Tredje delen. Makalös
Kommentar
Kommentar
stycke – textställe – kommentar
Rubrik 1. Före striden. I följetongen i NDA (huvuduppl. 15/10 1888) föregås kapitlet av en vägledande anmärkning för nya läsare: »De förra delarna af denna berättelse omtala tre jemnåriga, som födts samma natt och, enligt 17:de seklets tro, stodo under samma stjernors inflytande. Två af dem, en gosse och en flicka, tvillingssyskon, voro hittebarn af okänd börd, som efterhand uppdagas, och irrade rastlösa kring verlden under vexlande namn. Den tredje var drottning Kristina. Alla buro, med stora gåfvor och handlingskraft, ett gemensamt drag af ärelystnad, sjelfviskhet och ostadighet, som än förenade, än åtskilde dem och blef bestämmande för deras olika öden. Berättelsens andra del slutar vid drottningens 17:de år med hennes förhållande till pfalzgrefven Karl Gustaf. Tredje delens trådar fortlöpa från slaget vid Jankovitz 1645 till tronafsägelsen 1654, när de tre jemnårigas karakterer kunde anses fullt utbildade.»
2 rikta berika.
3 underbaraste märkvärdigaste.
3 trosspersonal personal som ingick i trossen, d.v.s. enheten som sörjde för arméns underhåll.
3 Wallenstein Albrecht von Wallenstein (1583–1634), kejserlig överbefälhavare 1625–1630 och åter från 1632, se kommentar till del I, stycke 164.
3 artell organiserat matlag bildat av manskapet inom ett kompani; SAOB har detta belägg av Topelius.
3 uppledsen utledsen.
4 Gallas och Hatzfeld Matthias Gallas (1584–1647) och Melchior von Hatzfeldt (1593–1658), tyska fältmarskalkar i kejserlig tjänst.
4 iltåg ilmarscher.
6 gamla stilen julianska kalendern, på 1600-talet tio dygn efter den gregorianska (nya stilen) som Sverige övergick till 1753.
7 3 tyska mil söder om staden Tabor och 5 mil (47 kilometer) sydsydost om Prag pro norr om staden Tabor. Den tyska milen (eller geografiska milen) som användes på 1800-talet utgjorde ca 7,4 km; i äldre tider varierade dock längden på en mil i olika delar av Tyskland. Här motsvarar en tysk mil enligt Topelius ca 9,4 km. Omräkningen till kilometer (också i NDA) berodde på att decimalsystemet hade införts i Sverige. I Finland rådde en övergångsperiod och i tidningen Finland anges sträckan enbart i mil.
8 I vester Jankowitz, i öster byn Wotitz pro i öster Jankowitz, i väster byn Wotitz; förväxlingen återgår på Fryxell, Berättelser ur Svenska Historien 8 1838, s. 3 f.
8 porsris porsbuske eller dess ovanjordiska risiga delar.
21 victoria (lat.) seger.
22 likasom för att rätt tydligt angifva [...] kallat sin svarta stridshäst Attila; [...] växte intet gräs mer Namnet anspelar på hunnerkungen vars välde sträckte sig över stora delar av Europa från slutet av 300-talet till mitten av 400-talet. Attila var det asiatiska nomadfolkets kung 434–453 och har tillskrivits yttrandet »Där mina hästar har gått fram, växer intet gräs mera».
23 Hans Götz, Pasewalks grymme bödel 1630, Sachsens mordbrännare 1632 De kejserliga under Johann von Götz (1599–1645) återtog Pasewalk i Pommern från svenskarna i september 1630 och plundrade och brände därpå staden (Fryxell, Berättelser ur Svenska Historien 6 1833, s. 248–253). År 1632 härjades Sachsen av flera kejserliga härar.
23 fälthöfdingar fältherrar; SAOB har detta belägg av Topelius.
23 stormhatten den öppna hjälmen.
32 sankt Jakobs aposteln och martyren Jakob den äldre (d. ca 44 e.Kr.).
32 den helige Sebastians pilar Den kristna martyren Sebastian (d. ca 288) sägs ha varit en officer som sköts med pilar och sedan slogs ihjäl för sin tro.
32 skyltvakten eller skiltvakten: vakten som står på post.
40 gyllen benämning på guldmynt av olika slag.
44 afbidade inväntade.
45 paddorna långsamma människorna (här trupperna); SAOB har detta belägg av Topelius.
Rubrik 2. Slaget vid Jankowitz. Topelius framställning av slaget vid Jankov i detta kapitel följer Fryxell (Berättelser ur Svenska Historien 8 1838, s. 3–7). Enskilda detaljer kan han ha inhämtat hos Geijer (Svenska folkets historia III 1836, s. 413–416) och ur Theatrum Europaeum V (1651, s. 672–686), som innehåller slagordningar och kartor. Den svenska arméns slagordning återfinns även hos J. Mankell (»Uppgifter rörande svenska krigsmagtens styrka, sammansättning och fördelning sedan slutet af femtonhundratalet» 1865, s. 281 f.).
50 eldgap kanonmynningar.
50 ordstäfvet: »bära sig åt som Götz vid Jankowitz» Efter Fryxell, Berättelser ur Svenska Historien 8 1838, s. 4.
53 första treffen första stridslinjen.
53 Pappenheimarne vid Breitenfeld soldaterna i den bayerska fältmarskalken Gottfried Heinrich von Pappenheims (1594–1632) kyrassiärregemente (tunga kavalleri) i slaget vid Breitenfeld 1631.
53 der var furie, som man den tiden så gerna uttryckte sig Jfr Lennart Torstensons redogörelse för slaget: »fienden oss i stor furie ansatte» (Geijer, Svenska folkets historia III 1836, s. 414 f.); furie – raseri, våldsamhet.
53 Bajern, der De Werth snart [...] seger mot fransmännen De kejserliga under Franz von Mercy (ca 1595–1645) och Johann von Werth (1591–1652) besegrade en fransk här i närheten av Mergentheim några månader efter slaget vid Jankov.
54 Ändtligen slutligen.
55 kuirassierer kyrassiärer: beridna soldater utrustade med kyrass (en typ av harnesk) och hjälm.
56 försvarade blå regementet sin gamla ära Blå brigaden var en värvad infanteribrigad i den svenska hären under trettioåriga kriget. Namnet syftar på färgen på de i huvudsak tyska soldaternas rockar. Brigaden utmärkte sig i slagen vid Breitenfeld och Lützen 1631–1632 och deltog även i andra slaget vid Breitenfeld 1642.
58 Man antager, att de kejserlige förlorat 4 000 fallne, [...] segrarnes byte. Efter Fryxell, Berättelser ur Svenska Historien 8 1838, s. 7.
59 hotande nalkades fursten af Siebenbürgen Georg I Rákóczi (1593–1648), furste av Transsylvanien (Siebenbürgen) från 1630, förde krig mot Österrike 1644–1645 i förbund med Sverige.
59 Kurfursten af Sachsen Johan Georg I (1585–1656), kurfurste från 1611.
59 Turenne, [...] den store Condé Henri de la Tour d’Auvergne de Turenne (1611–1675) respektive Louis II de Bourbon, prins av Condé (1621–1686), franska fältherrar.
60 bivuakeldarne bivackeldarna.
60 tro lita på.
61 lifrockar tätt åtsittande rockar.
64 det skotska covenantetDe presbyterianska skottarna slöt en rad förbund (eng. covenant) sinsemellan och med sina kungar på 1500- och 1600-talet för att försvara den skotska kyrkans presbyterianska grund mot dels motreformationen, dels strävanden att likforma kyrkan med den engelska. Här avses specifikt det förbund (the National Covenant) som ingicks 1638 efter ett försök av kungamakten att införa anglikansk liturgi i skotska kyrkan. Flertalet skottar anslöt sig till förbundet.
64 ett kapitel ur Domareboken om Gideons segrar I Dom. 6–8 berättas hur den förmonarkiska domaren Gideon ledde israeliterna till seger över midjaniterna som förtryckte dem.
64 Skotland och England kring Karl I:s fallande thronKonflikter mellan Karl I (1600–1649), kung av England och Skottland från 1625, och parlamentet ledde till inbördeskrig 1642. De kungliga trupperna led flera nederlag 1644–1645, och några år senare, 1649, dömdes Karl I till döden för högförräderi. England var republik 1649–1660.
64 besoldade värvade, lejda.
65 bivuakerade låg i bivack.
65 anslog gjorde intryck på, tilltalade.
65 anslog inledde; SAOB har detta belägg av Topelius.
76 papisten katoliken (nedsättande benämning).
82 draken djävulen i skepnad av en drake.
83 Spike mig fan ta mig.
83 nog visst.
86 när allt kommer till boks, är det intet så helt med någon af oss när allt upptas i räkenskaperna är ingen av oss oklanderlig; SAOB har detta belägg på ’komma till boks’ av Topelius.
87 vederfås tillfriskna.
95 Ave Maria, gratia plena, dominus tecum! (lat.) Var hälsad Maria, full av nåd, Herren är med dig! (De inledande orden i bönen »Ave Maria».)
97 Pater noster, qui es in cælis ... sanctificetur nomen tuum (lat.) Fader vår, som är i himmelen ... helgat varde ditt namn. (De inledande orden i bönen »Fader vår».)
100 Den af oss, som icke syndat, må kasta första stenen på denne syndare. Anspelar på Joh. 8:7.
102 helbregda här: oskadda.
102 sammanrotade sig sammangaddade sig.
106 blesserad sårad.
122 skyldskap släktskap.
133 Eders excellens täcktes kan eders excellens tänka sig att.
133 skyddsbref officiell skrivelse som ger innehavaren rätt till någon form av skydd eller privilegium.
135 plånhäfte anteckningsbok i fickformat med sådana blad att skrift lätt kunde utplånas från dem; SAOB har detta belägg av Topelius.
135 kyllern den vanligen av älghud tillverkade rocken som bars under rustningen eller utan rustning.
136 tarfliga torftiga.
144 falt till salu.
144 charpie upprispat linnetyg för förband.
149 rodocka person som blir behandlad som leksak.
157 Auf wiedersehen (ty.) på återseende.
159 barberaregesäller Barberare var verksamma också som fältskärer.
166 mönsterrulle förteckning över manskapet vid en trupp, t.ex. ett regemente.
166 helbregda läkt.
166 en Simson i styrka Den gammeltestamentliga israelitiska domaren och ledaren Simson hade en ovanlig kroppsstyrka enligt Dom. 13–16.
183 herretjenare person i en hög herres tjänst; SAOB har detta belägg av Topelius.
183 patroners gynnares, beskyddares.
185 Undskyll ursäkta.
186 kejsar Domitianus hade i flugefångande sin lust Domitianus ska i början av sin regering (som varade 81–96 e.Kr.) ha haft för vana att fånga flugor och döda dem med sitt skrivstift, en vass stylus (Alf Henrikson, Antikens historier II 1958, s. 268).
186 uppramlade Hagar ett barns slabbrande lexor rabblade Hagar upp ett barns pladdrande läxor.
188 nominativus mensa, genitivus mensæ, dativus mensæ böjningsformer av det latinska ordet som kan betyda ’mat’, ’måltid’ eller ’bord’.
188 »himmelens trappor» Se del I, stycke 263 och 273.
190 biskop Erikssons postilla Biskopen i Åbo Ericus Erici Sorolainens Postilla trycktes i två delar 1621 och 1625.
190 gått i skriftskola fått konfirmationsundervisning.
190 efter eftersom.
191 de skotske kovenanterne de skotska presbyterianerna som ingått förbund, se kommentar till stycke 64.
191 Calvins läror! Reformerte Se kommentar till del II, stycke 278.
203 janusansigte huvud med två ansikten vända från varandra, vilket symboliserar en dubbelnatur; SAOB har detta belägg av Topelius.
205 konstigt konstfärdigt.
206 kavaljer hovman, riddersman.
208 rännarebanan platsen för torneringar eller ryttarlekar.
210 sedan han stafvade Cornelius Nepos i Upsala sedan han med möda läste den romerske historikerns De viris illustribus (»Om berömda män»), som användes i latinundervisningen; Magnus Gabriel De la Gardie (1622–1686) var 13 när han började studera i Uppsala.
214 en suckande Chloë Anspelar på herdinnor i antikens och senare tiders herdediktning där Chloë är ett vanligt namn.
218 stryker sin flagg halar ner sin flagga till tecken på kapitulation.
218 Enfin (fra.) nåväl.
221 stjelpa gropigt ställe där man lätt stjälper; SAOB har detta belägg av Topelius.
221 Min farfars mor hette Lejonhufvud, [...] Mesallianser äro ärftliga i vår slägt. Syftar på tre gemåler som var riksrådsdöttrar – Karl IX:s mor, Gustav Vasas andra gemål Margareta Leijonhufvud (1516–1551), Gustav Vasas tredje gemål Katarina Stenbock (1535–1621) och Johan III:s andra gemål Gunilla Bielke (1568–1597) – och på Erik XIV:s gemål, Karin Månsdotter (1550–1612), som härstammade från en bondesläkt.
221 Apollo! [...] en gud, men dethroniserad Grekiska guden Apollon (lat. Apollo) är spådomskonstens, läkekonstens, musikens och diktningens gud. Att han är detroniserad syftar troligen på att han var den mest dyrkade guden i Rom fram till romerska rikets kristnande.
221 kothurner skodon med tjock sula som antikens tragediskådespelare använde för att se längre och mera imponerande ut.
223 grefve Magnus. [...] äldste son till en af rikets högst förtjente män och min faders ungdomskäresta Magnus Gabriel De la Gardies far Jakob De la Gardie (1583–1652) var riksråd, fältherre och riksmarsk. Modern Ebba Brahe (1596–1674) och Gustav II Adolf hade varit förälskade i tonåren och ämnade gifta sig, vilket motarbetades av änkedrottningen Kristina (av Holstein) som ville ha en kunglig svärdotter.
223 fränka kvinnliga släkting.
223 allt för nedrigt boren av alltför låg börd.
229 en botfärdig Magdalenas tårar Maria från Magdala (Maria Magdalena), en av Jesus kvinnliga lärjungar, identifierades tidigare med synderskan i Luk. 7:37–50 och har därför ofta uppfattats och framställts som botfärdig.
229 folkets röst [...] förlofvade mig med Erik Oxenstjerna Fryxell uppger att det var en allmän uppfattning att rikskanslern Axel Oxenstierna eftersträvade att få till stånd ett giftermål mellan sonen Erik (1624–1656) och Kristina (Berättelser ur Svenska Historien 9 1841, s. 25).
231 såframt om.
233 herretjenst här: tjänst för en man.
245 tidning underrättelse.
247 jaloux svartsjuk.
248 sylta sumpmark.
