Sofia Topelius–ZT 29.10.1836

Lästext

Sofia Topelius till Zacharias Topelius 29.10.1836

Kudniss d. 29. Ocht.

Min älskade Zache.

1 Nu vet jag vist at du redan et par post dar förgäfves letat efter bref i från mig men som jag var dag väntade at få bref från Sophie som Fru Sjöberg hade med sig så har det lemma startlämnatkommentar så länge i går fick jag 2 på en gång från Sophie det ena af den 2 Ocht och det sednare af den 18. hon trifs mycket bra och hälsar dig så hjertligt och lofvar äfven snart skrifva till dig också tror jag ej att hon blir så trög at skrifva som jag frucktade ty hennes bref är både långa och mera lätt skrifna. hvad hon är nöjd med sin omgifning hon säger att alla är så god emot henne 2 gånger har hon varit på Operan engång för at se den stumma i Portici och nu håller hon på at spela Ouverturen till den, lemma starta quatres mainsspråk: franskakommentar med Thilda Enegren. fransyska läser hon för en fransos som heter Servais äfven har hon fått flere bekanta af båda könen. bägge Sophiorna har varit till Bomens och blifvit mycket artigt bemötta och tillsagd at ofta hälsa på. jag är rätt glad at Sophie kom sig at gå dit jag skulle knapt trodt det jag hade äfven bref i från Fru Enegren hon skrifver så vänskapsfullt om Sophie at hon med hvar dag mera vinner deras vänskap och önskar at Sophie skall vara så nöjd med dem som de med henne, aldrig hade vi kunnat få Sophie bättre till. Nu till annat till ex. lemma startdet stora Brölloppetkommentar som vi i förrgår och i går bivistade det börjades Kl. 6 om afton och slöts Kl. 6 på morgon dansen var liflig och flickorna granna systrarna Lithen i sina nya Klädningar var både granna nätta och täcka andra dagen var bjudning till middag och dansades till Kl. 12. inga andra resande var där än några flickor från Kalajocki. i morgon har Platen tillställt Dans på rådhuset men at jag ej bryr mig därom kan du förstå jag sacknade ren nog mycket dessa två dar mina älsklingar i dansen|| nog har jag mycket tomt och ofta rätt ledsamt men det går väl en dag i sender och så tänker jag med glädje på den instundande julen då jag åter får dig. från fru Topelius har jag ingenting hört så at jag ännu ej vet lemma startom hon tar emot mitt välmenta tillbudkommentar. du frågar om liqv. med B. men aldrig mins jag om du sade at han gaf 40 eller 60 rubrubel öfver sin skuld till dig man bör antekna sådant genast. du skrifver om din möblering nog lär det vara bäst at du denna termin har som förr ty vi går för strängt på vårt lilla Capital at innan vi veta ordet af är det slut. min resa ensam kostade 200 Rd.Riksdaler så betalte jag för et half år för Sophi köpte henne litet smått och lämnade 100 b:cobanco till under visnings och handpengar så at af 500 som jag upbar i Stockholm och 100 som jag hade med mig hade jag 2 rub.rubel öfver då jag kom hem det var då alt hvad som fanns i huset. stolar lär du väl ändå behöfva men låt bli annat så länge när vi träffas skall vi väl rådgöra därom at Blanken vill ha litet bättre undrar jag ej på han har ju ej annat hem men du är liksom på en resa. kartan som Morbror bestält sade han at han bett dig ta af Fru Herlins pengar men som de redan kommit hit går det ej ann utan jag tror du lemma startlosskommentar glömma bort hela saken intet är det så nödigt heller i mit tycke uträtta nu snart Lundmarks lemma startCommisjonerkommentar. vet du at vi fått 5 eller 6 sikar med noten i höst ehuru den är i mycket godt stånd men det har varit så högt vatten at man ej kunnat dra. lemma startnätingarkommentar skulle kunnat fås men huru få dem till er.

2 kära barn ackta din hälsa du går säkert utan kalsonger och jag ryser när jag tänker på de nakna benen i de kalla stöflorna gör mig till viljes och lägg ann kalsonger sen man för kylt sig är det för sent. mina tankar flyger nu mellan Helsingfors och Stockholm jag har ej skrifvit mer än bref till Sophie men med nästa post skall jag skrifva. gör du snart det samma Sofi säger at ehuru hon ej har ledsamt vill ändå i bland en tår framsmyga vid tanken på hem. hälsa Blanken han kunde väl och nån gång slå sig lös och skrifva en rad till mig men hans tid är väl nu så opptagen.

Gudvare med dig mit goda barn och beskydde dig det är din Mammas dageliga bön.

 

 

    Kommentar

    Kommentar

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    1 lämnat här: blivit oskrivet; intransitivt lämna förekommer i österbottniska dialekter.

    1 a quatres mains (fra.) fyrhändigt.

    1 det stora Brölloppet Fredrik Calamnius (1787–1840) och Carolina Christina Stenroth (1812–1894) gifte sig. Calamnius hade varit borgmästare i Nykarleby sedan 1819 och utnämndes till häradshövding i Kajana domsaga 1835.

    1 om hon tar emot mitt välmenta tillbud Handlar sannolikt om att Sofia Topelius hade erbjudit sig att ta hand om Elisabeth Toppelius dotter Fanny efter att fadern Frans Toppelius dött och familjen befann sig i ekonomiskt trångmål.

    1 loss låtsas.

    1 Commisjoner här: uppdrag att göra något för någon. Se inledningen.

    1 nätingar (dial.) nejonögon.

    Manuskriptbeskrivning

    • Brevsignum: 1521
    • Avsändare: Topelius, Catharina Sofia, f. Calamnius
    • Mottagare: Topelius, Zacharias
    • Arkiv: Nationalbiblioteket
    • Samling, signum: Topeliussamlingen 244.94
    • Form: brev
    • Status: original
    • Format: 21 x 17,5 cm
    • Antal blad: 1
    • Sidor brevtext: 2
    • Färg: vitt
    • Kvalitet: brevpapper
    • Tillstånd: välbevarat, frånsidans text syns
    • Skrivmaterial: svart bläck

    Faksimil