Sofia Topelius–ZT 21.10.1840

Lästext

Sofia Topelius till Zacharias Topelius 21.10.1840

Kudniss d. 21. Ocht.

Goda Zache.

1 Gud ske lof at du fram kom med hälsan måtte det fortfara mycket bekymrad var jag då det regnade så fasligt jag väntade otåligt dit bref. vi har nu vinter och kallt fast obetydligt snö det var ju bra at du kom till inskription hvad betyder en lemma startlections sedelkommentar som du skref, jag längtar bra mycket efter dit nästa bref at få höra hvart åt du vänder dig kostar det på dig at lämna medicin så går ju ann ännu at börja, du skall ingalunda göra afseende på våra knappa vilkor i valet för din framtid med Guds hjelp om du hushållar så hjelper vi oss väl i sakta mak ehuru jag varit nästan utan sen du reste och för närvarande aldeles – därföre håll fast – men nog skall du laga din kappa bra och ej gå till nån skräddare som lemma startskämmer bortkommentar eller gör för lemma startgodt priskommentar och i stället lägger sig till nån hel eller half aln kläde. du har väl betalt hyran, och promotions räckningarna, som var billiga, för alldel lämna intet sådant obetalt, den ena lemma startkaggenkommentar skickade du väl till Augusta, om lemma startvalmanetkommentar har jag skrifvit till henne. jag såg på tidnin||garne at åter några magistrar har slagit sig till sammans och vill ha dicjplar kunde du ej få rum med dem Helander har ju skilt sig från universitetet hvart skall han nu vända sig ja den vänd punckten är svår. Sophie hälsar hon lemma startbakar nu till vinternkommentar och har ej tid at skrifva. några dar sen du reste var Hammarins Lindqv. och vår kära släckt hos oss. men bara fruntimmer. i söndags Stenroths med H. ganska litet har vi varit ut. vet du Gubben Dalsten afsomnade i förra veckan han låg blott några dar till sängs han skickade bud en dag at han ville tala med mig då var han ej mycket dålig men det regnade så fasligt hela dagen men morgonen därpå gick jag dit då sade han jag har så önskat at Frun skulle läsa för mig det var så vackert frun läste för Cajsa. jag gjorde så vid pass en half timme då jag gick hem j därefter var han död. det har så många ren velat nappa en bit var af hans torp men jag behåller det så länge de skulle ej vela göra mer för det lemma startLandbonds skall till Lippjärvi.kommentar lemma startfå se om jag lyckas at få arrende på Frill.kommentar till lemma startMjetalakommentar har jag varit det slog bättre ut än förr jag fick lemma start11. tun.tunnorkommentar därifrån. lemma start10 tun.tunnorkommentar potates fick jag här hemma på min del men råg blir här så litet. inne liggande bref torde vara bäst at skicka till Sundman som lär ha dagligen tillfälle till bud till Vanda. hälsa Mag. Blank. och skrif lemma startomständeligtkommentar om alla dina affärer till din

Mamma

2 Sophie och små flickorna hälsar dig. lemma startbrefvet till Augusta skall du lämna i hennes egna händer det är skrifvit blott för hennekommentar – kom ihåg det.

 

 

    Kommentar

    Kommentar

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    1 lections sedel skriftlig anmälan om att man deltar i en professors föreläsningar.

    1 skämmer bort här: fördärvar, förstör.

    1 godt pris billigt.

    1 kaggen (lilla) tunnan; troligen med saltströmming eller nejonögon.

    1 valmanet (dial.) vadmalen.

    1 bakar nu till vintern I västra Finland var det sed att baka bröd två gånger om året, en gång på hösten och en gång på våren (Mäkelä, »Pettua ja paakkelsia» 2002, s. 190).

    1 Landbonds skall till Lippjärvi. Landsbonds avser här sannolikt Matts Bomans arvingar. Änkan hade, möjligen med svärsonen och dennes familj, tidigare bott på Åminne torp som tillhörde Frill.

    1 få se [...] arrende på Frill. Landbonden på Frill, Matts Boman, hade avlidit 1835. Möjligen brukades Frill efter Bomans frånfälle av hans svärson Erik Johansson Fleen innan Sofia Topelius formligen utarrenderade det åt Johan Forsberg och Daniel Frill (ST–ZT 5/11 1840).

    1 Mjetala Zacharias Topelius d.ä. hade köpt två hemmansdelar, Sandbacka och Södergård, av Mietala hemman i Ytterjeppo 1819.

    1 11. tunnor ca 1600 liter. En (svensk) tunna torra varor motsvarade 146,6 l.

    1 10 tunnor ca 1 500 liter.

    1 omständeligt utförligt, detaljerat.

    2 brefvet till Augusta [...] blott för henne Vanligtvis lästes familjebrev högt och därför krävdes att man påpekade om ett brev var mera av personlig karaktär. Se även inledningen.

    Manuskriptbeskrivning

    • Brevsignum: 1553
    • Avsändare: Topelius, Catharina Sofia, f. Calamnius
    • Mottagare: Topelius, Zacharias
    • Arkiv: Nationalbiblioteket
    • Samling, signum: Topeliussamlingen 244.94
    • Form: brev
    • Status: original
    • Format: 22 x 13,5 cm
    • Antal blad: 1
    • Sidor brevtext: 2
    • Färg: vitt
    • Kvalitet: brevpapper
    • Mönster: vattenlinjer, vattrat
    • Tillstånd: välbevarat
    • Skrivmaterial: brunt bläck

    Faksimil