Sofia Topelius–ZT 4.10.1830

Lukuteksti

Sofia Topelius till Zacharias Topelius 4.10.1830

Kudniss d 4 Ocht.

Min goda Gosse.

1 Du har låtit oss bra länge vänta på bref af dig det bör du ej då du vet at du så mycket gläder oss när du skrifver utan lemma startbegagna altid Mosters godhet då hon tillbjuder dig at få skrifva med hennekommentar äfven har du glömt at skrifva till Herr Blank gör det nu med första. så at du fått vara med och dansa det tänkte jag aldrig på när du for hem i från där före blef du så illa utrustat om fötterna men Mosters godhet hör jag har afhjelpt det. det var ju förargligt med dina stöflor at vi ej kom at lemma startförsökakommentar dem. men det är lycka för dig som är så väl till om någodt glöms eller fattas dig så hjelper nog Moster det till rätta var därföre kära barn så lydig och tacksam mot din goda Farbror och Moster som du nånsin kan. lemma starthar du lagt pappas och min önskan på minnet om finskankommentar låt höra nu när du kommer hem at du lärt någodt börja nu i god tid at fundera med Fastrarna om du ej får någon af dem till res sällskap hem till jul det vore ju så passligt var litet enträgen kanske det lyckas hälsa dem mycket i från oss

2 Pappa mår bra och hälsar äfven så Sofi som nu har begynt at gå i skolan vi har nu om bytt två drengar Gustav och Abram är borta men samma pigor har vi qvar jag ville gärna berätta några nyheter för dig men sannerligen jag mins kanske du ej vet at Morfars lemma startEllidakommentar är hem kommen från Cherbourg i frankrike därifrån han på 20 dygn seglade hem Calle Backman som var med är nästan fullväxt väl så lång som Vilhelm de skall nu bli|| hemma i vinter. Kapten Olson som nu i höst seglade ut här i från har mist sin Bror han hette Zachris och var lemma startConstapelkommentar med honom han har drunknat på Helsingörs redd. äfven halta petter Svan dog helt hastigt i förra veckan utan at vara sjuk. nu vet jag ej någodt mer ut lef väl kära barn

önskar din

Mamma.

 

 

    Kommentaari

    Kommentar

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    1 begagna altid [...] med henne syftar på att Topelius fick ibland skicka brev tillsammans med mostern, dvs. hon stod för portot.

    1 försöka prova.

    1 har du [...] om finskan Zacharias Topelius d.ä. skriver i brevet 6/6 1829 »Detta vackra språk som tillika är vårt modersmål bör du med all flit vinlägga dig om» samt 12/10 1830 »En angelägen sak – det är finskan dit egentl. modersmål – att läsa det har Du i U. tusen tillfällen.»

    2 Ellida fregattskeppet Ellida som till största delen ägdes av Topelius mors styvfar Johan Turdin d.y. (1778–1834).

    2 Constapel konstapel, den lägsta befälsgraden på större handelsfartyg.

    Manuskriptbeskrivning

    • Kirjeen arkistotunnus: 1493
    • Lähettäjä: Topelius, Catharina Sofia, f. Calamnius
    • Vastaanottaja: Topelius, Zacharias
    • Arkisto: Nationalbiblioteket
    • Kokoelma, arkistotunnus: Topeliussamlingen 244.94
    • Tyyppi: brev
    • Tila: original
    • Koko: 23 x 19,5 cm
    • Lehtiä: 1
    • Kirjesivuja: 2
    • Väri: vitt
    • Laatu: brevpapper
    • Kuosi: vattenlinjer, vattrat, med vattenmärke
    • Kunto: välbevarat, slitet
    • Materiaali: brunt bläck

    Faksimile