253–255 danska [...] folksången: Kong Kristian stod ved höjen Mast [...] Femern var det, 1644 den 11 juli Topelius citerar här de fyra första verserna i en folksång som skildrar Kristian IV:s insats i sjöslaget vid Femern 1644 och sedermera har blivit den danska kungssången (Danmarks andra nationalsång). Texten, av Johannes Ewald, är från 1779. Sjöslaget stod den 1 juli enligt den då rådande julianska kalendern och den 11 juli enligt den senare gregorianska. Som källa för framställningen av slaget nedan har Topelius använt Fryxell, Berättelser ur Svenska Historien 7 1838, s. 273 f.
254 Damp (da.) krutrök.
255 stormskärm väggliknande skärm som användes som skydd för anfallare vid stormning (här bildligt); SAOB har detta belägg av Topelius.
258 »Gråt icke, min son», [...] låt se, att du dör, som jag har dött!» Efter Fryxell, Berättelser ur Svenska Historien 7 1838, s. 276.
259–260 kung Kristians ord, när han, året efter freden, bar sin lille sonson till dopet: [...] tyngt mina gamla armar!» Citatet har inte gått att identifiera. Sonsonen är sedermera kungen av Danmark-Norge Kristian V (1646–1699).
262 i stark prutmån tilltagna i överkant; SAOB har detta belägg av Topelius.
262 »sådan Gud ville gifva den» Efter Fryxell, Berättelser ur Svenska Historien 7 1838, s. 306.
263 Stjernhjelm ämbetsmannen och skalden Georg Stiernhielm (1598–1672), »den svenska skaldekonstens fader».
265 difficulteter besvärligheter, hinder.
265 continuera fortsätta.
265 hazard risk.
265 conditiones (lat.) villkor.
265 afgå försvinna.
265 derhos därtill.
265 supportera den calumnien understöda det förtal.
265 imputera tillräkna.
265 ambition äregirighet.
265 den der sig på sjelfva orättvisan funderade som grundar sig på själva orättvisan.
265 finem (lat.) syfte.
265 arbitri belli & pacis (lat.) skiljemän som avgör mellan krig och fred.
265 jalousie avundsjuka.
265 oförmodeligt oväntat.
265 causera förorsaka.
265 practiseras företas.
265 contentera sin egen conscientie tillfredsställa sitt eget samvete.
265 man sig til alla skäliga Fredsmedel accomoderadt hafver man har träffat en överenskommelse om alla skäliga fredsvillkor.
270 biskopen i Vesterås Johannes Rudbeckius, [...] hvars skola [...] täflade med Upsala akademi Johannes Rudbeckius (1581–1646) grundade ett privatkollegium, som tillämpade nya pedagogiska metoder, 1610 medan han var professor i Uppsala. Som biskop från 1619 inrättade han Sveriges första gymnasium i Västerås 1623.
271 möjad majad, prydd; förekommer i svenskan i Finland.
272 du Herrens utkorade Deborah Anspelar på den gammeltestamentliga »profetissan» och »domarinnan» Debora i Israel, se Dom. 4–5.
272 lägga alla sanningens fiender dig till en fotapall Anspelar på Ps. 110:1; fotapall – fotpall, pall att stöda fötterna på.
273 förelysa vägleda.
274 kosteligt ljuvligt, vackert.
276 eloqventie lektor lektor i vältalighet.
276 Qvintilianus romersk lärare i vältalighet, levde under det första århundradet e.Kr.
278 scholaris elev.
278 Heus puer! (lat.) Hallå pojke!
278 storhufvud om person med storslagna tankar och idéer.
278 skrapa foten buga och i samband med det föra ena foten bakåt, så att den med ett skrapande ljud stryks mot golvet; SAOB har detta belägg av Topelius.
280 Han är min JosefAnspelar på Josef, den näst yngste av Jakobs tolv söner, som blev såld som slav till Egypten och tydde Faraos drömmar (1 Mos. 37, 41).
280 ty der Gud så täckes ty om Gud finner för gott.
280 föresyn föredöme.
281 platt fullständigt.
281 förbistring oreda, förvirring; SAOB har detta belägg av Topelius.
281 kammardukskragen kragen av batist.
281 läsförhöret husförhöret, se kommentar till del I, stycke 185. Rudbeckius introducerade i sitt stift obligatoriska söndagsexamina i katekesen som hölls med byar eller rotar turvis (B. R. Hall, »Johannes Johannis Rudbeckius (d.ä.)», Nordisk familjebok 23 1916).
282 domherrarne domkapitlets ledamöter; SAOB har detta belägg av Topelius.
283 Der som ifall.
284 krankheten sjukdomen.
284 mina förbättrade kyrkoböcker Rudbeckius var den första svenska biskopen som tog initiativ till kyrkobokföring; böcker över födda, vigda och döda börjar tidigare i Västerås stift än i andra (Erland Sellberg, »Johannes Rudbeckius», Svenskt biografiskt lexikon).
284 skulle vara så nedrig skulle nedlåta sig, d.v.s. ta befattning med något som är under ens värdighet.
286 Förthy därför.
286 Augustinus (354–430), den mest betydande av kyrkofäderna.
286 Braskens tryckeri i Linköping Hans Brask (1464–1538), biskop i Linköping 1513–1527, drev enligt traditionen ett tryckeri i Söderköping under några år.
289 Mästaren, som är för oss alla en förebild, sade till Johannes’ lärjungar, [...] dem fattigom varder predikadt evangelium Anspelar på Matt. 11:2–5 och Luk. 7:20–22; dem fattigom varder predikadt – för de fattiga predikas.
289 fuller helt.
289 örlog krig.
291 spörja erfara, förnimma.
293 polskt regementePolen-Litauen hade blivit ett valkungadöme där kungen var underställd en adlig riksförsamling, sejmen, 1569.
293 herrestyrelse aristokratisk styrelse.
296 lägga der en bäck och en mur i vägen för honom Avser troligen Systerbäck på Karelska näset, gränsälv mellan Finland och Ryssland 1323–1617, samt Kexholm som blev svensk besittning 1617 efter att ha erövrats 1611.
302 auctoritas (lat.) auktoritet.
303 predikosjuke landtjunkare Syftar på militären och statsmannen Oliver Cromwell (1599–1658) som var en tämligen okänd lantjunkare (adlig godsägare) före det engelska inbördeskrigets utbrott 1642.
309 såsom Josefs [...] historia utvisar Se kommentar till stycke 280.
318 grant tydligt, nogsamt.
318 skickelse bestämmelse.
318 Håller äldre imperativform i andra person plural.
320 sjelfstyrelse envälde; SAOB har detta belägg av Topelius.
321 Franska sändebudet Chanut, ett smidigt verktyg för Mazarins statskonstDiplomaten Pierre Chanut (1604–1662) var ambassadör i Sverige 1646–1653. Kardinalen och statsmannen Jules Mazarin (1602–1661) efterträdde kardinal Richelieu som fransk förste minister 1642 och fullföljde dennes utrikespolitik som eftersträvade att med alla medel bekämpa det habsburgska husets, framför allt Spaniens, maktställning i Europa.
322 härarnes ställning i Tyskland under Wrangel och Königsmark Carl Gustav Wrangel (1613–1676) hade utsetts till fältmarskalk över de svenska arméerna i Tyskland 1646 efter att Lennart Torstenson lämnat ifrån sig högsta befälet p.g.a. sjukdom. Hans Christoff Königsmarck (1605–1663) hade utnämnts till general samma år.
322 konjunktur omständighet, tillfälle.
323 har hakat sig fast vid hakat upp sig vid, fäst sig vid; SAOB har detta belägg av Topelius.
324 skelat sneglat.
324 Polen, der adeln betydde allt, konung och folk intet Se kommentar till stycke 293.
324 England, der konungamakten nedsjunkit [...] republik, England skulle snart blifva det Se kommentar till stycke 64.
327–328 rikskansleren [...] mästra Johannes Mathiæ för hans Idea boni ordinis [...] presterskapet funnit något anstötligt i denna ideanIdea boni ordinis är det förslag till ny kyrkolag som Johannes Matthiæ (1593–1670) utgav när han tillträdde biskopsstolen i Strängnäs 1644. Förslaget byggde på de böhmiska brödernas ekumeniska kyrkoordning. Sven Göransson beskriver förslaget som ett program för »en ekumenisk lösning av Europas konfessionella fråga inför de konfessionspolitiskt viktiga westfaliska fredsförhandlingarna». Prästerskapet, understödda av Axel Oxenstierna, gick till angrepp mot detta i förslaget (»Idea boni ordinis», Förvaltningshistorisk ordbok och Sven Göransson, »Johan Matthiæ», Svenskt biografiskt lexikon).
329 bispens biskopens.
331 huspredikant präst som anställts av en enskild person (i synnerhet adlig) för att tjänstgöra i dennes hem.
336 tima sker.
336 förvandtskap släktskap.
352 superintendent motsvarar biskop; titeln användes för stiftschefer i nyinrättade stift i Sverige under 1500-, 1600- och 1700-talet.
354 erkebiskop i survivance rätt att tillträda ärkebiskopstjänsten när den blir ledig.
356 sidvördig vanvördig; SAOB har detta belägg av Topelius.
356 alnen längdmåttet som motsvarar två fot (ca 60 cm).
356 spansk stolt och envis.
359 tillförene förut.
365 otrogen mot Mose lag Avser troligen förbud i Moseböckerna för judarna att beblanda sig med icke-judar, se kommentar till del I, stycke 889.
365 derest ifall.
376 Cogito, ergo sum. [...] Cartesii nyss utgifna Principia philosophiæDet latinska citatet, »jag tänker, alltså existerar jag», är resultatet av Descartes sökande efter en sats som är omöjlig att betvivla. Han formulerade satsen på franska redan i Discours de la méthode (»Avhandling om metoden») som utkom 1637. Principia philosophiae (»Filosofins principer») utkom 1644.
380 lam lamm.
380 lectrice föreläserska.
380 förblifver dig välbevågen förblir välvilligt stämd mot dig (formelartat uttryck).
383 högtänkt storsint.
388–389 Riksdrotset grefve Pehr Brahe [...] 1648. [...] öfverresa till Finland Per Brahes (1602–1680) andra period som generalguvernör i Finland sträckte sig från 1648 till 1654; Riksdrotset – titeln för en av de fem höga riksämbetsmännen, presidenten i Svea hovrätt.
391 bestialiska vilda; SAOB har detta belägg av Topelius.
399 hugneligt gott.
415 romanen kärlekshistorien, kärlekssagan.
416 sfinxen fabeldjuret med bevingad lejonkropp och människoansikte som symboliserar det gåtfulla: sfinxen ställer gåtan men besvarar den inte; här bildligt om Kristina som framstår som gåtfull eller outgrundlig.
417 Atrappen asken, omslaget; SAOB har detta belägg av Topelius.
417 furie hämndgudinna.
420 Lebewohl ... grausames Herz! (ty.) Farväl ... grymma hjärta!
421 avis underrättelse, vink.
421 emot, [...] Kristina senare sjelf bekräftat. Fryxell räknar fördelarna [...] tala för förbindelsen Efter Fryxell, Berättelser ur Svenska Historien 11 1843, s. 39 f.
422 bedårande dåraktiga.
426 härtills hittills.
426 slikt sådant.
428 Lucifer den onde.
429–430 dioptrik. [...] nya, af Snellius år 1620 uppfunna läran om ljusets brytning, hvilken Cartesius 1639 sökt närmare utreda Den nederländske astronomen och matematikern Willebrord Snellius (1580–1626) formulerade lagen om ljusets brytning när det passerar gränsytan mellan två medier 1621, i ett icke-publicerat arbete. Descartes formulerade sin version av lagen i arbetet »La Dioptrique» som trycktes 1637.
432–433 italienare vid namn Toricelli har uppfunnit vacuum? [...] barometer Matematikern och fysikern Evangelista Torricelli (1608–1647), professor i Florens, betraktas som barometerns uppfinnare och den första som åstadkom vakuum.
434 införskrifva skicka efter, beställa.
437 De Geer har redan i tjugu år beherskat jordens innandöme Se kommentar till del II, stycke 1.
438 generalvikarien ställföreträdaren för en (ärke)biskop inom katolska kyrkan.
438 insinuera framföra.
438 grefve Trautmannsdorff Tysk-romerska kejsarens ledande minister Maximilian von Trauttmansdorff (1584–1650).
441 den helige Loyolas Ignatius av Loyola (1491–1556), spansk präst och jesuitordens grundare.
445 sankt Britas Heliga Birgitta (ca 1303–1373), helgonförklarad 1391.
446 cartesian anhängare av Descartes filosofi.
473 Bokråtta bokmal; SAOB har detta belägg av Topelius.
473 bränderna de brinnande eller halvt förbrunna vedträna.
473 crux kråka, bock; SAOB har detta belägg av Topelius.
476 oförmodligen oförmodat; SAOB har detta belägg av Topelius.
479 snarstickna snarstuckna; SAOB har detta belägg av Topelius.
485 Formula concordiæ (lat., »endräktsformeln») Konkordieformeln: tysk luthersk bekännelseskrift vars huvudförfattare är Jacob Andreae (1528–1590) och Martin Chemnitz (1522–1586). Skriften färdigställdes 1577 och eftersträvade att skapa enighet mellan de olika lutherska riktningarna som efter reformationen hade hamnat i konflikt om vissa trosfrågor.
485 ortodoxi renlärighet; se kommentar till del I, stycke 522.
490 kärleken [...] fördrager han allting, tror allting, hoppas allting, lider allting Anspelar på 1 Kor. 13:7.
491 den blinde gudens flaxande vingar Kärleksgudarna Eros och Amor i grekisk respektive romersk mytologi framställs som bevingade, beväpnade med pilar och båge, och ofta med en bindel för ögonen eftersom de sades skjuta sina pilar i blindo.
493 statt stå.
497 compliment artighetsbetygelse.
503 successor tronföljare.
508 consummation fullbordan.
510 consideration aktning, hänsyn.
510 égard till publicum bonum (fra., lat.) hänsyn till statens väl (eller det allmänna bästa).
512 satisfaktion upprättelse.
513 Mitt facit har intet annat varit jag har inte satt mitt hopp till annat.
513 betages mig tas ifrån mig.
515 fanfaronader inbilskt prat.
515 Chloë, [...] Damon vanliga namn i herdediktningen.
515 content nöjd, belåten.
516 desperera förtvivla, misströsta.
518 comportement uppförande.
519 dimittera entlediga.
521 Blif mig från halsen med förskona mig från; SAOB har detta belägg av Topelius.
521 refuserar vägrar, avböjer.
521 discourser ord.
521 esperance (fra.) förhoppning.
524 trakterade bemötte.
525 göra en diversion avleda samtalet i annan riktning; SAOB har detta belägg av Topelius.
528 particular affection särskild tillgivenhet.
528 moveras här: rubbas.
528 förtröstan försäkran, löftet; SAOB har detta belägg av Topelius.
530 primo: [...] secundo: [...] tertio (lat.) för det första, andra respektive tredje.
