Zacharias d.ä. och Sofia Topelius–ZT 15.5.1830
Kommentar
Kommentar
Punktkommentarer
stycke – textställe – kommentar
2 Apoth. Bastmans [...] utlyst – för skulder Bastmans ekonomi hade redan tidigare varit dålig. Han köpte apoteket redan 1824, men fick sitt privilegiebrev först 1829 då han genom arvet efter sin hustru kunde inlösa apoteket av den tidigare ägaren Adolf Fredrik Forssell.
2 hutleri slarv.
3 ubi soles melius lucent (lat.) där solen lyser skönare. Citatets ursprung har inte kunnat spåras.
3 patria arva carissima (lat.) är fädernejorden kärast.
5 parentium (lat.) föräldrarnas.
5 vale (lat.) må väl.
5 dico (lat.) säga.
5 ergo caveto (lat.) Alltså, akta dig!
6 prima principia (lat.) de första begreppen.
6 så väl till ordines naturales som artificiales Här avses de av Carl von Linné skapade växtsystemen, den föregående indelade växter på basis av förmodade ursprungsformer och det senare avser Linnés sexualsystem.
6 ordines naturales (lat.) naturliga ordningar.
6 artificiales (lat.) konstgjorda.
7 Primula veris (lat.) gullviva.
8 driftig flitig. SAOB har detta belägg av Topelius.
Manuskriptbeskrivning
- Brevsignum: 2904
- Avsändare: Topelius, Zacharias d.ä. & Topelius, Catharina Sofia, f. Calamnius
- Mottagare: Topelius, Zacharias
- Arkiv: Nationalbiblioteket
- Samling, signum: Topeliussamlingen 244.94
- Form: brev
- Status: original
- Format: 19,0 x 11,9 cm
- Lägg: 1
- Antal blad: 1
- Sidor brevtext: 3
- Färg: gulaktigt
- Kvalitet: tunt brevpapper
- Mönster: vattrat
- Skrivmaterial: svart bläck
Zacharias d.ä. & Sofia Topelius till Zacharias Topelius 15.5.1830
Kudnis d. 15 Maj 1830.
1 Min beskedliga gosse! – Jag kallar dig så emedan din farbror gifvit ett godt vitsord om dit upförande. Du kan aldrig bättre löna hans och mosters omvårdnad och godhet än då du söker noga uppfylla dina skyldigheter – emellertid fägnade det mig och din mamma oändligt att erfara de tacksamma känslor du i dit sista bref ytrar – och jag är öfvertygad att de härflyta ifrån hjertats oskuld och renhet –
2 Sedan din mormors död har här just intet af vigt tilldragit sig, om icke det att Apoth. Bastmans både lösa och fasta egendom blifvit utmätt och till auction utlyst – för skulder – hkahvilka han genom sit oordentliga uppförande ådragit sig, eller rättare varit ur stånd att afbörda – framl. Kantzau B:ns företrädare köpte äfven Apotheket på credit, men lefde indragit och ordentligt och ej allenast betalte sin gård, utan efterlämnade ock ett betydligt arf åt sina barn – hutleri och vårdslöshet ha ofta sämre följder än elakhet.
3 Våren kommer här långsamt, dock börjas redan med kryddgårds arbetet – hvad Mormor redan på förhand fägnade sig åt våra blifvande utfarter till skärgården – äfven du var med i beräkningen –|| men döden omgjorde denna såsom alla beräkningar. Snart stundar den tid då du torde börja att längta efter det land ubi soles melius lucentspråk: latin, som Poëten säger. Du skulle visst intet förlora på vistandet öfver sommarn i Uleå – dock patria arva carissimaspråk: latin.
4 Sophie, Thilda, Gustav och öfriga vänner hälsa dig, och mest din Mama och
din Pappa –
5 P. S. en liten correction – uti något af föreg. brefven skrifver du validisera – och parentiumspråk: latin – glömande att af valespråk: latin och dicospråk: latin, blir stafningen annorlunda – om man vid studentexamen [----]oläslig handstil Hrrsvårtytt Valedicem med slika ortografiska fel, kunde det lätt föranleda till repuls – ergo cavetospråk: latin –
6 Då du nu ämnar begynna dina excursioner i botaniskt eller entomologiskt afseende, önskade jag att du i Liljeblads Flora ville läsa och lära dig prima principiaspråk: latin, såsom Växtrikets indelning, så väl till ordines naturalesspråk: latin som artificialesspråk: latin – och att du vid namnen vill erinra dig den från Grekiskan sig merendels härledande benämningen – ty då ihågkommer man saken mycket lättare – t. ex. helianthusspråk: latin, solros af heliosspråk: grekiska och anthosspråk: grekiska – o. s. v.
7 A propos – låt mig veta om Primula verisspråk: latin växer kring Uleå – jag tror det – här finns den icke.
||8 min goda Z. jag har nu ej mycket at till lägga till pappas bref men jag vill ändå litet språka med dig och skicka de begärta insect nålarna var nu driftig med samlande af insecter at du må kunna hålla dit löfte till herr Blank – och äfven för dit egit nöje få se hur du kan komma hem i sommar Bror Alle han gläder sig redan på förhand däråt – han hälsar dig äfven så tilda och sofi och anna lena – hälsa fastrarna och små syskonen i från din
Mamma