ZT–Sofia Topelius 22.5.1857
Kommentaari
Kommentar
Punktkommentarer
stycke – textställe – kommentar
1 börda (jur.) inlösa.
1 Hur skall jag hjelpa henne, stackare? Efter makens konkurs 1838 hade Emilie Turdin med barn varit hänvisad till släktingars hjälp. Familjen Turdin bodde hos Rosenkampffs på Sonnäs gård till 1851 då Gustaf Wilhelm Turdin dog. Den övriga familjen flyttade då till Sverige därifrån hustrun ursprungligen kom (Birck, Nykarleby stads historia II 1980, s. 482 f.). Jfr ST–ZT 6/5 1838, 3/11 1842 och 18/9 1845.
1 Åboborna ha nu [...] skola hinna förr. Byggndsarbetet för järnvägen mellan Helsingfors och Tavastehus stod i beråd att påbörjas. I Helsingfors Tidningar 23/5 1857 refererades ett förslag publicerat i Åbo Underrättelser som innebar att järnvägen också samtidigt skulle utsträckas till Åbo.
2 jubelfesten Enligt Erikslegenden hade Erik den helige dragit ut på korståg till Egentliga Finland kring 1157. År 1857 firades därför 700-årsminnet av Finlands kristnande i Åbo (Helsingfors Tidningar 20/6 1857).
Manuskriptbeskrivning
- Kirjeen arkistotunnus: 870
- Lähettäjä: Topelius, Zacharias
- Vastaanottaja: Topelius, Catharina Sofia, f. Calamnius
- Arkisto: Nationalbiblioteket
- Kokoelma, arkistotunnus: Topeliussamlingen 244.97
- Tyyppi: brev
- Tila: original
- Koko: 21 x 13,5 cm
- Arkkeja: 1
- Lehtiä: 1
- Kirjesivuja: 4
- Väri: vitt
- Laatu: konceptpapper
- Kuosi: vattenlinjer, vattrat
- Kunto: välbevarat, frånsidans text syns
- Materiaali: brunt bläck
Zacharias Topelius till Catharina Sofia Topelius 22.5.1857
Helsingfors fredag 22 Maj 1857.
Min älskade Mamma!
1 Wi äro nu, med Guds godhet, komne så långt att Emili är i dag, 10:de dygnet, första gången klädd uppå täcket. Hon har fortfarande varit rask och min älskade lille yngling likaså. Han vexer till sig för hvar dag. Wi ha haft den lyckan att få en bra amma, som vi äro mycket nöjda med, om hon fortfar så här, villig, beskedlig, vaksam och van vid små barn, så att de 4 rub. hon kostar oss i mån äro dock väl använde. Om kristningen veta vi ännu intet bestämdt – vi tänkte på d. 26:te, men bli ej i ordning; möjligen pingstlördagen. Namnet ja det är ock ett bekymmer, men af de gladare. Wåra andra små må Gudilof raskt. De äro ute i dag, ty vi ha dock 10 gr. värme.|| Toini skall få gå att helsa på sin Anna, som är mycket skral och troligen icke har många dagar öfriga. – Jag har brådtom, som vanligt – jag måste gå att höra på Oskars examen – nog har han, med laudaturspråk: latin i estetiken och grekiskan, all utsigt att blifva primus. Derföre hinner jag nu ej heller skrifva till Blank. Helsa honom och våra öfriga vänner hjerteligt. – Jag hann sist så litet skrifva om Kuddnäshandeln. Nog var den utmärkt bra, jag är glad deråt – Mamma skulle kanske haft svårigheter att börda andelen, om någon stadnat för inropet. Mycket nöjd är jag dermed. – Dessa dagar skall jag inbetala brandstodsextraafgiften. – Jag skickar Mamma här ett bref af Emili|| Turdin. Hvad säger Mamma derom. Hur skall jag hjelpa henne, stackare? Gud är mitt vittne att det vore mig en stor glädje, om jag det kunde, men – det går här ur hand i mund, och ännu har jag ej kunnat lappa hålen efter min resa. – Låt mig veta Mammas tanke. – Åbo borna ha nu grufligen brådt med jernväg till T:hus – det är Haartman så likt – nu vill han på allt sätt förhala med Hforsvägen, så att Åboborna ändå skola hinna förr. – Gubben Forssell, senatsledamoten, vandrade hädan; en hedersman gick med honom bort. – Haartman är qvar han och gör bara dumhet på dumhet – Nu tänka de bygga en gardesmanege för 53,000 rub. s:rrubel silver. –
||2 Nästa gång om promotion till Blank. – Hit väntas gen. Lefrén och svenska erkebiskopen Reuterdahl till jubelfesten.
3 Må väl, allrakäraste Mamma, som omfamnas af oss hela sällskapet
Z., E., A., T., E. och Titulus N. N. samt Fanny.