543 kabrioler stavningsvariant av ’kaprioler’: krumsprång.
543 träffelig förträfflig.
545 Pygmalion mejslade åt sig Galathea Myten om Pygmalion återges av Ovidius i Metamorfoser som en saga om kungen på Cypern som förälskar sig i en av honom snidad kvinnostaty, åt vilken Afrodite ger liv. Hennes namn är Galatea i många framställningar, dock inte i antika.
550 konkordat här: avtal; egentligen avtal mellan stat och kyrka, vanligen den romersk-katolska.
550 fjerrglas kikare, teleskop.
551 skrifstol skrivbordsstol.
552 språkrör tunt rör för överföring av muntliga meddelanden mellan lokaler; SAOB har detta belägg av Topelius.
559 bevara dig för de filistéers trug beskydda dig för de otrognas (icke-judars) trugande; filistéerna var enligt Gamla Testamentet en mot israeliterna fientlig folkstam.
559 Israels judarnas.
561 borgarerätt de rättigheter som städernas borgerskap hade.
561 storveziren den högste ämbetsmannen och sultanens ställföreträdare i Osmanska riket.
561 paschas pascha: osmansk titel för militär eller civil ämbetsman med hög befattning.
561 kiaja osmansk titel för ställföreträdare eller närmaste man, även föreståndare.
561 eunuk eunuck.
561 Janitscharerne soldaterna i turkiska sultanens elitgarde.
561 spahis soldaterna i särskilda turkiska kavallerikårer.
561 renegat här: person som övergått från kristendomen till islam.
561 scudi italienskt guld- och silvermynt med växlande värde.
563 tiomannarådets ett av de styrande råden i republiken Venedig med uppgift och befogenheter att skydda statens säkerhet.
565 under Davids spira under judarnas välde. Anspelar på Israels andra kung som regerade ca 1005–965 f.Kr. Han betraktas som en idealgestalt i Israels historia.
567 de svenske moabiternes land Anspelar på ett i Gamla Testamentet ofta omtalat folk som bodde öster om Döda havet.
571 omotsagdt som man inte försöker bekämpa; SAOB har detta belägg av Topelius.
576 föraktligt föraktfullt.
580 Ismaels barns muslimernas; Ismael, son till Abraham och hans bihustru Hagar enligt 1 Mos., är profet och stamfar till araberna i islamisk tradition.
584 helst i synnerhet.
587 sikel gammal orientalisk viktenhet.
587 den unge Texeira i Hamburg, sin faders sonPortugisisk-judiske Diego Abraham Teixeira (1581–1666) och sonen Manoel Isaak Teixeira (1631–1705) drev ett framgångsrikt handelshus och var verksamma som bankirer i Hamburg från 1646. Texeira är en stavningsvariant av Teixeira.
593 utsända Isak till bränneoffer Anspelar på berättelsen i 1 Mos. 22 om Guds befallning till Abraham att offra sin son Isak.
594 huldhet vänlighet.
602 Moses’ Gud sade: föröken eder och uppfyller jorden! 1 Mos. 1:28, även 1 Mos. 9:1 och 9:7.
603 korsarerne sjörövarna.
604 konstberidarne cirkusryttarna som framför akrobatisk ridkonst.
609 prejerier pungslåenden.
609 gjaurernes giaur eller giaour: hos turkarna en förolämpande benämning på icke-muslim, särskilt på kristen.
609 Gyllene hornet havsvik från Bosporen vid Konstantinopel, avgränsar i norr den triangulära halvön som den egentliga staden reser sig på.
610 grekernes Konstantinopel, numera osmanernes Stambul Turkarna kallade staden Istanbul eller Stambul, men det officiella namnet förblev Konstantinopel till 1926.
612 muselman muslim.
615 profetens utkorade kalif Kalif är en äldre titel för överhuvudet inom den islamiska världen. Denne betraktades som profeten Muhammeds (ca 570–632) efterträdare.
617 moslims muslimernas.
621 afpreja oss skinna oss på; SAOB har detta belägg av Topelius.
634 dukater mynt med hög guldhalt.
639 fullmakt in blanco fullmakt som berättigar en person att å en annans vägnar handla i en sak efter eget gottfinnande.
639 den store sultan Suleimans död för 70 år sedan pro 80 år sedan; den osmanske sultanen Süleyman I, »Süleyman den store», dog 1566. Hans regeringstid, som började 1520, betraktas vanligen som osmanska imperiets höjdpunkt.
639 För 30 år sedan afsatte de sultanen Mustafa, tillsatte Osman II, [...] åter Mustafa och mördade honom året derpå. Mustafa I (1591–1639) avsattes första gången 1618 och andra gången 1623, båda gångerna efter bara ett års regering. Han mördades dock först 1639. Osman II (1604–1622) var sultan från 1618.
639 Mustafas förste son Murad [...] Andre sonen, Ibrahim, omgjordades med profetens sabel. Murad IV (1612–1640), som efterträdde Mustafa I 1623, och brodern Ibrahim I (1615–1648), som efterträdde Murad 1640, var Mustafas brorsöner, inte söner. – Ibrahim, omgjordades med profetens sabel – profetens sabel spändes på Ibrahim, d.v.s. han gjordes till sultan.
639 Validé validé-sultan: (turk.) sultanmoder, osmansk titel för den regerande sultanens moder.
639 ulemas medlemmar av en särskild kår av religions- och rättslärda inom islam.
639 sofis sufier: dervischer, medlemmar av de religiösa sufiordnarna inom islam.
639 piaster turkiska silvermynt.
641 asper turkiskt mynt av ringa värde.
649 Agan aga: osmansk titel för hovtjänsteman eller militär.
650 guldstickade guldbroderade.
651 Odaliskerna haremskvinnorna.
653 padischan padishah: en av titlarna för den osmanska sultanen.
659 toilettrum rum avsett för omklädnad och vård av utseende.
666 kiosk turkiskt lusthus med tälttak.
674 muftismufti: i varje större islamisk stad anställd rättslärd ämbetsman som på anhållan är skyldig att ge allmänheten utlåtanden i teologiska och rättsliga frågor.
694 oförskyldt oförtjänt.
697 i häpen förbidan och väntade förskräckt.
702 psalmen 57: – »Jag ligger med min själ bland lejon; [...] din ära öfver all verlden!» Ps. 57:5–7.
704 »Min fot hafver stapplat» Ps. 94:18.
704 »Förliten eder icke på furstar!» Ps. 146:3.
704 »Du, Herre, gör icke förbund med förderfvelsens thron» Möjligen efter Jer. 14:21.
707 hessiske öfverlöparen Melander [...] grefve von Holzapfel Fältherren Peter Melander (1585–1648) trädde 1633 i tjänst hos Vilhelm V av Hessen-Kassel som var svensk bundsförvant, men övergick i kejserlig tjänst 1640 och upphöjdes till riksgreve von Holzappel 1641. Han efterträdde Matthias Gallas som kejserlig överbefälhavare 1647.
707 17 städer, 30 slott och 300 stora byar uppgingo [...] i lågor Efter Fryxell, Berättelser ur Svenska Historien 8 1838, s. 52.
708 Altringer Johann von Aldringen (1588–1634), kejserlig fältmarskalk.
708 år 1648 förenat bajerska hären med den kejserliga, [...] 33 000 krigare, [...] 127 000 lösdrifvare, qvinnor och barn Både Fryxell och Geijer uppger att soldaterna var 40 000 till antalet och det övriga folket 140 000 (Berättelser ur Svenska Historien 8 1838, s. 52 respektive Svenska folkets historia III 1836, s. 423 f.). Geijer anger Lorenz von Westenrieders Geschichte des dreyssigjährigen Kriegs III (1806) som källa.
709 sylviorna här: sångfåglarna.
709 Gustaf Kurk, [...] i spetsen för 800 ryttare [...] Melander [...] genomborrades af en ny kula och föll Efter Fryxell, Berättelser ur Svenska Historien 8 1838, s. 38.
709 Svenskarne [...] blef en buse för ostyriga barn Efter Fryxell, Berättelser ur Svenska Historien 8 1838, s. 54; buse – uppdiktat väsen som man skrämde barn med.
710 Lilla sidan af Prag (tj. Malá Strana) stadsdel med många adelspalats på västra sidan av Prag.
710 Upsala universitet fick Codex argenteus (lat.) Silverbibeln (egentligen »silverboken») är en prakthandskrift från 500-talets början som innehåller fragment av de fyra evangelierna på gotiska. Den blev svenskt krigsbyte 1648 och skänktes till Kristina av Hans Christoff von Königsmarck. Drottningens bibliotekarie Isaac Vossius fick den som lön och förde den till Nederländerna 1655. Magnus Gabriel De la Gardie återköpte den och skänkte den till Uppsala universitetsbibliotek 1669.
713 Kurfursten Maximilian af Bajern, [...] ansåg gåfvan af ett helgons hufvudskål fullt uppväga [...] undergång. Jfr Fryxell om Maximilian I (1573–1651) och katolska reliker som återbördades: »Kurfursten af Bäjern, [...] fastade och gisslade sig ofta; [...]. Hufvudskålarna af några helgon fördes på samma tid till München, och syntes honom vara ersättning för otaliga förluster» (Berättelser ur Svenska Historien 8 1838, s. 59).
715 Historien om fredsunderhandlingarna [...] fyller sex digra band Avser Johann Gottfried von Meiern, Acta Pacis Westphalicæ Publica. Oder: Westphälische Friedens-Handlungen und Geschichte I–VI 1734–1736.
715 Westfaliska freden undertecknades den 10 oktober gamla stilen 1648 Datumet har Topelius förmodligen av Fryxell (Berättelser ur Svenska Historien 8 1838, s. 67); t.ex. Geijer har det riktiga, den 14 oktober 1648 (Svenska folkets historia III 1836, s. 434).
715 samvetsfriheten friheten för var och en att bekänna sig till valfritt kristet samfund. I praktiken var undersåtarna hänvisade till samma konfession som statsöverhuvudet.
719 Finsteraarhorn den högsta toppen i Bernalperna i södra Schweiz.
720 gamle kung Göstas tid Gustav Vasa regerade 1523–1560.
720 utskrifning rekrytering tvångsvis.
720 litanian och fredsbönen efter tacksägelsen litanian: en rad böner om hjälp i andlig och lekamlig nöd; fredsbönen: bönen om fred för riket och dess invånare som i krigstid lästes vid den allmänna gudstjänsten, SAOB har detta belägg av Topelius; tacksägelsen: tacksamhetsbetygelse (ofta i kyrkolokal) i samband med meddelande om angelägenhet som rör riket.
721 Första ilbudet fick en guldkedja om 600 dukater, [...] en kupa af guld. Efter Fryxell, Berättelser ur Svenska Historien 8 1838, s. 79 f.
722 Te deum fornkristen lovsång som inleds med orden te deum laudamus: (lat.) dig Gud lovar vi.
724 bolagen Habsburg och Bourbon »Bolagen» är här två kungahus, det förra tyskt med en österrikisk och en spansk linje vid denna tid, det senare franskt.
728 uppsätter Oliver Cromwell på Englands thron Cromwell upplöste parlamentet med våld och blev statschef med titeln lordprotektor 1653.
730 agan chefen; osmansk titel, här för militär.
735 Sibylla sierska.
735 hyende kudde.
736 kamlottskappa kappa av ett slags tjockt, glättat ylletyg eller ylle med blandning av gethår.
736 bofällig skröplig; SAOB har detta belägg av Topelius.
736 mimerskälla kunskapskälla.
736 en Gud, som dock måste finnas, efter han skapat oändlighetstanken i ändliga väsenden Här refererar Topelius Descartes gudsbevis från den tredje betraktelsen i Meditationes de prima philosophia (1641; »Betraktelser över den första filosofin»), nämligen att Gud måste finnas eftersom ingen annan eller inget annat kan ha frambringat tanken om ett oändligt (fullkomligt) väsen i ett ändligt (begränsat, ofullkomligt) väsen som människan.
736 allt var tvifvel, allt, utom den egna tillvaron, som icke kunde betviflas Se kommentar till stycke 376.
736 morgonséance morgonseans, morgonsammankomst.
737 Sergel prydde Adolf Fredriks kyrka med hans vingade ande, [...] beslöjade jordklotet Gravmonumentet av Johan Tobias Sergel (1740–1814) till minne av Descartes restes 1770.
738 de tre ofrälse stånden de icke adliga stånden: prästerna, borgarna och bönderna.
738 tvåhundra år derefter Sveriges störste häfdatecknare råkade derom i häftig fejd Syftar på polemiken mellan Anders Fryxell och Erik Gustaf Geijer i mitten av 1840-talet om adelns historiska roll i Sverige. Debatten inleddes 1845 av den adelsvänlige Fryxell, som i skriften Om aristokrat-fördömandet i svenska historien kritiserade den aristokratfientliga inställningen i svensk historieskrivning sedan 1700-talet och ansåg att Geijer och flera tidigare historiker hade låtit ideologiska fördomar påverka sin forskning. Fryxell anklagades å sin sida för konservatism och brister i både källkritik och vetenskapssyn (Rolf Torstendahl, »Anders Fryxell», Svenskt biografiskt lexikon; Carl Arvid Hessler, »’Aristokratfördömandet’» 1943, s. 259 ff.; se även Bo Stråths och Torstendahls artiklar om Geijer respektive Fryxell i Svenska historiker 2009, s. 181, 199 f.). Topelius lyfte fram polemiken redan i Fältskärns berättelser där han intar en medlande ställning i tvisten, se Sebastian Köhlers avsnitt »En dialektisk historiesyn» i inledningen till ZTS VII, s. XXXV.
738 »Nu», sade hon, »är tiden inne att afskaffa missbruken.» Efter Fryxell, Berättelser ur Svenska Historien 9 1841, s. 83.
738 »Man bör så klappa det hvita barnet, att det svarta icke förgätes.» Efter Fryxell, Berättelser ur Svenska Historien 9 1841, s. 93.
738 Richelieus och Mazarins franske förste ministern kardinal Richelieu (Armand-Jean du Plessis) och dennes efterträdare kardinal Jules Mazarin.
740 högtidliga intåget från Jakobsdal [...] de storas gästabud Beskrivningen av kröningsfestligheterna här och i resten av kapitlet efter Fryxell, Berättelser ur Svenska Historien 9 1841, s. 94–99.
740 Jakobsdal äldre namn på Ulriksdals slott.
740 ofall olycklig händelse, olycka.
741 ett tatariskt-turkiskt gesandtskap [...] En samtida berättar om tatarerne, [...] prest, speleman och kock tillika.» Efter »Utdrag af 22 Bref till Öfversten Christopher Johansson Ekeblad, från dess Son Johan Ekeblad, rörande tilldragelser vid Drottning Christinas Hof», Handlingar rörande Skandinaviens Historia 20 1835, s. 311 f.; det citerade brevet är daterat den 4 december 1650.
