ZT–Bonnier, Albert 1.12.1882

Lukuteksti

Zacharias Topelius till Albert Bonnier 1.12.1882

A. B.

Helsingfors 1 Dec. 1882.

Min gode Bror!

1 Nyss anländ hit, hann jag förra gången endast svara dig med ett kort. Vi ha hyrt rum för 6 veckor i staden, emedan lemma startmin hustru försökt en ny läkare-regime,kommentar som dock härtills ej visat sig öfverträffa de förra. Jag nomadiserar f. n. mellan landet och staden.

2 a) lemma startMary Brown har svikits af sina eng. förläggare, som säga sig ej gilla hennes öfvs. af Fältskärn och utan vidare omständigheter ämna låta öfvs. och utgifva den sjelfva.kommentar Hon har nu fått den idén att erbjuda dig sin öfvs., att utgifvas i Sthm med Larssons illustrationer ungefär samtidigt med din nya svenska upplaga, hvartill hon begär mitt samtycke. Detta kan eller vill jag icke vägra; men|| naturligtvis kan jag ej garantera värdet af hennes öfvs. Första delen cykeln, som jag känner, föreföll mig rätt ledig. En här bosatt engelska har visst anmärkt åtskilligt mot språket. Du torde derför sjelf eller genom din familj granska detta och sedan låta afgörandet bero af dina relationer på England och Amerika. Tanken att från Sverige exportera engelsk literatur är djerf, som allt hvad denna energiska och oförfärade qvinna uttänker, men det är ju icke otänkbart, att den, energiskt bedrifven, kan hafva en framtid. Jag har för 1:sta eng. upplagan endast förbehållit mig de 3 bekanta vilkoren: 1) Inga textändringar; 2) dispositionsrätt för eventuela följande upplagor och 3) 10 exx.

3 b) V:qvällar. Fägnar mig, att du får dem ut i rättan tid. Är tacksam, om du vill sända mig några inbundna exx., men större delen häftade, som förut. Sedan du|| försett Wetterbergh och förmodligen Lea med detta varmbröd ur din stora bakugn, erinrar jag mig för ögonblicket ingen annan, än Lydia Hermelin, Motala, Ulfåsa, till hken jag anser lämpligt att sända 1 ex. – men törhända mins jag senare någon annan. – Vår öfverenskommelse om 1:sta cykelns omtryckning äger sin riktighet; den hade undfallit mig.

4 c) Liqvid. Jag har ej min bokföring i staden, men är öfvertygad om riktigheten af din. Glöm ej de mindre poster, hvarom jag tidtals anlitat din kassa. Jag är särskildt tacksam för Dalins Ordbok.

5 d) lemma startRegina v. E.. Tack för reklamationen!kommentar

6 e) Fältskärn. Låt mig veta, när tryckningen af den illustrerade uppl. börjar. Jag önskar sjelf en retouchering, som dock gäller formen, stilen och ej blir genomgripande. Hvilken korrigeringsmethod anser du vara mest praktisk, när man ej vill göra sig besvär att interfoliera boken?

||

7 f) Läsning f. Barn. Jag kan icke bestämma tiden för 6:te häftet, men har det i godt minne. Vid midsommar skall det visa sig, om jag får det ur händerna nästa år. M-ms nya teckningar för en eventuel ny upplaga vore förtjusande att få. Helsa honom rätt varmt. Icke mins jag någon af de förra, som borde utmönstras.

8 g) Om nya arbeten mera framdeles.

9 Läsn. f. Barn på ryska har fått särdeles fördelaktiga vitsord i ryska blad, och upplagan är nitid. – I förrgår gick Hangö ännu ut härifrån, men nu blokeras vi af isen innanför Sveaborg. Godt slädföre.

10 Svenska bokmarknaden tyckes skumma af öfverflöd till julen. Om lemma startkonvention med Finlandkommentar afhöres intet. – Vår press har fått en ny stor daglig tidning, lemma start»Nya Pressen», rosenderöd svekomankommentar. Splittring och käbbel!

11 Med vänlig helsning från de mina önskas dig och din familj en frisk Jul samt dina förlager en klingande marknad.

12 Alltid vän och tjenare

Z. T.

13 P. S. En något emanciperad fattig författarinna, men ej utan talent, lemma startHanna Ongelin, vill erbjuda Dig en samling tendensnovellerkommentar, »Förr och Nu», rörande Qvinnans rättigheter. Är det värdt att hon sänder dig boken, som utkommit här?

 

 

    Kommentaari

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    1 min hustru försökt en ny läkare-regime, Se Vasenius VI, s. 243.

    2 Mary Brown har [...] utgifva den sjelfva. Turerna kring Mary Browns översättning upptar större delen av brevväxlingen mellan Bonnier och Topelius ett år framöver. Browns förläggare i Amerika ansåg att hennes översättning, ett samarbete med Selma Borg, var undermålig (se AB–ZT 9/1 1883).

    5 Regina v. E.. Tack för reklamationen! I slutet av 1870-talet arbetade Topelius om sin pjäs eftersom han ville betona de religiösa frågorna. Åtminstone Stora Theatern i Göteborg hade valt att spela den äldre versionen, och inte bett författaren om tillstånd. Topelius hade därför bett Bonnier införa en »reklamation» i någon svensk tidning, ZT–AB 17/11 1882.

    10 konvention med Finland d.v.s. en överenskommelse mellan länderna (Sverige-Finland) om att författares rätt till sina verk skulle gälla reciprokt.

    10 ”Nya Pressen”, rosenderöd svekoman Grundare och chefredaktör var Axel Lille, en förgrundsgestalt för de svensknationella strävandena.

    13 Hanna Ongelin, vill erbjuda Dig en samling tendensnoveller Brevet arkiveras i Topeliussamlingen (244.42), Nationalbiblioteket, Helsingfors.

    Manuskriptbeskrivning

    • Kirjeen arkistotunnus: 2663
    • Lähettäjä: Topelius, Zacharias
    • Vastaanottaja: Bonnier, Albert
    • Arkisto: Bonniers förlagsarkiv, Stockholm
    • Kokoelma, arkistotunnus: Bonnier 164
    • Tyyppi: brev
    • Tila: original
    • Koko: 22,0 x 14,1 cm
    • Arkkeja: 1
    • Lehtiä: 1
    • Kirjesivuja: 4
    • Väri: gråtonat
    • Laatu: skrivpapper
    • Kuosi: rutmönstrat, brevhuvud, BJÖRKUDDEN / (HELSINGFORS)
    • Kunto: välbevarat
    • Materiaali: svart bläck

    Faksimile