ZT–Bonnier, Albert 1.4.1883

Lästext

Zacharias Topelius till Albert Bonnier 1.4.1883

A. B.

Björkudden 1 April 1883.

Min gode Bror!

1 Vänskapsfulla brefven af 13 Febr. och 12 Mars, jemte kort af 19 Mars, äro anlända på olika vägar. För ishinder sänder jag dessa rader öfver Petersburg, samma väg, på hvilken jag i går, 31 Mars, sände Fältskärns reviderade cykler 1 och 2 i rekommenderadt korsband.

2 Dessa sammanbundna cykler, särdeles den 1:sta, se skrämmande ut för en stackars sättare! De äro mångenstädes illa nedpluttrade med halfläslig blyerts till följd af trängseln i marginalet. Orsaken är, till en del, att jag i början, onödigt nog, ändrade hvarje » till – och dessutom korrigerade orthografin|| efter mitt skrifsätt. Sedermera fann jag för godt att, med ganska få undantag, böja mig under Sv. Akad:s ordlista och har derom underrättat sättaren i en medföljande anvisning. Hoppas, att han och korrekturläsaren äro slängde i hieroglyfskrift. Emellertid är det oundvikligt, att jag får ett reviderark, hvilket väl hädanefter bör gå regelbundet öfver vårt krångliga haf.

3 Jag önskar nemligen, att denna reviderade och illustrerade 7:de upplaga må för framtiden blifva en normalupplaga af Fältskärn, så korrekt, som möjligt, både i stil och tryck. Aldrig hade jag föreställt mig, att jag nu, 20 år senare, skulle finna en så vårdslös stil i dessnna vidtspridda bok, en naturlig följd deraf, att den uppstått ur hastigt nedskrifna tidningsföljetoner,|| medan tryckeripojken väntat i köket. Det förvånar mig högeligen, att icke Fältskärn derför bekommit sin tillbörliga lemma startrisbadstugakommentar. Då dertill komma ganska många och delvis rätt vilseledande tryckfel i de förra upplagorna, inser du huru nödig denna revision verkligen är. Jag har dock icke alltid stadnat vid blott en yttre hyfsning, jag har, såvidt detta utan större ändringar varit möjligt, lemma starthär och der äfven afrundat en karakter eller en situation, hvilket särskildt varit fallet med den barnkammarmessige, bofaktige jesuiten i första cykeln. Samma borste och tvål skola användas för de följande cyklerna.kommentar

4 Hvad säger du, om vi skulle utsträcka rensningsprocessen äfven till Läsning för Barn, efter du ämnar|| omtrycka den? Detta är visst ett besvär för oss båda, men samlingen skulle vinna derpå, och för mig vore det lugnare att en gång efterlemna rentvättade barn.

5 Med beaktande af ditt råd, tillskrifver jag i dag Mary Brown och lofvar henne lemma startmin autorisationkommentar för den händelse att hon får affären i gång med Mr John Atwater och dig. Till bekräftelse derpå sänder jag henne ett förslag till kontrakt, som hon skall öfversätta till engelskan och förevisa dig, innan jag underskrifver det. Jag bifogar det här i afskrift på sista bladet och beder dig hafva godheten säga mig din tanke derom, äfvensom ifylla den blank lemnade ziffran (NN.) på antalet exemplar, för hvilka|| förf. afsäger sig allt honorarium. Hvad jag nu skall svara herrar Janssen MacClurg & Comp., är mig en gåta. Något svar måste de få, men icke kan jag autorisera flera än en. De må konkurrera med M. B., det kan ingen hindra, och deras framkastade vink om ett honorar åt förf. är sannolikt intet annat, än enhumbug.

6 Revisionen af Boken om Vårt Land sträcker sig äfven till stafning och periodbyggnader, utom förhållanden som fluktuera med hvarje år, och gifver alltså försvarligt arbete. lemma startI Maj eller Juni tänker jag dock våga försöket med en här i landet högst efterlängtad ny biblisk historia för skolorna.kommentar Säg mig hvilken af edra svenska böcker i detta ämne anses för bäst!||

7 Måhända träffa dig dessa rader i Wiesbaden. Här i verlden finns ingen ostörd lycka, såsom jag stundom inbillar mig, när jag ligger raklång i gröngräset och mina barnabarn kullra öfver mig. Måtte din kära hustru snart glädja dig med att återfå helsan! Min gumma har varit klen till krafterna hela vintern, dock annars i rörelse, och hoppas, som alla dufna fåglar, på våren.