741 gesandtskap legation, beskickning.
741 tänkvärdig tänkvärd, intressant.
745 Stambuls Seralj sultanpalatset i Konstantinopel, beläget på den östligaste udden på halvön som den egentliga staden reser sig på.
745 Moharrem eller Muharram: första månaden i det islamiska månåret.
745 året efter Hedschra det tusen och sextionde motsvarar 1650 i kristen tideräkning; Hedschra – eller hedjra, hidjra, hijra: Muhammeds utvandring från Mekka till Medina 622 e.Kr., år 1 i islamisk tideräkning.
750 Träffeligen väldigt.
750 stor-muftis västerländsk benämning på Konstantinopels mufti (se kommentar till stycke 674) som var det Osmanska rikets högsta religiösa ledare.
758 prentade tryckta.
759 öfver Bosporen från Pera till Galata Förstäderna Pera och Galata i Konstantinopel ligger bägge på den europeiska sidan om Bosporen.
763 paulun himmelssäng.
765 seraljen palatset och haremet för turkisk sultan.
766 betänkligt betänksamt.
770 blifver oss gramse blir förtörnad på oss.
770 förfång skada.
773 skickligare lämpligare.
782 ringränningar ringridningar: ryttarlekar där ryttaren med vapen skall träffa eller fånga upp ett upphängt föremål, ofta en ring.
782 Stjernhjelms ballett [...] »Den triumferande Parnassus», [...] uppfördes den 9 januari 1651 »Parnassus Triumphans» förbereddes till Kristinas kröning sommaren 1650 men försenades betydligt p.g.a. de omfattande arrangemangen. Koreografin skapades sannolikt av balettmästaren Antoine de Beaulieu, som själv utförde en av rollerna. Baletten åtföljdes av dikter författade av Georg Stiernhielm, som i dem förhöll sig fritt till en anonym fransk förlaga. Dikterna trycktes med franska och tyska parallelltexter. Budskapet är att parnassen, här alla konster och vetenskaper, triumferar i Sverige under drottning Kristinas beskydd. Det grekiska berget Parnassos betraktades som musernas, de sköna konsternas, hemvist (Bernt Olssons kommentar i Stiernhielm, Poetiska skrifter II, SS I:2, s. 347, 384, 389).
782 divertissement kortare teaterstycke med sång- och dansinslag.
783 Det var icke lätt [...] detta styckes 30 lysande »inträden», [...] beställa för Kristinas ära. Baletterna gick ut på att »i ett strängt och av den ackompanjerade musiken bundet rytmiskt och inte så litet ekvilibristiskt rörelseschema tvinga in en karakteristik av den roll som den dansande fått sig anförtrodd». Programtexterna består av en serie strofer, en för varje entré (Topelius: »inträden») och karakteriserar vanligen rollen i ord. Stiernhielms vershäfte till »Parnassus Triumphans» är en samling »lika fyndiga som humorfriska originaldikter» (Agne Beijer, »Christina och teatern» 1966, s. 55 f., 58).
783 Olympens gudar och gudinnor De grekiska gudarna bor på berget Olympos.
783 gratier eller gracer: behagens gudinnor i romersk mytologi, uppges ofta vara tre till antalet.
785 Mercurius gudarnas budbärare i romersk mytologi.
785 muserna sångens, musikens och poesins gudinnor i antik mytologi, uppges ofta vara nio till antalet.
787 Hundhufvud bär får bära skammen (Bernt Olssons kommentar till versen i Georg Stiernhielm, Poetiska skrifter II, SS I:2, s. 395).
789 fronden i Frankrike Benämning på den adliga oppositionen som motsatte sig kardinal Mazarins ekonomiska politik och stora inflytande under Ludvig XIV:s minderårighet 1648–1653; även benämning på perioden av oroligheter i sig.
793 Kurk [...] första gemål, den älskvärda Sofi De la Gardie Sofia De la Gardie (1615–1647) var Jöns Knutsson Kurcks (1590–1652) hustru i hans andra gifte, Märta Oxenstierna (d. 1631) i hans första; jfr del I, stycke 744.
796 insolens fräckhet, oförskämdhet.
796 stora Mogul stormogul: titel för muslimsk härskare i Indien på 1500-, 1600- och 1700-talet.
798 granneligt noga.
799 Greklands sju vise representanter för antikens grekiska levnadsvishet och statsmannainsikter; urvalet av de sju var varierande.
802 bemärkas synas, röjas.
804–809 Dygden vörde alle verldens änder, [...] Och fröjd’ oss länge med Kristina. Se Georg Stiernhielm, »Parnassus triumphans», Poetiska skrifter, SS I:1, s. 118 ff.
805 enkanneligen enkom, enbart.
805 Aurora morgonrodnadens gudinna i romersk mytologi.
806 Flora blomstrens och blomningens gudinna i romersk mytologi.
808 Den den som.
808 Phœbi Foibos, Febus, Phoebus: binamn på Apollon, solens men också bl.a. spådomskonstens och skaldekonstens gud i grekisk mytologi.
810 räknekammaren ämbetsverket för rikets centrala finansförvaltning (Kammarkollegium); hade hand om bl.a. räkenskaperna över skatter och statens likvida medel.
812 tre konungars dag trettondag jul, den 6 januari.
812 sporde frågade.
812 bråd ivrig; SAOB har detta belägg av Topelius.
813 nybakar grefvar, friherrar och adelsmän, alldeles som bagaren gräddar skorpor I själva verket nyadlade Kristina inte fler än vad Karl XI och Karl XII gjorde (»Kristina», Nationalencyklopedin).
821 värdskap ett slags maskerad där ett eller flera par föreställde värdfolk och de övriga deltagarna deras gäster.
821 Jakob Kasimir De la Gardies tappra krigaredöd på Köpenhamns vallar 1657 Jakob Kasimir De la Gardie (f. 1629), riksråd och general, stupade under belägringen av Köpenhamn 1658 under Karl X Gustavs danska krig 1658–1660.
822 Messeniernas blodiga schavottRikshistoriografen Arnold Johan Messenius (f. 1608) och dennes son Arnold Messenius (f. troligen 1629) dömdes till döden för högförräderi och avrättades 1651 till följd av en anonym, rimmad skrift som sonen hade skickat till Karl Gustav. I skriften smädades Kristina medan Axel Oxenstierna och släkten De la Gardie utan grund beskylldes för en sammansvärjning med syftet att utesluta pfalzgreven från tronföljden. Därtill uppmanades Karl Gustav att göra militärkupp. Denne visade skriften för Kristina varpå Arnold Messenius häktades. Fadern indrogs i rättegången och dömdes som delaktig för att ha inspirerat sonen. – schavott – ställning där livdömda avrättades.
822 jesuitfjät jesuitsteg.
823 Berömdare bokvårdare [...] Vossius, Freinshemius, Salmasius Den nederländske lärde Isaac Vossius (1618–1689) var Kristinas bibliotekarie och lärare i grekiska 1648–1654. Tysken Johann Freinshemius (1608–1660) var drottningens bibliotekarie och svensk historiograf 1647–1651. Claudius Salmasius (1588–1653), fransk filolog och polyhistor, var inbjuden till Sverige 1650–1651.
823 berga sig rädda sig.
823 Bocclerus trugades på Upsala, fick stut af studenterne Kristina kallade den tyske lärde Johan Henrik Boeclerus (1611–1672) till professor i vältalighet i Uppsala 1649, men han lämnade professuren redan 1650. Han kom i konflikt med studenterna för sitt bryska och högmodiga uppträdande, och enligt traditionen skall han ha fått stryk av en hop studenter efter en föreläsning där han hade förolämpat dem (historien återges av Fryxell, Berättelser ur Svenska Historien 10 1842, s. 58). Boeclerus lämnade Sverige 1652 trots att Kristina överhopade honom med gåvor och utnämnde honom till svensk rikshistoriograf 1651. – stut – stryk, särskilt i form av skolaga.
823 Salmasius sände Bourdelot, [...] störtades af Pimentelli Den franske läkaren Pierre Michon Bourdelot (1610–1685) kallades till Kristinas livmedikus 1652, förordad av Salmasius. Han gjorde stort intryck på drottningen och vann hennes förtroende och gunst genom att till skillnad från företrädarna lyckas förbättra hennes hälsa. Han lämnade Sverige sommaren 1653. Antonio Pimentel de Prado var spanskt sändebud i Stockholm 1652–1653 och en av Kristinas förtrogna.
827 kareter större fyrkantiga, slutna vagnar.
828 stegel och hjul eller stegling: ett straff där en halshuggen brottslings kropp styckades efter avrättningen och kroppsdelarna placerades på hjul som blivit uppsatta horisontellt på pålar (stegel).
834 parvenyn uppkomlingen; SAOB har detta belägg av Topelius.
836 Dåningar svimningar.
836 sist senast.
838 Diana djurens och naturens beskyddare samt jaktens gudinna i romersk mytologi.
839 Hesperidernas äpplen i grekisk myt gyllene äpplen som skänkte evig ungdom; de växte i gudarnas trädgård som sköttes av tre nymfer, hesperiderna.
840 Kabbala här: mystisk, hemlig lära om de heliga skrifternas och världsordningens dolda sanningar.
840 de vises sten ämne som troddes kunna omvandla oädla metaller till ädla, bota all sjukdom och förlänga livet; betecknar här konsten att tillverka ämnet.
841 bouqueten här: kvintessensen.
842 anslagit tilltalat.
843 besvär besvärjer.
844 Ravius, Bochart, Naudé, Meibom tyska och franska lärda som Kristina kallade till Sverige 1651–1652: orientalisten Christian Ravius (1613–1677), orientalisten och teologen Samuel Bochart (1599–1667), biblioteksmannen Gabriel Naudé (1600–1653) och filologen Marcus Meibom (1630–1711); Ravius, Naudé och Meibom verkade som drottningens bibliotekarier.
847 Den ryktbare herr Åkes fältmarskalken och riksrådet Åke Henriksson Tott (1598–1640).
849 perpeteum mobile (lat., perpetuum mobile) evighetsmaskinen, »någonting ständigt rörligt».
850–854 Doktor Bourdelot önskade höra något om grekernes dans [...] Hvarför kastade ni ej honom ut genom fönstret? Episoden återfinns hos Fryxell, Berättelser ur Svenska Historien 9 1841, s. 166 f. Även kapitlets fortsatta uppgifter om Bourdelot förefaller Topelius ha inhämtat hos Fryxell, jfr ibid., s. 169–173.
850 nära nära nog; SAOB har detta belägg av Topelius.
859 cremor tartari (lat.) renad vinsten, användes som feberstillande och urindrivande medel.
861 Läkarne förklarade honom för en charlatan. I följetongerna (NDA huvuduppl. 21/11 1888, Finland 5/12 1888) står här: »Enkedrottningen Maria Eleonora besvor med tårar sin dotter att aflägsna denne gudlöse man.»
862 lycksriddare lycksökare.
864 Klas Tott gifvit Bourdelot ett käpprapp Händelsen nämns av Fryxell (Berättelser ur Svenska Historien 9 1841, s. 169), som inte heller går närmare in på omständigheterna.
867 »lika tungt lastad med guld som förbannelser» Efter Fryxell, Berättelser ur Svenska Historien 9 1841, s. 172, där yttrandet tillskrivs Vossius.
Rubrik 16. Mor och dotter. Kapitlet ingår inte i följetongsversionerna.
868 exsistens existens; denna förekommande stavning återfinns i sättningsmanuskriptet (NB Coll. 244.167) där kapitlet är skrivet av annan hand på infogade blad.
870 zefirgarn eller sefirgarn: finare yllegarn för broderier.
873 i Storkyrkan hört Emporagrius [...] stränge botpredikanten Eric Emporagrius (1606–1674), professor i teologi i Uppsala 1641–1664, överhovpredikant 1645 och kyrkoherde i Storkyrkoförsamlingen i Stockholm 1650–1665, var strängt ortodox.
875 spårväg väg med djupa spår, här bildligt om fårad kind; SAOB har detta belägg av Topelius.
875 lärftslinning linning av linnetyg.
875 romersk näsa örnnäsa.
875 utbildad utvecklad.
876 En eftermiddag i mars 1653 [...] ett möte mellan mor och dotter Topelius har förmodligen utgått från Fryxell vid beskrivningen av mötet mellan Maria Eleonora och Kristina i resten av detta kapitel, jfr Berättelser ur Svenska Historien 6 1833, s. 492 f. och del 9 1841, s. 169.
884 eftertänkligt tänkvärt.
887 undseende överseende.
887 förevita förebrå.
887 valet stavningsvariant av ’valete’: farväl.
890 blodviten blödande sår.
890 moder moden.
891 Danaidernas såll Danaiderna, i grekisk myt kung Danaos 50 döttrar, dödade sina kusiner, kung Aigyptos 50 söner, på bröllopsnatten efter att ha tvingats gifta sig med dem. Som straff öser de i dödsriket oupphörligt vatten i ett kärl med genomborrad botten.
891 läka läcka; SAOB har detta belägg av Topelius.
892 Den 1 januari 1646 uppgick statsbristen till 980 000 daler Följetongsversionerna och sättningsmanuskriptet (NB Coll. 244.167) har årtalet 1645; jfr Fryxell: »Vid hennes [Kristinas] anträde till regeringen i slutet af år 1644 utgjorde Sverges skuld utöfver tillgångarna 979,625 daler silfvermynt» (Berättelser ur Svenska Historien 10 1842, s. 163, se även tabell s. 164). – statsbristen – statsunderskottet.
894 ziffror stavningsvariant av ’siffror’.
898 varnagel varnande exempel.
899 hofhållningen sammanfattande om personerna som tjänstgör vid ett hov.
900 bon plaisir (fra.) höga nöje.
908 anförarne för bondeupproret i Nerike [...] spira släpad i smutsen Om »upproret» i Närke 1653 berättar Fryxell att »många hundrade bönder samlades och under vapengny, hotelser och våldsamheter började tåga omkring». De valde en egen kung, som »lät bära morgonstjernan [en typ av stridsklubba] såsom spira framför sig i tåget», och ämnade utrota landshövdingarna, riksrådet och adeln. Upproret kvästes i ett tidigt skede och »den så kallade konungen och hans kansler skickades till Stockholm, hvarest de blefvo rådbråkade, halshuggna och steglade» (Berättelser ur Svenska Historien 10 1842, s. 174 f.). Senare forskning har visat att det egentligen rörde sig om ett upplopp där inte mer än ett tiotal torpare var inblandade (se Johan Holm, »Upproren som blev till upplopp» 2016, s. 185–194).
908 slå ihjäl adeln! Troligen efter Fryxell, Berättelser ur Svenska Historien 10 1842, s. 174; se även Geijer, Svenska folkets historia III 1836, s. 479.
