Sofia Topelius–ZT 2.5.1830
Kommentar
Kommentar
Punktkommentarer
stycke – textställe – kommentar
1 din goda Mormor [...] har gått i från oss Topelius mormor Anna Sofia Turdin (f. Backman, f.d. Calamnius) avled den 16 april 1830 i en ålder av 60 år. Hon begravdes i Nykarleby den 27 april 1830.
2 pappa var ej där [...] för mycket besvärligt p.g.a. sin förlamning kunde Zacharias Topelius d.ä. inte delta i begravningen. Se inledningen, fotnot 25.
2 öfverlefvorna resterna.
Manuskriptbeskrivning
- Brevsignum: 1561
- Avsändare: Topelius, Catharina Sofia, f. Calamnius
- Mottagare: Topelius, Zacharias
- Arkiv: Nationalbiblioteket
- Samling, signum: Topeliussamlingen 244.94
- Form: brev
- Status: original
- Format: 19,5 x 11 cm
- Lägg: 1
- Antal blad: 1
- Sidor brevtext: 3
- Färg: vitt
- Kvalitet: brevpapper
- Mönster: vattenlinjer, vattrat
- Tillstånd: välbevarat, slitet
- Skrivmaterial: svart bläck
Sofia Topelius till Zacharias Topelius 2.5.1830
Kudniss d. 2. Maj.
1 min kära gosse – vad här har händt sedan jag skref sist till dig din goda Mormor som höll så mycket af oss alla har gått i från oss till en bättre verld från alla jordiska bekymmer den sorg och saknad vi känne är stor men den tanken at vi alla småningom vandrar samma väg och hoppet at få träffas på andra sidan grafven ger styrka at bära detta hårda slag. därföre kära barn låt denna tanke och detta hopp fästa sig i ditt barnsliga hjerta med säker rot så skall du med tiden finna at i smärtans stund ingen tröst öfvergår denna at få träffa sina bortgångna vänner i et sällare lif. ja nu min kära Zachris är jag utan föräldrar min pappas bortgång har jag blott et dunkelt minne af men jag tackar Gud at jag så länge fått lefva tillsammans med min goda Mamma och varit omfattad af hennes ömhet och kärlek, och min dagliga bön till Gud är för mina barns väl och at ni altid må lefva så at ni vid pappas och min bortgång ur verlden må kunna säga till hvarandra at ni varit varitvärd era föräldrars omsorg och kärlek.
||2 huru Mormors begrafning var får du höra af Moster det var en bedröflig och sorglig högtid pappa var ej där han tyckte at det skulle vara för mycket besvärligt men du må tro at han fick tractering i öfverflöd vi skulle vist önskat at kunna lika så lätt skickat åt er af alt det goda där fans men hvad skall man göra med det omöjliga lilla Gustav han står sig väl än af öfverlefvorna. hälsa faster Lisette hennes böcker dröjer länge men jag har ej ännu läst ut dem du skrifver om papper köp sådant man kan ej besvära resande med alt dessutom sade Farbror at du får papper af honom och det såge dumt ut at skicka sådant härifrån tacka nu din goda farbror och Moster som låtit göra nya kläder åt dig hur skall du kära barn kunna vara så beskedlig lydig och tacksam emot dem som du bör bjud åtminstone till alt hvad i din förmåga står. du skrifver ej nu om dina sysselsätningar hur går det i skolan.
||3 Janne Kerrman har nu uphört at läsa och skall bli Sjöman här var tämmeligen stark isgång men jag var ej och såg på den och intet tror jag den gjort någon skada vår qvarn går nu som bäst och alt är här hos oss som förr men när man kommer till Mormors är det så dystert och tomt och tyst pappa och Sofi hälsar dig så mycket anna lena äfven och de öfriga af vårt folk du skall altid skrifva när moster tillåter det ty kära barn vi behöfver nog den lilla glädjen här i vår bedröfvelse.
4 Sofi är mäst hos Lithens natt och dag och om jag ej hade lilla Gustav såm smeker och klappar mig han säger gråt intet moster Mormor är hos Gud i himmelen och där ser hon at moster gråter och tycker intet om det jo den gossen är så snäll och beskedlig. lef väl nu kära barn och var flitig och arbetsam önskar din
Mamma.