ZT–Bonnier, Albert 18.3.1887

Lukuteksti

Zacharias Topelius till Albert Bonnier 18.3.1887

A. B.

Helsingfors 18 Mars 1887.

Min gode Bror!

1 Till svar på vänskapliga frågan af 8 Mars sänder jag min återhelsning. Det är sannolikt, att den nya anordningen af V:qvällarnas innehåll skall beredera dem nya läsarekretsar, som förut ej haft råd att köpa hela samlingen. För att dock ej föranleda ett möjligt missförstånd att de nu skildt utkommande berättelserna vore något nytt, torde vara nödigt att på titelbladen angifva (Vinterqvällar I eller II). – Finska öfvs. har här utgått i upplagor af olika storlek från 1,000 till 201500 exx., allt efter ett mer eller mindre populärt innehåll i berättelsen, lemma startG. A.kommentar|| Söderströms förlag. Några ha inköpts mera för socknebiblioteken, andra mindre.

2 Om lemma startsekundarubrikernakommentar föreslår jag: Konungens Handske lemma startenligt ditt förslagkommentar. Gröna Kammaren etc.: En slägthistoria från 19:de seklet. – Spökerierna få neml. någorlunda antaglig förklaring, hvaremot slägthistorien i så måtto är faktisk, att finska prestslägten Lithovius, som ännu fortlefver och med hvilken mina förfäder stått i skyldskap, antages härstamma från Lithauen och gammal adel.

3 Vincent Vågbrytaren: ditt förslag med tillägg: på 1830:talet, emedan studentlifvet sedan mycket förändrats.

4 Pastorsvalet i Aulango: en prest- och folkskildring från vestra Finland.

5 Tant Mirabeau: Berättelse från den första finska jernvägens tid.

6 Det gyllene Spöket: En berättelse från de finska småstäderna.

||

7 »Tredje Skyddslingen», forts. af »Planeternas Skyddslingar», torde ingå i N. Dagl Allehanda och Finland från April månads början samt efterföljes senare af en tredje och sista del: »Makalös».

8 Se här något litteraturhistoriskt:

9 En bekymrad mor tillskrifver mig nyligen från Wasa:

10 »Hvad skall jag göra med Herman? Gossen är nu 15 år och hans kamrater i lyceum icke de bästa. Klassen har samlat ihop att köpa Strindbergs skrifter, som de flitigt studera. En af Kamraterne sade nyligen till sin far: »tig, pappa är dum!» En annan har berättat förskräckliga saker för sina systrar. Den tredje skrattade religionsläraren midti ansigtet och sade: det finns ingen Gud!»

11 lemma startJa, – hvad skall jag svara modren?kommentar||

12 Jag är för närv. i staden för löpande ärenden och studier i bibliotheket. Vi ha stadig eftervinter, men bart; jag nödgades i 11 grad. köld åka till stationen i kärra.

13 Eva tillägger några rader.

14 Hvar månad anmäler sig någon tysk att öfversätta af mina arbeten, men ej nog dermed, att intet honorar kommer i fråga för första upplagan; förläggarne (utom A. Perthes) gå ej ens in på att ställa eventuela följande upplagan till min disposition. lemma startDet förvånar mig, att Sv.norska regeringen (och troligen förläggarne) yttrat sig mot en literär konvention.kommentar

15 Edra tullfrågor tillönskas, åtm. ur finsk synpunkt, en lång betänketid.

16 Min helsning till familjen!

Vänskapsfullt

Z. T.

17 P. S. TiVeckoskriften Svea begär porträtt och bidrag. Det senare afböjes. Bilderna synas goda nog, men texten plockgods.

 

 

    Kommentaari

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    1 G. A.pro: G. L. (Gustaf Leopold).

    2 sekundarubrikerna undertitlarna; sekunda syftar på den typgrad på 20 punkter som var den andra i storleksordningen.

    2 enligt ditt förslaginte bevarat (AB–ZT 8/3 1887).

    11 Ja, – hvad skall jag svara modren? Om Topelius inställning till 1880-talets moderna litteratur, se inledningen.

    14 Det förvånar mig, [...] en literär konvention. Sverige och Finland stod utanför Bernkonventionen, som tillkom 9/9 1886 och gav ett översättningsskydd på tio år efter ett verks publicering för författare i de länder som undertecknat avtalet. År 1887 hade svenska författare översättningsskydd genom avtal bara i Norge, Danmark, Frankrike och Italien. En svensk anslutning till Bernkonventionen aktualiserades på nytt i november 1886, men de svenska bokförläggarna var splittrade i frågan. Bonnier tillhörde dem som energiskt motsatte sig en anslutning eftersom en sådan skulle fördyra översättningar till svenska. Vid ett sammanträde 7/2 1887 beslöt Svenska bokförläggareföreningen att avstyra förslaget (Svedjedal, Bokens samhälle 1993, s. 47).

    Manuskriptbeskrivning

    • Kirjeen arkistotunnus: 2702
    • Lähettäjä: Topelius, Zacharias
    • Vastaanottaja: Bonnier, Albert
    • Arkisto: Bonniers förlagsarkiv, Stockholm
    • Kokoelma, arkistotunnus: Bonnier 202
    • Tyyppi: brev
    • Tila: original
    • Koko: 20,7 x 13,4 cm
    • Arkkeja: 1
    • Lehtiä: 1
    • Kirjesivuja: 4
    • Väri: gråtonat
    • Laatu: skrivpapper
    • Kuosi: rutmönstrat
    • Kunto: välbevarat
    • Materiaali: svart bläck

    Faksimile