910 Bismarcks rikshundReichshund, ty. rikshund: benämning på var och en av den tyske rikskanslern Otto von Bismarcks (1815–1898) hundar.
910 »konungen utan namnet» rikskanslern Axel Oxenstierna, se kommentar till del II, stycke 181.
911 Danviks dårhus Danviks hospital, ett sjukhus i Stockholm med särskild inrättning för vård av mentalt sjuka.
911 afvisare uppstående sten eller dylikt föremål använt som väghinder; SAOB har detta belägg av Topelius.
911 häpnad bestörtning.
914 han, som talade i lustgården [...] kunskapens träd; I skolen vara som Gud! Anspelar på berättelsen om ormen i paradiset som lockade Eva och Adam att äta av den förbjudna frukten på kunskapens träd, se 1 Mos. 3.
914 han en gång sade på berget: fall ned och tillbed mig, så skall jag gifva dig hela verlden! Anspelar på berättelsen om hur djävulen frestade Jesus i öknen, se Matt. 4:8–9.
916 Drottning Jesabel Anspelar på feniciska Isebel, gemål till Israels kung Ahav i mitten av 800-talet f.Kr. Enligt Gamla Testamentet förledde hon sin man att dyrka Baal (hennes hemstads gud Melkart) och gynnade Baalkulten i riket, se kommentaren nedan.
916 Baals prester här närmast: djävulens präster; anspelar på den västsemitiska, främst kanaaneiska fruktbarhetsguden som fanns i flera lokala former och framträder i Gamla Testamentet som den israelitiska gudens, Jahves, ärkefiende.
916 Drottning af Laodicea Anspelar på församlingen i den antika staden Laodikeia vid Lykos som i Upp. 3:14–22 förebrås för att ha blivit ljum i sin kristendom och förvärldsligats till följd av rikedom.
916 du säger: jag är rik och hafver nog [...] hvita kläder ... Efter Upp. 3:17–18.
917 i tidens krönika omtalas hon som en Sibylla Jfr Fryxell, Berättelser ur Svenska Historien 10 1842, s. 173: »En halft vansinnig qvinna gick våren 1653 omkring på Stockholms gator och predikade högt och häftigt mot hofvets oordentliga och ogudaktiga lefverne samt mot den riksförderfliga styrelsen; [...] Snart blef hon insatt på dårhuset; [...].» Jfr även liknande gestalter i andra verk av Topelius, t.ex. i Hertiginnan af Finland (ZTS V, s. 93 ff.) och Fältskärns berättelser (ZTS VII, s. 321–341, 574 ff.).
917 Ragnarök universums undergång i fornnordisk mytologi.
Rubrik 18. Karl Gustaf på Öland. I detta kapitel stöder sig Topelius på ett kapitel med samma rubrik hos Fryxell, Berättelser ur Svenska Historien 11 1843, s. 70–74.
920 sårabot kompensation för tillfogade sår (här bildligt); SAOB har detta belägg av Topelius.
920 litet fylkesrike fylke: fornnordisk administrativ och judiciell enhet; här: struntrike, jfr fylkeskonung: småkonung.
920–921 A. A. Afzelius har upptecknat Ölandsvisan om Svanen och Svana-lilla: [...] Drar jag mig åt Öland. Visan återfinns i Arvid August Afzelius Svenska Folkets Sago-Häfder 9. Karla-Sagan 1:1 1859, s. 20 f., och uppges åsyfta Karl Gustav och hans öländska älskarinna. Topelius citerar den första strofen.
926 spegeltelegraf optisk telegraf som sände meddelanden med hjälp av speglar; SAOB har detta belägg av Topelius.
926 Kalmare-unionens åldriga vagga Unionen mellan Danmark, Norge och Sverige slöts i Kalmar 1397 och bestod, med vissa avbrott, till 1523.
927 Cæsars historia om galliska krigetCommentarii de bello Gallico, den romerske fältherrens och statsmannens skildring av fälttågen i Gallien och Britannien 58–52 f.Kr.
927 tidningar nyheter.
927 Messeniernes dåraktiga pojkstreck, [...] förrädiska brefvet till drottningen Se kommentar till stycke 822.
938 micklar tölpar; SAOB har detta belägg av Topelius.
940 Wurst und Wuth! (ty.) icke-idiomatiskt kraftuttryck, förmodligen med innebörden: »Det ger jag fan i!» Jfr das ist mir Wurst: det gör mig detsamma.
942 Hole der Teufel Wind und Post. (ty.) Förbannade vind och post.
942 Der krabblar det degtråget ännu där makar sig det klumpiga fartyget ännu fram; SAOB har detta belägg på ’degtråg’ av Topelius.
942 Här är fängelseluft. Borgholm duger lika godt som Örbyhus att förgifta Vasablod. Anspelar på Erik XIV:s fångenskap på Örbyhus slott 1574–1577.
946 slog trissa slå trissa: lek där en skiva eller ring sätts i snurrning eller rullning.
947 Lorentz von der Linde (1610–1670), Karl Gustavs förtroliga vän och Kristinas gunstling, krigsråd 1651 och riksråd 1653, senare fältmarskalk.
949 Brefvet är fyra veckor gammalt. Min käre Munthelius [...] som lifvet deruppå hängde. Efter brev från livläkaren Johan Munkthelius till Karl Gustav 19/2, 26/2 och 12/3 1653 i Drotning Christinas Arbeten och Märkwärdigheter II, utg. Johan Arckenholtz, 1760, s. 81–93.
949 min bror hertigen Adolf Johan (1629–1689), pfalzgreve vid Rhen och hertig av Stegeborg.
949 mig nu comporterar här: nu känner mig.
949 med all gewalt till varje pris.
949 kranker sjuk.
949 på rymden på rymmarstråt; SAOB har detta belägg av Topelius.
949 kuranta här: aktuella.
951 Ulfeld och Radjeovski Både danske Corfitz Ulfeldt (1606–1664) och polske Hieronim Radziejowski (1612–1667) innehade höga ämbeten, men kom i konflikt med sina regeringar, sökte skydd i Sverige och vann Kristinas gunst.
951 Gilius skrifver! Bankett i Jakobsdal och ballett i slottet till ära för Don Pimentelli Efter brev från Gilius Giliusson till Karl Gustav 30/6 1653 i Drotning Christinas Arbeten och Märkwärdigheter II, utg. Johan Arckenholtz, 1760, s. 73.
951 konselj rådplägning, sammanträde.
951 à tout prix (fra.) till varje pris.
951 insinuera oss hos denne Pimentelli vinna denne Pimentellis gunst.
951 Perus guld Peru var berömt för silvergruvorna som hade upptäckts i mitten av 1500-talet när landet blev spansk koloni.
952 Filip III:s pro Filip IV (1605–1665), kung av Kastilien och Aragonien från 1621, som Filip III kung av Portugal 1621–1640.
954 Sverige nu röstar för Ferdinand III:s son vid thronföljarevalet i Regensburg Kristina beordrade oväntat Sveriges ombud vid riksdagen i Regensburg 1653 att stöda valet av tysk-romerske kejsaren Ferdinand III:s (1608–1657) son Ferdinand IV (1633–1654) till romersk kung och kejserlig tronföljare.
957 kredensa skänka i och smaka av.
962 vefvan härvan; SAOB har detta belägg av Topelius.
965 jag måste lovera jag måste gå försiktigt till väga, »kryssa mig fram mellan svårigheter»; jfr Fryxell som uppger att Karl Gustav vid denna tid ofta sade att han »måste lovera för att komma fram» (Berättelser ur Svenska Historien 11 1843, s. 74).
969 gick till hvila i Jakobsdal En lapsus av Topelius, jfr promenaden i vagn ovan och stycke 978 samt 980 där drottningens sovrum i slottet Tre kronor beskrivs med utsikt mot Kastellholmen och Djurgården.
969 Louis XIV, barnkonungen Ludvig XIV (1638–1715) blev kung av Frankrike som femåring och övertog regeringen 1661.
972 natthufvan nattmössan; SAOB har detta belägg av Topelius.
980 Mais si, majesté (fra.) javisst, ers majestät.
985 naturlif liv som fysisk varelse.
987 Lethes dödlika sömn Lethe är glömskans flod i grekisk mytologi.
990 hon på åttonde året vid sin faders begrafning i Riddarholmskyrkan Gustav II Adolf begravdes i Stockholm 1634 drygt ett och ett halvt år efter att han hade stupat vid Lützen i november 1632.
991 Hvarför älskade hon ej sin moder? Hvarför höll hon så mycket mer af sin faster? Kristina skildes som liten från modern som ansågs mentalt instabil. Hennes fostran anförtroddes fastern, pfalzgrevinnan Katarina (1584–1638).
991 en lustig fabel af Esopus Aisopos, enligt traditionen en grekisk fabeldiktare.
994 Molière egentligen Jean Baptiste Poquelin (1622–1673), fransk teaterman som skrev många samtidssatiriska pjäser och förnyade komedin.
1006 edra bönder och småborgare i Nykarleby Klas Åkesson Tott (1630–1674) upphöjdes till greve 1652 med Nykarleby stad och Lappo socken i Österbotten till grevskap.
1008 När Klas Fleming ville skicka dem knektar [...] Nykarleby är min faders verk. Bondeupproret i Österbotten, Tavastland och Savolax vintern 1596–1597, det s.k. klubbekriget, var en reaktion på skärpta ståndsmotsättningar och tunga skyldigheter samt skatter. Bönderna motsatte sig i synnerhet borglägren, d.v.s. tvånget att underhålla och inkvartera ståthållaren över Finland Klas Flemings (ca 1535–1597) trupper, trots att kriget mot Ryssland hade avslutats 1595 och bönderna i södra Österbotten hade beviljats dispens av Johan III (d. 1592). Upproret underblåstes av hertig Karl (senare Karl IX) som utnyttjade det i maktkampen mot den dåvarande kungen Sigismund. Vasa grundades med namnet Mustasaari av Karl IX 1606 och fick sitt nuvarande namn 1611. Staden Nykarleby grundades av Gustav II Adolf 1620.
1010 knoga på knusslar med; SAOB har detta belägg av Topelius.
1020 lättfotadt lättsinnigt.
1025 ränta, [...] indrifva den enligt Mose lag Möjligen avses med repliken att Tott är beredd att erlägga ränta när han lånar pengar, men anser det under sin värdighet att kräva ränta ifall han lånar ut. Jfr 5 Mos. 23:20: »På den främmande må du ockra, men icke på din broder».
1034 principal uppdrags- eller arbetsgivare, chef.
1034 billiga rimliga.
1035 profryttarekonster handelsresandes konster.
1038 Au revoir (fra.) på återseende.
1061 Magernes de österländska prästernas.
1065 de gamle kaldéers Kaldéerna, ett fornsemitiskt folk som härskade i Babylonien och etablerade det kaldeiska riket där 625–539 f.Kr., betraktades som framstående kännare av magi, spådomskonst, astrologi och astronomi, i synnerhet i den grekisk-romerska världen.
1068 Pardieu (fra.) vid Gud.
1072 Wendes drottning vendernas drottning; formeln »Vendes konung» ingick i den svenska kungatiteln ca 1540–1973.
1074 intet timar, som är till döds inget sker, som leder till döden.
1074 Stambul Sarai sultanpalatset i Konstantinopel.
1074 Redscheb rajab: den islamiska kalenderns sjunde månad.
1081 »Sveriges historia är dess konungars» Efter Geijer, Svenska folkets historia II 1834, s. 392: »Och då jag skrifver Svenska Folkets Historia känner jag bättre än någon, att det är dess Konungars.»
1082 En samtida skrifver från maj 1653: »Hennes majestät synes mycket melankolisk [...] någre få.» Efter »Utdrag af bref till Öfversten Christopher Ekeblad, från dess Son Johan Ekeblad», Handlingar rörande Skandinaviens Historia 22 1837, s. 303.
1085 pastor primarius i Stockholm (lat., »den främste kyrkoherden») titel för kyrkoherden i Storkyrkoförsamlingen i Stockholm.
1086 introduktören personen som ledsagar en annan person då denne tas emot i audiens hos en regent.
1086 kanariesekt sött vin från Kanarieöarna.
1086 claret ett slags sötat och kryddat vin som har klarats (filtrerats), eller rött franskt vin.
1090 styft ytterst; SAOB har detta belägg av Topelius.
1090 Johannes Mathiæ blef afsatt från embetet och Emporagrius utnämnd till biskop i hans ställe Emporagrius medverkade till att Matthiæ avskedades från biskopsämbetet i Strängnäs vid riksdagen 1664 efter att Karl XI:s förmyndarregering låtit granska den synkretistiske biskopens författarskap. »Ekumenik var nu inte längre politiskt gångbar i Sverige» konstaterar Sven Göransson (»Johan Matthiæ», Svenskt biografiskt lexikon).
1095 änskönt trots att.
1095 skriftens andeliga liknelse om fikonaträdet. När det löfvas, veta vi, att sommaren är när Matt. 24:32–33, Mark. 13:28–29 och Luk. 21:29–31. Liknelsen är förknippad med Jesu förutsägelse om sin återkomst till världen vid tidens slut.
1095 gömmes i skäppan döljs; skäppa: kärl som rymmer denna mängd torra varor, vanligen drygt 20 liter till storleken.
1096 cum grano salis (lat., »med ett korn salt») med en nypa salt, med en smula omdöme, d.v.s. icke ordagrant.
1104 den gamla visan: du är min, och jag är din; [...] »så länge leken varar» En textvariant av sångleken »Ungersven uti dansen går» (Finlands svenska folkdiktning V, 3. Sånglekar 1967, s. 402).
1107 vår tro är död utan gerningar Anspelar på Jak. 2:17, 2:26.
1107 vår Mästares ord om summan af lagen Avser det tudelade kärleksbudet som Jesus fastställer i Matt. 22:36–40: älska Gud över allt annat och din nästa som dig själv; jfr Rom. 13:8–10.
1107 han tvådde sina lärjungars fötter Se Joh. 13:1–17.
1109 båtar hjälper, gagnar.
1118 tasslare personer som för viskande hemlighetsfulla samtal.
1118 Jean Holm, som de nu kalla Lejoncrona Se kommentar till del II, stycke 955.
1123 företrädares omvändelseverk, desse jesuiter – Macedo, Malines, Cassati, von Franken, [...] inkallade af drottningen sjelf Efter Fryxell, Berättelser ur Svenska Historien 9 1841, s. 233–237. Fryxell uppger att Kristina fattade beslutet att konvertera till katolicismen sommaren 1651 efter hemliga samtal med jesuiten Antonius Macedo som uppträdde som den portugisiska beskickningens skrivare och tolk. Kristina skickade i hemlighet Macedo till Rom med underrättelse om hennes planer och önskemål om kontakt med katolska lärda att diskutera med. Jesuiterna Malines och Cassati kom inkognito till Stockholm i februari 1652. Något tidigare hade den holländske jesuiten Gottfried Francken rest till Sverige med syftet att omvända Kristina. Även han blev väl mottagen och förde hemliga samtal med drottningen.