8 Mina flickor må skapligt, och hönsen börja värpa på Björkudden. För öfrigt omgifvas vi ännu af manshöga drifvor, och dessa bära öfverallt spår af skidorna. Något styft vill det gå i backen för gamla herrn.

9 Må väl, önskar dig vännen

Z. T.

10 P. S. Lycka till din voluminösa förlagskatalog, och måtte den fortfarande värpa så rikligt, som mina barnabarns tupp!

Concept.

11 Mr Topelius bemyndigar härmed Miss Marie A. Brown att öfversätta hans arbete Fältskärns Berättelser, cyklerna I–V, samt utgifva denna öfversättning på följande vilkor:

12 1) Öfversättningen bör vara fullständig och verkställd enligt den af Mr Albert Bonnier i Stockholm utgifna illustrerade, af författaren reviderade sjunde svenska upplagan.

13 2) Om öfversättningen lemma startstereotyperaskommentar, fordrar författaren intet honorar för de första NN. exemplaren, men för hvarje 1000 derutöfver önskar han ett honom tillfallande honorar, som förläggaren föreslår och författaren godkänner före bemyndigandet.

||

14 23) Likaså, om arbetet icke stereotyperas, men utgifves i vanligt tryck, fordrar författaren intet honorar för första upplagan intill NN. exemplar. Deremot bör han, såsom ofvan är sagt, godtgöras för hvarje 1000 exemplar derutöfver samt ega dispositionsrätt till eventuela följande upplagor.

15 4) För hvarje upplaga eller hvarje 4000 exx. stereotyptryck tillsändas författaren lemma startfrancospråk: italienskakommentar 10 exx. af boken.

16 5) Copia af Miss Marie Browns kontrakt med förläggaren tillsändes författaren.

17 6) Ofvanstående, författaren rörande vilkor förblifva gällande äfven för den händelse, att Miss Brown åt annan man öfverlåter full dispositionsrätt för alltid till denna sin öfversättning.

 

 

    Kommentar

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    3 risbadstuga risbastu.

    3 här och der [...] de följande cyklerna. Ett exempel på Topelius avrundning: när jesuiten Hieronymus i en scen i första cykeln ertappas med en dolk i krucifixet lät en finsk ryttare »sitt långa svärd surrra några hvarv kring jesuitens hufvud, afhögg [...] innan någon hann hindra det, så skickligt båda hans öron, att knappast ett hår dervid blef krökt.» Så i tidigare tryck. I upplagan 1883 ersattes »jesuiten» med »munken», och »båda hans öron» med »dennes vänstra öra». För exempel på övriga ändringar, se Pia Forssell, »Fältskärns förvandlingar» 2009, s. 128 ff.

    5 min autorisationför Browns engelska översättning av Fältskärns berättelser.

    6 I Maj eller [...] historia för skolorna. Topelius uppger ett år tidigare att förläggaren G. W. Edlund upprepade gånger efterfrågat en biblisk historia (ZT–AB 12/5 1882). Någon regelrätt lärobok blev det inte, men Evangelium för barnen utkom 1893 (om detta verk, se Nyberg, Zachris Topelius 1949, s. 554).

    13 stereotyperas d.v.s. framställs på tryckplåtar (matriser) som möjliggör tryckning i flera omgångar och således i stora upplagor utan att texten behöver sättas om.

    15 franco portofritt.

    Manuskriptbeskrivning

    • Brevsignum: 2670
    • Avsändare: Topelius, Zacharias
    • Mottagare: Bonnier, Albert
    • Arkiv: Bonniers förlagsarkiv, Stockholm
    • Samling, signum: Bonnier 171
    • Form: brev
    • Status: original
    • Format: 22,0 x 14,0 cm
    • Lägg: 2
    • Antal blad: 2
    • Sidor brevtext: 8
    • Färg: gråtonat
    • Kvalitet: brevpapper
    • Mönster: rutmönstrat
    • Tillstånd: välbevarat
    • Skrivmaterial: svart bläck

    Faksimil