Bonnier, Albert–ZT 22.7.1884

Lukuteksti

Albert Bonnier till Zacharias Topelius 22.7.1884

Albert Bonnier.
Boktryckare och Förlagsbokhandlare. Stockholm, Ålandsgatan 17.


den 22 Juli 1884.

Bästa Broder Topelius!

1 Omsider sitter jag åter vid mitt arbetsbord hemma och ett bland mina första åligganden är att skrifva till Dig.

2 Förutom att tacka Dig för din punktlighet att återsända korrektur samt för den erhållne början af 6:te delen af Läsn för Barn har jag för dagen en annan vigtig sak att skrifva.

3 Det visar sig nämligen att för åstadkommande af ett verkligt godt ljustryck bör man ha att tillgå sjelfva den fotografiska negativ-plåten. För att vinna ändamålet att omsider nu verkligen kunna producera ett godt porträtt och ett vackert ljustryck, skref min son till hr fotografen Nyblin i Helsingfors och anhöll att få låna denna plåt. Jag vill naturligtvis icke att han skall låna mig den för intet – men det tycks att han på intet vis vill visa något tillmötesgående härvidlag, neml att utlåna den redan befintliga – såsom Du ser af hans här bifogade bref.

4 Jag står nu här försatt i det svåra alternativet att antingen blott kunna åstadkomma ett dåligt porträtt –|| (lindrigast sagt ett mindre godt) eller att ånyo vädja till din godhet att sitta ännu engång för ett nytt (i hvilket fall jag på förhand kunde uppgöra med hr Nyblin att antingen få helt och hållet behålla Negativplåten eller åtminstone få disponera öfver den för ljustrycket.)

5 Kära broder Topelius – Du gör mig verkligt en stor tjenst om Du än engång ville underkasta Dig detta besvär! Kanske att det kunde arrangeras sålunda att hr Nyblin kom ut till Dig med sitt apparat och tog fotografien (hellst ett par plåtar) ute hos Dig? Alla kostnader bär jag med nöje – liksom jag öfverhufvud intet vill spara för att denna gång åstadkomma något verkligen hyggligt och tillfredsställande och det skulle glädja mig om Du ville räcka hand till vinnande af detta mål.

6 Kanske ditt förord hos Tit Nyblin kunde förmå honom att låta mig få låna den befintliga negativ-plåten? Detta vore i så fall en nödfallsutväg. Om nämde plåt inpackas mycket försigtigt mellan bomull och i en god brädlåda, så är det säkert ingen fara för att den skall gå sönder under transporten – och att den skall kunna skadas genom att göra tjenst vid kopieringen till ljustrycksplåten har jag hört vara alldeles otänkbart.

7 Emellertid undrar jag icke alldeles på att hr Nyblin är rädd om den och icke har stor lust att vara mig till tjenst|| men din godhetsfulla intervention – synnerligast i form af en ny porträttering – skulle naturligtvis snart utjemna alla svårigheter.

8 Jag lefver i det hoppet att det skall lyckas mig att öfvertala Dig och att Du icke undandragar Dig att härvidlag vara »en räddande engel».

9 Min långa Utrikesresa afslöts på ett mycket angenämt sätt med mitt deltagande i lemma startBokhandlaremötet i Köpenhamnkommentar. Att det går hett till vid slika möten lemma startᴐ:kommentarneml hett vid gästabud och nöjen – det vet Du nog af egen erfarenhet. Min bordsgranne vid festmiddagen Gustaf Ljunggren sänder Dig vänl helsningar. Jag träffade der äfven Edlund, som sade mig att Ni öfverenskommit att han äfven af 6:te delen af Läsn f Barn skulle få taga ett antal expl såsom en finsk upplaga – ᴐ: till försäljning i Finland.

10 Ett litet lemma start»Souvenir de Malagaspråk: franska» kommentarsom afsändtsoriginal: afsändt derifrån har stått och afvaktat min hemkomst och beräknadt att bedja Dig hålla det tillgodo för egen och familjens räkning – afgår nu med nästa ångbåt till Dig. Måtte dess innehåll på ett angenämt sätt falla dig på läppen.

11 Mina vänligaste helsningar. Min hustru är nu Gud vare lof rätt kry och sedan min yngsta dotter – efterskrifven från Paris mötte oss i Hamburg och derifrån följde oss hem, så är familjen nu fulltalig här

Din tillgifne vän

Albert Bonnier

 

 

    Kommentaari

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    9 det fjärde skandinaviska bokhandlaremötet. På det fjärde skandinaviska bokhandlarmötet 16–18 juli 1884 behandlades bl.a. frågan om översättningar mellan de nordiska språken. Bonnier var en av dem som ivrigt förespråkade översättningar och han poängterade att de också ökar avsättningen på originalspråket. De förläggare som anlade ett skandinaviskt perspektiv menade att översättningar gjorde att publiken inte läste på originalspråket och därmed inte lärde sig »brödraländernas språk» (se Rinman, Studier i svensk bokhandel 1951, s. 387).

    9 ᴐ: Tecknet antecima (lat. id est): d.v.s.

    10 ”Souvenir de Malaga” det söta starkvinet malaga.

    Manuskriptbeskrivning

    • Kirjeen arkistotunnus: 1316
    • Lähettäjä: Bonnier, Albert
    • Vastaanottaja: Topelius, Zacharias
    • Arkisto: Nationalbiblioteket
    • Kokoelma, arkistotunnus: Topeliussamlingen 244.9-10
    • Tyyppi: brev
    • Tila: original
    • Koko: 22 x 14 cm
    • Arkkeja: 1
    • Lehtiä: 1
    • Kirjesivuja: 3
    • Väri: blågrått
    • Laatu: skrivpapper
    • Kuosi: brevhuvud, rutmönstrat, vattenlinjer, Bonniers eget brevhuvud med dateringsdel
    • Kunto: välbevarat
    • Materiaali: svart bläck
    • Muuta: kartonglist

    Faksimile