1123 Hon ensam var Petri klippa Anspelar på Matt. 16:18 där Jesus till aposteln Simon säger »du är Petrus», den klippa som kyrkan skall byggas på.
1129 Ni har bränt Huss, Savonarola, Giordano Bruno, ni har marterat Galilei En central fråga för den naturvetenskapligt intresserade Kristina i diskussionerna med jesuiterna om hennes konversion var hur de nya idéerna av bl.a. Galileo Galilei gick att förena med den katolska tron (Peter Englund, Silvermasken 2006, s. 42–46). De här nämnda Jan Hus (ca 1371–1415), tjeckisk teolog och reformator, Girolamo Savonarola (1452–1498), italiensk reformator, och Giordano Bruno (1548–1600), italiensk filosof, dömdes till döden på bålet för kätteri. Galileo Galilei (1564–1642) dömdes till livstids fängelse, nedsatt till husarrest, för att ha förfäktat den heliocentriska världsbilden.
1130 förspordes uppfattades, märktes.
1131 Eder påfve Alexander VI:s gerningar ha varit ett föredöme för prelater och furstar. Repliken är antingen ironisk – Alexander VI (egentligen Rodrigo Borgia, 1431–1503), som innehade påvestolen från 1492, överträdde kyrkans moraliska regler och är ökänd för libertinism och nepotism – eller så avser Topelius egentligen Innocentius X (1574–1655), påve från 1644. Den eventuella förväxlingen kan bero på att Innocentius X efterträddes av Alexander VII (1599–1667), som mottog Kristina i Rom 1655 efter att hon abdikerat och konverterat till katolicismen.
1140 österrikiska husets den habsburgska dynastins.
1144 rolig god natt uttryck som anger en tillönskan om lugn och god sömn.
1146 rara avis (lat., »sällsynt fågel») något sällan förekommande.
1147 Ovidii Metamorfoser Publius Ovidius Nasos (43 f.Kr.–17/18 e.Kr.) omfattande hexameterverk Metamorfoser är en samling mytologiska berättelser med förvandling som centralt motiv.
1148 Lycksalighetsporten port som för till den innersta gården i sultanpalatset i Konstantinopel.
1149 Osman IV pro Osman II; jfr stycke 639.
1150 chasseki osmansk titel för första sultaninnan, sultanens favoritgemål.
1150 Ginnistans hemorten för djinnerna, de arabiska andeväsendena.
1151 en född grekinna vid namn Mahpeiker, [...] binamnet Kösem, mångestalten Både Mahpeyker och Kösem, som sultaninnan (d. 1651) är känd som, är binamn: det förra betyder bokstavligen ’månansikte’ och idiomatiskt ’vacker’, det senare lär vara avlett av ett ord som betyder ’hårlös’, med en anspelning på hennes skönhet och släta hy, men har också innebörden ’ledare’ (Gabriel Piterberg, »Ahmed I» 2009, s. 48 och M. Cavid Baysun, »Kösem Walide» 1986, s. 272).
1151 divanen riksrådet i Osmanska riket.
1151 hittills än så länge.
1154 höra imanen förrätta ezan, aftonbönen Imam är titel för en präst som leder bönen i moskén. Ezan eller adhan är egentligen den islamiska kallelsen till bön som tillkännages från moskéns tak.
1154 juderabbinen Samuel Adorbi Syftar troligen anakronistiskt på rabbinen Isaac Ben Samuel Adarbi (d. ca 1584), verksam i Thessaloniki (Leah Bornstein-Makovetsky, »Adarbi, Isaac» 2010, s. 73).
1154 hofastronomen Hussein Effendi, häfdatecknarne Asif, Weschidi, Hadschi Khafa, Minarfade Av dessa lärda är endast den osmanske polyhistorn Kâtip Çelebi (1609–1657), även kallad Hadji Khalfa, identifierad; Effendi – efendi: osmansk äretitel för ståndspersoner, civila ämbetsmän och lärda.
1154 samtidens snillrikaste resebeskrifvare Ewlia Evliya Çelebi (1611–ca 1685), osmansk forskningsresande och författare till Seyahatname (»Resebok»), en omfattande geografisk och kulturhistorisk beskrivning av Osmanska riket och angränsande länder på 1600-talet (Robert Dankoff, »Evliya Çelebi» 2016, s. 95 ff.).
1155 Muezzin benämning på den som utropar bönekallelsen.
1155 tuniquen tunikan.
1155 shavl sjal.
1155 Osmans stam den turkiska stam som bosatte sig i nordvästra Mindre Asien och uppkallades efter Osman I (ca 1258–1326).
1156 kislar-agas osmansk titel för överuppsyningsman över harem, eunuckernas chef.
1156 härintills hittills.
1161 kalifen Muhamed, som tog Stambul Mehmet II (1432–1481), »Mehmed Erövraren», osmansk sultan 1444–1446 och åter från 1451, intog Konstantinopel 1453. Mehmet och Mehmed är turkiska former av det arabiska namnet Muhammad eller Muhammed.
1161 Sulejman, som vidgade rikets gränser till Tigris i öster och Wiens portar i vester Under Süleyman I:s styrelse 1520–1566 expanderade riket till bl.a. Ungern, Nordafrika och Jemen; Wien belägrades utan framgång 1529 och Bagdad erövrades 1534.
1161 Alp Arslan, [...] Dschingis Khan, [...] Timur Lenk berömda asiatiska härskare och erövrare: seljuqturken Adud ad-Dawla (ca 1030–ca 1073), kallad Alp-Arslan (»modigt lejon»), ärvde seljuqernas rike i Iran och erövrade Georgien, Armenien och stora delar av Mindre Asien; mongolen Djingis khan (ca 1160–1227), enade mongolstammarna och expanderade riket till norra Kina i öst och Kaspiska havet i väst; den centralasiatiska turken Timur Lenk (1336–1405) erövrade Afganistan och östra Iran från Samarkand och ledde fälttåg mot Ryssland, Nordindien, Osmanska riket och Kina.
1162 damascerade sabelklinga sabelklinga tillverkad av olika stålsorter och försedd med etsat mönster.
1162 Iskander eller Iskender: det arabiska namnet på Alexander den store.
1162 de otrogne i England [...] dräpt sin sultan Karl I avrättades 1649.
1163 Bagdads store kalif af Abassidernes stam, Harun al Raschid Harun al-Rashid (ca 766–806), regent från 786, var den femte kalifen av abbasiddynastin, som härstammade från profeten Muhammeds farbror al-Abbas och styrde kalifatet från Bagdad 749–1258.
1163 Cordovas frejdade kalif Abdurrahman Abd ar-Rahman III (891–961), emir av Córdoba i Spanien från 912, utropade sig till kalif 929. Stadens glansperiod inföll under hans regeringstid.
1165 Vår ärorike profet var af Abrahams säd, [...] nästefter profeten sjelf. Ismael (arab. Ismail), son till patriarken Abraham (arab. Ibrahim), räknas i islamisk tradition som stamfar till araberna. Liksom Jesus betraktas de båda som tidigare profeter, medan Muhammed är den siste profeten.
1173 Reis effendi (arab.) »skrivarnas chef», osmanskt ämbete, senare officiell benämning på utrikesministern.
1174 stämplingar komplotter, konspirationer.
1176 Scheheradzades sköna saga Sheherazade är berätterskan i den arabiska sagosamlingen Tusen och en natt.
1179 ferman order, fullmakt, privilegiebrev.
1179 den 14 Veadar, purimshögtiden Den judiska glädjehögtiden purim firas den 14 och 15 i månaden Adar, som motsvaras av februari/mars. Veadar är den judiska skottmånaden som vid skottår läggs till efter Adar.
1179 lagens år 5413 Den judiska tideräkningen börjar vid »världens skapelse» som enligt traditionen inträffade år 3761 f.Kr.
1179 jubel- och klangår tautologiskt uttryck.
1180 Zion Sion, här benämning på Jerusalem; egentligen ett bergfäste i staden.
1185 väl liden omtyckt.
1193 fotfallen redlöst drucken.
1196 vån möjlighet.
1196 handlös hjälplös; SAOB har detta belägg av Topelius.
1198–1199 Maj månad 1654 begynte dermed, att drottning Kristina, [...] Whitelocke såsom hans Valentine, [...] majestäts stora insigt i hushållningen. Efter Bulstr. Whitelockes Dag-bok Öfver Dess Ambassade til Sverige åren 1653 och 1654 1777, s. 604 f. och 611 ff. (dagboksanteckningar för den 29 april respektive 1 maj 1654), i översättning av Uno von Troil. Whitelocke uppger den 20 februari 1654 att Kristina hade haft godheten att bli hans »Valentine». Översättaren förklarar i en fotnot: »Valentine kallas i England en make för man eller qvinna, som är den förste man möter af annat kön den 24 [pro 14] Februarii, och kallas dess käraste hela året igenom» (ibid., s. 401). Valentindagen 14 februari har rötter i antiken och var en bemärkelsedag i England, Skottland och norra Frankrike redan under medeltiden.
1199 la belle comtesse (fra.) den sköna grevinnan.
1199 bakelserna bons chretiens (fra. bon-chrétien, »god kristen») egentligen en päronsort.
1200 bortdansade en brud sin krona dansade en brud så att hon tappade sin krona; SAOB har detta belägg på ’bortdansa’ av Topelius.
1200 »Äfven kronan är en vacker flicka», sade drottning Kristina, [...] efterträda henne på thronen. Geijer anför »kärleken brinner ej nödvändigt för en enda: en krona är en vacker flicka» som Kristinas svar till riksrådet på en förmodan att Karl Gustav inte skulle gifta sig alls om han inte skulle få Kristina till gemål (Svenska folkets historia III 1836, s. 467). Yttrandet återfinns även hos Fryxell (Berättelser ur Svenska Historien 11 1843, s. 55).
1203 Whitelocke, hvilken efterverlden har att tacka för denna bröllopsskildring Skildringen finns på s. 628–640, 665–668 i den 1777 utkomna Bulstr. Whitelockes Dag-bok Öfver Dess Ambassade til Sverige åren 1653 och 1654. Bröllopet mellan Krister Horn och Görvel Sparre firades den 10–11 maj 1654.
1204 den 50-årige Whitelocke, [...] samtyckt att hugga hufvudet af en konung Bulstrode Whitelocke (1605–1675) invaldes i parlamentet 1640 och stod på dess sida under inbördeskriget mot Karl I, som parlamentet lät avrätta 1649.
1208 supér supé.
1209 de fem höge riksembetsmännen mellan 1634 och 1680 cheferna för fem ämbetsverk: riksdrotsen för Svea hovrätt, riksmarsken för Krigskollegium, riksamiralen för Amiralitetskollegium, rikskanslern för Kanslikollegium och riksskattmästaren för Kammarkollegium.
1210 Om man får tro Whitelocke, inträdde [...] och slutligen drottningen med sin talrika hofstat. Redogörelsen för riksmötet efter Bulstr. Whitelockes Dag-bok Öfver Dess Ambassade til Sverige åren 1653 och 1654 1777, s. 640–665; om inträdesceremonin på s. 649 ff.
1210 fordom i hierarkiens dagar fordom i prästväldets dagar, d.v.s. när prästerna hade stor makt i landet före Gustav Vasas tid.
1214–1215 Ack, min Gud, hvad tänker eders majestät göra? [...] torkade sina rinnande tårar Talet av bondeståndets talman återfinns mer eller mindre likalydande i Bulstr. Whitelockes Dag-bok Öfver Dess Ambassade til Sverige åren 1653 och 1654 1777, s. 656 ff. och Fryxell, Berättelser ur Svenska Historien 10 1842, s. 194 f.
1218–1219 Samma ceremonier, samma hof, samma brudpar [...] andra ringdansar Även fortsättningen på bröllopsskildringen följer Whitelockes beskrivning (1777, s. 665–668); [ring]dansar – formvariant av ’danser’; ordformen användes dialektalt i Nykarlebytrakten.
1220 »Kunna de ej vara nöjda med bröd och sill?» [...] »Den bonde, som sjelf drager sin plog, är den bäste bonden.» Topelius källa har inte gått att identifiera. I manuskriptet till föreläsningen 20/3 1865 (ZTS XV) om Kristinas slöseri och folkets missnöje har Topelius antecknat »Sill och bröd».
1220 bättre än sitt rykte Jfr Geijer, Svenska folkets historia III 1836, s. 481 f.: »[Kristinas] förakt för qvinnliga dygder har hämnat sig på hennes ryckte. Dock var hon bättre än sitt ryckte.»
1222 stormodiga högdragna, övermodiga.
1222 behaga hålla till godo med; SAOB har detta belägg av Topelius.
1223 Axel Oxenstjerna »hade lefvat en dag för länge» Citatet har inte gått att identifiera.
1226 Shering Rosenhane uppläste afsägelsebrefvet Riksrådet och överståthållaren i Stockholm Schering Rosenhane (1609–1663) fungerade som Axel Oxenstierna ställföreträdare vid tronavsägelsen, se stycke 1212.
1227 Pehr Brahe, [...] Lars Kagg [...] Herman Fleming Alla var riksråd, Brahe (1602–1680) riksdrots, Kagg (1595–1661) fältmarskalk och Fleming (1619–1673) amiralitetsråd samt president i Kammarkollegium.
1227 »Och var det till att förundra, [...] med sorgelig stämma.» Ur »Relation, om Renunciations och Krönings-Acten i Upsala, år 1654» 1768, s. 13.
1227 uttryckte framkallade; SAOB har detta belägg av Topelius.
1227 ehuruväl fastän.
1228 fadren, farfadren, och stamfadren Gustav II Adolf, Karl IX och Gustav Vasa.
1229 »denna ohörliga förändringen» Ur »Relation, om Renunciations och Krönings-Acten i Upsala, år 1654» 1768, s. 14; ohörliga – oerhörda eller ovanliga.
1232 riksdagsfruarna och hustrurna pro -hustrurna; makorna till riksdagsmännen; SAOB har detta belägg av Topelius.
1232 kröningskjortel kröningsmantel; SAOB har detta belägg av Topelius.
1232 Linköpings biskop Andreas Johannis Prytz (1590–1655), biskop från 1647.
1232 Adolfs källare värdshus i Uppsala.
1232 psalmen [...] »Gud gifve vårom konung ett lyckosamt regemente» Psalmen ingår i Petrus Johannis Rudbeckius psalmbok Enchiridion från 1620-talet och är nummer 311 i 1695 års psalmbok.
1234 »alle väl trakterade». [...] »så att intet lemnades åt sluntarne» Ur »Relation, om Renunciations och Krönings-Acten i Upsala, år 1654» 1768, s. 18; sluntarne – gloparna (nedsättande om de lägre betjänterna).
1234 kosteliga läckra.
1234 armkläde näsduk (som ursprungligen bars om armen); SAOB har detta belägg av Topelius.
1234 Men, säger berättaren, – »när vi uti convivio [...] lustige och glade.» Ur »Relation, om Renunciations och Krönings-Acten i Upsala, år 1654» 1768, s. 20; convivio – (lat.) bordssällskapet.
1234 Odhelius Erik Odhelius (1620–1666), professor i teologi i Uppsala från 1652.
1238 Schabbathai, född år 1625 Sabbatai Zevi (andra stavningar inbegriper bl.a. Shabbetai Tzevi och Zvi) föddes egentligen 1626.
1238 Talmud (hebr.) lära, judendomens främsta samling av muntligt traderad undervisning.
1238 Kabbala judisk mystik.
1238 återställa judendomen till dess ursprungliga renhet enligt Mose lag I Moseböckerna, t.ex. 2 Mos. 23:23–24, stadgas att judar inte får beblanda sig med icke-judar.
1239 trosförvandt Uriel Akosta i Hamburg, [...] själens odödlighet icke mer fann någon plats Den portugisiske filosofen och fritänkaren Uriel Acosta (ursprungligen Gabriel da Costa, 1585–1640) kom från en aristokratisk familj av marraner, d.v.s. spanska eller portugisiska judar som i slutet av medeltiden tvingades konvertera till kristendomen. Acosta flydde inkvisitionen och övergick till judendomen i Amsterdam. Efter att ha utmanat församlingen med kritik, krav på reformer och förnekande av själens odödlighet blev han exkommunicerad. I självbiografin Exemplar Humanae Vitae förespråkar han en tro som baserar sig på naturrätt och förnuft. I Topelius samtid hade Acosta uppmärksammats som huvudperson i Karl Gutzkows novell Der Sadducäer von Amsterdam (1834) och tragedin Uriel Acosta (1846). Gutzkow (1811–1878) räknas till den liberala litterära gruppen Junges Deutschland.
1240 fågelfri fredlös.
1240 nazir (hebr.) nasir: person som enligt Gamla Testamentet är helgad åt Gud och därför iakttar särskilda levnadsregler för att inte ådra sig orenhet.
1244 Egyptens köttgrytor Anspelar på 2 Mos. 16:3.
1244 Ammons barn Anspelar på ammoniterna, ett till israelisterna fientligt folk bosatt öster om Jordan.
1245 Herodes’ Herodes den store (ca 73–4 f.Kr.), judisk kung över Judeen, intog Jerusalem 37 f.Kr.
1245 Haram (arab.) plats som är avskild eller helgad för religiöst bruk, här Tempelplatsen i Jerusalem.
1245 kejsar Hadrianus [...] sitt Jupiterstempel Hadrianus, romersk kejsare från 117 e.Kr., gjorde Jerusalem som varit nästan öde sedan 70 e.Kr. till koloni år 130. Han förbjöd alla omskurna tillträde till staden och lät uppföra ett Jupitertempel på Tempelberget.
1245 Omars moské vanlig men oriktig benämning på Klippdomen, som uppfördes 687–691 av araberna (H. Almkvist, »Jerusalem», Nordisk familjebok 7 1884).
1245 lik Bethsaida, varit upphöjd ända till himmelen och nu låg nedstörtad ända till dödsriket Alluderar på Matt. 11:20–23 där det berättas om Jesus fördömande av bl.a. Betsaida vid sjön Gennesaret. Trots att han hade utfört många under där gjorde invånarna ändå inte bättring.
1247 Getsemane platsen där Jesus kämpade i bön före sitt lidande.
1247 posta stå på vakt.
1247 det berg, som David helgat med sina tårar öfver den förlorade sonen Davids son Absalom gjorde ett misslyckat upprorsförsök mot fadern och dödades (2 Sam. 15–19).
1247 oskära vanhelga.
1248 Zebaoth namn på israeliternas gud i Gamla Testamentet.
1248 genom din tjenare Moses lofvat Kanaans land åt Abrahams säd till evig tid Se 1 Mos. 17:7–8.
1248 dina tjenare Esaias och Zacharias profeterna Jesaja och Sakarja.
1250 förelägger planerar, bestämmer.
1250 Har då du hört hans röst, som säger till dig: stå upp, Samuel. Anspelar på 1 Sam. 16:12 där Gud befaller profeten Samuel att smörja David till konung.
1250 Ännu är Mose förbannelse icke borttagen. Anspelar på 5 Mos. 11:26 där Mose ställer israeliterna inför välsignelse om de lyder Guds bud och förbannelse om de inte lyder och i stället följer andra gudar.
1250 Ännu är hedningarnes fullhet icke inkommen i Guds kyrka. Anspelar på Paulus ord om Israels slutliga räddning i Rom. 11:25.
1250 Ännu hänger täckelset för dina ögon, så att du icke ser Getsemane Anspelar på 2 Kor. 3:12–16 där Paulus säger att Mose hängde ett täckelse för sitt ansikte och att täckelset hänger över judarnas hjärtan tills de accepterar Kristus som Messias.
1250 »Hans blod komme öfver oss och våra barn!» Matt. 27:25; se kommentar till del I, stycke 891.
1251 Moses profetia Syftar på förutsägelsen om en ny profet lik Mose i 5 Mos. 18:15.
1258 upplåtas öppnas.
1275 klumpfinger finger som genom missbildning blivit ovanligt kort och tjockt.
1285 strök tillbaka ryggade; SAOB har detta belägg av Topelius.
1287 underkläder byxor.
1287 Hosianna kristet hyllningsrop som Jesus enligt evangelierna hyllades med vid intåget i Jerusalem.
1287 Davids kröningspsalm Syftningen är oklar, i Psaltaren finns både »kungapsalmer», vilka handlar om Israels kung och hans tronbestigning (psalm 2, 110), och »tronbestigningspsalmer», vilka beskriver Israels Gud som alltets kung (47, 93, 95–99).
1287 leviter lägre präster eller tempeltjänare.
1293 yataganer blankvapen med breda klingor och inåtböjda eggar.
1296–1297 Johannes Döparens budskap: – Är du den, som komma skall, eller skole vi förbida en annan? Luk. 7:19, Matt. 11:3; förbida – stilla invänta.
1298 Jag är den jag är, [...] de mystiska ord, som sägas innefatta det högsta väsendets namn »Jag är den jag är» är den innebörd som Israels gud, JHVH (Jahve, återgivet med ’Herren’ i svenska bibelöversättningar), antydningsvis ger sitt bibliska namn i 2 Mos. 3:13–15.
1300 profeterna Neviim, andra delen i den judiska bibelkanon.
1300 Midraschim ett slags judiska bibelförklaringar.
1300 Masora benämning på en samling textkritiska och förklarande anmärkningar till den hebreiska bibeltexten.
1303 jag ödmjukar mig, jag bekänner min dårskap; men du förhäfver dig Alluderar på Matt. 23:12.
1303 först skall Elias uppstå och bereda väg för Herrens utkorade Enligt Mal. 4:5 skall den israelitiska profeten Elia återkomma som förelöpare till Messias.
1320 fetwa eller fatwa: juridiskt utlåtande av en mufti i en islamisk rättsfråga.
1329 Bairamfesten Küçük bayram: det turkiska namnet på den islamiska högtiden Id al-fitr, som firas när fastan bryts.
1332 bevärade för strid utrustade.
1333 Kapudan pascha titel för Osmanska rikets storamiral.
1340 anmärkte lade märke till.
1341 Skönskrifningen kalligrafin.
1342 namnteckning, tugra egentligen den regerande sultanens namnchiffer på mynt, över portar till offentliga byggnader, överst på officiella handlingar m.m.
1362 houri eller huri: inom islam benämning på himmelsk jungfru som förljuvar livet i paradiset för rättrogna män.
1366 ezan här: aftonbön.
1373 hat-i-sherif (arab.) »helig skrift», förordning utfärdad av sultanen.
1374 belägrade Wien, men led der ett nederlag år 1683.
1375 hennes resa liknat en flykt, [...] med ett glädjerop sprungit öfver gränsebäcken Jfr Geijer: »Då hon kom till en liten bäck, som den tiden var Sveriges och Danmarks gräns, steg hon ur sin vagn, hoppade öfver bäcken och utropade: ’Ändteligen är jag fri och utom Sverige, dit jag hoppas aldrig återvända’» (Svenska folkets historia III 1836, s. 481; jfr även Fryxell, Berättelser ur Svenska Historien 10 1842, s. 212).
1376 inmyra sig gräva ned sig; SAOB har detta belägg av Topelius.
1379 Man sade, att hon rest i karlkläder inkognito genom Danmark. [...] karlperuk Efter Fryxell, Berättelser ur Svenska Historien 10 1842, s. 212 f.
1380 bankiren Antonio Texeira Diego Abraham Teixeira, se kommentar till stycke 587; namnet Antonio har Topelius inhämtat hos Fryxell (Berättelser ur Svenska Historien 10 1842, s. 214).
1390 konstiga sinnrika, komplicerade.
1398 amusera sysselsätta.
1399 nedlåtande höll sig inte för god för att umgås med personer av lägre social rang.
1399 staden Bremen, hvilken hon nyss försvarat mot svenska rådet Anknyter möjligen till tvisten mellan svenskarna och bremarna om stadens ställning efter westfaliska freden, se Fryxell, Berättelser ur Svenska Historien 10 1842, s. 103–111.
1400 Eleonora Katarina, [...] pfaltziska husets sorgebarn Se kommentar till del II, stycke 576.
1409 hårpung liten tygpåse som nackhåret samlades i, varefter påsen omknöts med rosett eller dylikt.
1409 går durch skenar.
1411 min man Abraham, som Sara kallade herre Se kommentarer till del I, stycke 609 och del II, stycke 1507.
1411 Det skall blifva mitt valspråk ... Makalös, [...] det skall blifva min fenix Se kommentar till del II, stycke 184; fenix – mytisk fågel som förbränner sig själv och återuppstår ur askan, en symbol för pånyttfödelse.
1412 allt alltjämt; SAOB har detta belägg av Topelius.
1414 renegaten Lukas Holstenius (1596–1661), tysk humanist verksam som påvlig bibliotekarie i Rom från 1627, året då han konverterade.
1414 hennes olyckliga besök som gengångerska i Sverige eller hennes åtrå till dess och Polens kronor Kristina återvände till Sverige efter Karl X Gustavs död 1660 bl.a. för att förbehålla sig arvsanspråken på Sveriges krona för den händelse att den unge Karl XI skulle dö. Utspelet väckte anstöt och hon lämnade Sverige 1661. Några år senare, 1667–1668, försökte hon vinna den polska kronan efter Johan II Kasimirs abdikation.
1414 de sista årens uppriktiga sjelfbiografi, som hon tillegnade Gud Kristinas självbiografi »La Vie de la Reine Christine faite par Elle-Même; dediée à Dieu» (»Drottning Kristinas leverne uppsatt av henne själv, tillägnad Gud») sträcker sig endast till 1636 och ingår i den av Johan Arckenholtz utgivna Memoires concernant Christine reine de Suede III (1759). Två fortsättningar finns också hos Arckenholtz. Carl Christoffer Gjörwell har översatt självbiografin i Arckenholtz svenska utgåva Drotning Christinas Arbeten och Märkwärdigheter I (1760).
1414 Hon var »den oförlikneliga», [...] coelestis heroina, alter sol». Ärenamnen som Europas lärda gav Kristina återfinns i en not i den av Johan Arckenholtz utgivna Memoires concernant Christine reine de Suede I 1751, s. 220 f.; coelestis heroina, alter sol – (lat.) den himmelska hjältinnan, den andra solen.
1414 Hon var Fenix, [...] grekisk inskrift μάκελος, makalös. Se kommentar till del II, stycke 184.
1415 Thorilds sats [...] ett styckes förtjenst är dess mening, ett lifs högsta mål är dess sanning Det förra uttrycket är efter Thomas Thorilds En critik öfver critiker (1791): »et styckes merit är des mening» (SS III, s. 22); det senare möjligen efter Om det allmänna förståndets frihet (1786): »det, som är alla Förståndiga Varelsers Lag, det mål där de hvila, deras gudomliga Högsta, Sanningen» (SS III, s. 274).
1415 Finland [...] af henne, [...] mottog sin första medborgarerätt i vetenskapernas verldsrepublik Topelius syftar på akademin i Åbo som grundades under Kristinas förmyndarregering 1640 (universitetet var in på 1900-talet det enda i Finland).
1415 »Mig hänger hon vid hjertat», sade [...] Geijer. E. G. Geijer, Om vår tids inre samhällsförhållanden 1845, s. 63.
1415 »Sjelf sväfvande mellan ytterligheter, [...] Sverige uppstigit.» Geijer, Svenska folkets historia III 1836, s. 405.
1416 skonslöst skoningslöst.
1416 Stellæ inclinant (lat.) stjärnorna influerar.
1421 mikaeli S:t Mikaels dag firades den 29 september fram till 1772, då den flyttades till närmast efterföljande söndag.
1421 styfnat förlorat sin känslosamhet; SAOB har detta belägg av Topelius.
1422 rotarne underavdelningarna av truppförband.
1422 Mikaels strid med draken Ärkeängeln Mikael besegrar djävulen som uppträder i skepnad av en drake i Upp. 12:7–9.
1422 »Ve dig, plundrare, som ännu ej blifvit plundrad! [...] blodig klädnad i eld förbrändt varda.» Repliken är sammansatt av flera bibelställen hos Jesaja: 33:1, 33:7–12, 33:14, 2:4 och 9:5.
1422 Saron [...] Basan och Karmel Saron och Bashan är fruktbara landområden, Karmel ett bergmassiv.
1422 Ho vem.
1423 Gustaf II Adolfs stora bibel Bibelöversättningen utgavs 1618, se kommentar till del I, stycke 130.
1424 Zofars ord i Jobs bok [...] »Vet du ej, att det varit så från evig tid, [...] med honom i mullen!» Job 20:4–9, 20:11.
1425 »Gud är kärleken, [...] han blifver i Gud och Gud i honom?» 1 Joh. 4:16.
1425 »om jag visste alla hemligheter [...] men kärleken vänder aldrig åter.» 1 Kor. 13:2, 13:8.
1426 det ödmjuka, älskande barnet såsom den störste i himmelriket Jfr Matt. 18:1–5, Luk. 9:46–48, Mark. 9:34–37.
1427 »huike» hätta, huva.
1430–1431 den samaritiska qvinnan, som kommer att ösa vatten ur Jakobs brunn, [...] lefvande vatten Anspelar på Joh. 4:5–42.
1438 Den, som älskar fader eller moder [...] mig icke värd. Efter Luk. 10:27.
1447 apostelen säger: det är dig intet nyttigt Syftar förmodligen på 1 Kor. 6:12 och 10:23.
1451 mäkla köpslå.
1453 fridlös som inte har frid med sig själv, rolös.
1453 Petrus skall för dig upplåta himmelens port Anspelar på Matt. 16:19 där Jesus säger att han skall ge Petrus nycklarna till himmelriket.
1454 Orions bälte tre ljusa stjärnor som ligger nära varandra i rad i stjärnbilden Orions mitt.
1467 jag tillhör den osynliga, allmänneliga kyrkan I novellen »Pastorsvalet i Aulango» (Åbo Underrättelser 1867) använder Topelius samma uttryck när han låter den unge prästen Erland Stjernkors kritisera statskyrkan.
1468 bofälliga förfallna.
1468 banda en så omge en så med band av trä eller metall för att förstärka den; SAOB har detta belägg av Topelius.
1471 togo de ut rekryterade de tvångsvis till krigstjänst.
1471 illfånas bråkar, väsnas; SAOB har detta belägg av Topelius.
1471 långöron ett skällsord; SAOB har detta belägg av Topelius.
1473 Stålhandsken Torsten Stålhandske (1594–1644), det finska rytteriets chef i trettioåriga kriget, general 1642.
1473 i’na i henne.
1498 hålkaka brödkaka med hål i mitten (för att kunna förvaras på brödspett).
1498 rötofs vippor av vass.
1502 dägeliga dejliga: vackra, sköna.
1516 skattehemman hemman som ägaren betalade grundskatt för till kronan och hade ärftlig rätt att bebo.
1516 Paris år 1657 besökt Vincent de Pauls berömda hospital La Salpêtrière [...] barmhertiga systrarnaDen katolska prästen Vincent de Paul (1581–1660) grundade tillsammans med Louise de Marillac (1591–1660) en kvinnlig kongregation för vård av fattiga och sjuka 1633 (»Barmhärtiga systrar»). Fattighuset och mentalsjukhuset La Salpêtrière inrättades 1656 av den franska staten på de Pauls förslag.
Fotnot Efter Arkenholtz. Brevet är citerat ur den av Johan Arckenholtz utgivna Drotning Christinas Arbeten och Märkwärdigheter I 1760, s. 116 f. Den svenska utgåvan i två band är översatt och förkortad av Carl Christoffer Gjörwell. Arckenholtz franska original, Mémoires concernant Christine reine de Suède, utkom i fyra band 1751–1760.
Fotnot Olof Rudbeck, [...] hvars Atlantica beherskade ett helt tidehvarfAtlantica är den latinska parallelltiteln på Olof Rudbecks (1630–1702) Atland eller Manheim. I det fyrdelade verket som utkom 1679–1702 försöker Rudbeck bevisa att Sverige är identiskt med det mytiska Atlantis. Hans åsikter om svensk forntida storhet bildade skola och motbevisades först på mitten av 1700-talet av Olof von Dalin.
Fotnot anatomen Rudbeck upptäckte lymfkärlssystemet som ung student.
Fotnot Archenholtz’ »Drottning Kristinas arbeten och märkvärdigheter», öfvers. af Gjörwell, del 2, sid. 40 o. ff. Avser den av Johan Arckenholtz utgivna utgåvan från 1760, s. 40–58.
Fotnot Den triumf. Parnassen, andra akten, 9:de inträdet. Se Georg Stiernhielm, »Parnassus Triumphans», Poetiska skrifter, SS I:1, s. 112.
Fotnot Ännu åtta år [...] lika maktlös, som glömd. Fotnoten ingår inte i följetongsversionerna av romanen.
Fotnot Berättelsen är införd i Loenboms »Historiska Märkvärdigheter» Syftar på »Relation, om Renunciations och Krönings-Acten i Upsala, år 1654» i den av Samuel Loenbom utgivna Historiska Märkwärdigheter I (första upplagan 1767; andra upplagan, som har varit tillgänglig för utgivaren, 1768, s. 8–21). Loenbom tillskriver redogörelsen en professor i Uppsala som själv varit närvarande. Det är möjligt att Topelius har bekantat sig med redogörelsen i Bulstr. Whitelockes Dag-bok Öfver Dess Ambassade til Sverige åren 1653 och 1654 (1777) där översättaren har infört den i en fotnot på s. 640–648.
Fotnot Läsaren skall lätt kunna afskala [...] ond ande antagit hans gestalt. I följetongsversionerna fortsätter noten med ytterligare två meningar som avslöjar anakronismer: »Intåget i Jerusalem skedde 1665. Det var i Smyrna synagogan stormades och alla motståndare nedhöggos.»
Fotnot Muhamed IV sade till honom: »Välan, jag skall afskjuta [...] omvändt 300 judar till Islam Efter I. M. Jost, Geschichte der Israeliten 8 1828, s. 112 f.
Fotnot förspordes märktes, erfors.
Fotnot Lacrombe, Christine, sid. 241 Av sidhänvisningen att döma syftar Topelius på Erik Ekholms översättning Drottning Christinas Historia (1765) av Jacques Lacombes original Histoire de Christine, reine de Suede (1762); Voltaires dikt (på franska) i not på s. 241 f. i översättningen, på s. 379 i originalet.
Tredje delenoriginal: delen.
Makalösoriginal: Makalös.
[4][338][5]|339|Hugg honom i stycken, der han ligger inklämd i råttfällan!
1 Ryttaren på den röda hästen fortfor att rida. Så mycket blod, så många tårar och ännu ej nog! Tidtals höll han in sina tyglar framför en stad eller två, betraktade hånleende diplomaternes försök att öfverlista hvarandra och fortsatte derpå den vilda jagten. Allt mera skoningslös trampade hästens hof på qvarlefvor af välstånd, rester af menniskolycka. Ryttaren hade afkastat sin första förklädnad; munkkåpan skylde icke mera hans skramlande benrangel; bibeln var icke mera hans högt burna sköld. Han red öfver fält och städer i hela sin afskräckande nakenhet, grinande af blodtörst och roflystnad, sträckande utan blygsel fram sina giriga händer, hvarhelst han ännu kunde hoppas ett byte.
2 I detta religionskrig, som blifvit ett röfvarekrig, klappade ännu här och der menskliga hjertan, som kunde blöda af sorg öfver så mycket elände. Gustaf II Adolfs störste lärjunge, Lennart Torstenson, var sin mästares efterföljare äfven deri, att han, sjelf obefläckad, sökte hejda sina krigares blodtörst, så länge detta var honom möjligt. Men det var icke längre möjligt. Kriget förvildades mer för hvarje år; egen nöd, hat och hämd, ständigt hazardspel om lif och lycka utsläckte till sist alla menskliga känslor. När soldaten gick i fält, hade han sagt farväl åt fredens sedvanor, fredens arbete, fredens aktning för andras rätt. Hvarför skulle han skona? Ingen skonade honom. Hvarför skulle han arbeta? Arbetets frukt var den förstkommandes rof. Hvarför skulle han spara? I morgon|6| skulle han dö. De, som ännu behöllo en inrotad kärlek till pligt och fädernesland, följde sin fana och frågade icke hvem de slogo eller hvar de härjade, endast det var en fiende, som måste falla för deras seger och
rikta
dem med sitt byte. De, som glömt, att de någonsin egt en torfva jord eller ett kärt hem, – och sådana funnos till många tusende i det förhärjade Tyskland eller det fjerran brödlösa Skotland, – sålde sig åt den mestbjudande eller den, som efter ett nederlag erbjöd dem nya utsigter till seger och plundring.
3 Kriget, som lossar alla sedernas och de husliga dygdernas band för att ersätta dem med den jernhårda militäriska disciplinen, framkallar beständigt |340|sällsamma motsatser. Hvem skulle hafva trott, att trettioåriga kriget, midt under sin förfärande upplösning af alla fjettrar på de vilda naturdrifterna, likväl hade att framvisa den
underbaraste
af alla motsägelser, ett familjelif i fält? Så var det likväl, och icke undantagsvis, utan nästan som regel. Alla större arméer, de kejserliga och tyska mest, de svenska och franska mindre, åtföljdes af en talrik
trosspersonal
, till hvilken hörde qvinnor och barn. Trossens beskaffenhet berodde af fältherrens stränghet. Tillät han, som
Wallenstein
, sina soldater allt för att samla till sina härar så många som möjligt, så släpade dessa härar med sig en mängd liderliga qvinnor, ofta föga mindre till antal, än soldaterne sjelfve. Var fältherren sträng, så förjagade han detta lösa följe, men tillät i stället soldaten att medföra hustru och barn för att hålla honom vid bättre mod under fälttågets mödor. Särskilde fältväblar anstäldes att sörja för dessa familjers transport, när hären bröt upp från ett läger, eller för deras qvarter och förnödenheter, när hären slog sig ned i ett nytt. Nyare tiders
artell
och proviantering kände man icke då: soldaten fick hvad man kunnat medföra eller uppbringa, men oftast fick han sörja sjelf för sin kost och förplägning. Detta blef då hans hustrus omsorg. Hon kokade hans mat, hon tvättade och lappade hans kläder, så godt sig göra lät, men ofta nog sågo arméerna ut som leder af trashankar, åtskilda endast af vapnen, då ju uniformer endast brukades af kungliga lifvakter. Det var ingen lätt omsorg att anskaffa mat och kläder i fält. Soldathustrun inträngde i bondgårdarne, mera pockande än soldaten sjelf, genomsökte skåp, kistor|7| och källrar med fyndig roflystnad, spände sedan bondens häst för hans egen kärra och körde sitt byte till lägret. När ett kejserligt regemente en gång öfvergått en flod, befalde öfversten,
uppledsen
vid den besvärliga trossen, soldathustrurna att qvarblifva på andra stranden. Då hördes en veklagan från alla leder i regementet, ty hustrurna medförde soldatens kläder och kokkärl; öfversten måste tillåta dem öfvergå floden.
4 Soldatens förbindelser voro ofta lösa nog, så att hustrurna ej sällan byttes eller såldes man och man emellan. Ju längre kriget drog ut på tiden, desto mer ökades barnskaran, ända dertill, att
Gallas och Hatzfeld
stundom medförde dubbelt större sällskap vid trossen, än de räknade soldater i ledet. Torstenson medförde på sina berömda
iltåg
ett vida ringare antal, men alltid några familjer. Under sitt sista fälttåg åtföljdes han af sin maka Beata De la Gardie och deras fyraårige son.
5 Den store fältherren hade slagit ned som en ljungeld på det öfverraskade Danmark, tillintetgjort Gallas’ här, som skulle instänga honom i Holstein, och var nu ånyo på marsch för att afhugga den kejserliga örnens klor i dess |341|eget näste. Han hade vid slutet af år 1644 kastat sig in i Tyskland och stod vid början af året 1645 i Böhmen för att derifrån infalla i de kejserliga arfländerna och göra ett slut på Ferdinand III:s öfvermod. Med hjelptrupper från Bajern och Sachsen hade kejsaren lyckats hopbringa en ny här, som under Hatzfelds befäl följde Torstenson i spåren och hade befallning att hellre våga allt, än att, som Gallas’ härar, smälta bort i hunger och elände.
6 Den 23 februari
gamla stilen
1645 mot aftonen hade Hatzfeld uppnått den svenska hären i närheten af böhmiska byn Jankowitz eller, som några skrifva, Jankow, Jankau. Båda motståndarne voro ungefär jemnstarke, 16 000konsekvensändrat/normaliserat man hvardera, nära två tredjedelar kavalleri och blott en tredjedel infanteri, men det svenska artilleriet var öfverlägset det kejserliga. Bådas ankomst var en öfverraskning för de olycklige böhmarne, som trodde kriget förflyttadt till norra Tyskland och hoppats få andas ut efter de förra årens härjningar, men oförväntadt sågo sitt land ånyo lemnadt till pris åt lika fruktade vänner, som fiender. Allt hvad fly kunde flydde; endast en liten trupp resande|8| judar, vid pass 30 man stark, ansåg det rådligast att söka skydd vid den svenska trossen och fick, emot god betalning, rasta invid dess lägerplats.
7 Torstenson såg vägen till Österrike stängd och hade att välja mellan ett djerft anfall eller ett farligt återtåg. På aftonen red han ut i månskenet med en del af sin stab för att rekognoscera fiendens ställning och den obekanta nejden, som låg vidpass
3 tyska mil söder om staden Tabor och 5 mil (47 kilometer) sydsydost om Prag
.
8 Fältherrens vana blick uppfattade genast situationen. Han befann sig i en vild, glest bebodd bergstrakt.
I vester Jankowitz, i öster byn Wotitz
, mellan dem en oländig, kuperad mark, en slingrande bäck och en enstaka bondgård. Så långt ögat kunde urskilja, sågs i det svaga månskenet endast kulle vid kulle, mellan kullarna småskog, en obetydlig slättmark och smala dalgångar, bevuxna med ginst och
porsris
. Man kunde knappt tänka sig en otjenligare plats för ett fältslag. Hatzfeld stod, redan väl förskansad, på de östra kullarna i en ställning, som ej kunde forceras utan stor risk och betydlig manspillan.
9 – Det går icke! Våra sqvadroner kunna ej röra sig utan att nedskjutas från småskogen,
konsekvensändrat/normaliserat yttrade generalen af kavalleriet Arvid Wittenberg, i det att han missnöjd instack kikaren i fodralet. Denne beundrade finske hjelte, Torstensons högra hand, med sitt blyga, flickaktiga, fylliga ansigte, sin korta, korpulenta gestalt, sin trubbnäsa, sitt långa, mörkbruna hår, sina finrakade kinder, sina smala mustacher och små händer, motsvarade föga i det yttre sitt krigarerykte. Endast de lifliga, bruna ögonen och det bestämda draget öfver läpparna läto ana fältherren.
|342|10 – Infanteriet stormar höjden i centern, och kavalleriet kringgår flyglarne,
konsekvensändrat/normaliserat anmärkte den alltid oförvägne fransmannen, generalmajor Mortaigne.
11 – Nej, det går icke!
konsekvensändrat/normaliserat inföll i sin tur den lika oförfärade, men försigtigare skotten, generalmajor Douglas. – Vi hafva ingen öfversigt. Vi kunna segra på en punkt och blifva slagne på en annan.
12 En ung officer, som red näst invid fältmarskalken, utsträckte sin arm och pekade på en mörk kulle i sydost.
|9|13 – Här, ers excellens,
konsekvensändrat/normaliserat sade han, – är nyckeln till situationen. Låt oss besätta denna höjd, och vi dominera ställningen.
14 Anmärkningen röjde en blifvande fältherre, men behagade icke öfverbefälhafvaren.
15 – Jag skall begära eders furstliga nådes råd, när det faller sig lägligt,
konsekvensändrat/normaliserat svarade Torstenson kärft och vände sig till de äldre generalerne. – Mina herrar,
konsekvensändrat/normaliserat sade han, – jag räknar på edert bepröfvade mod. Förråden tryta; stadna kunna vi icke, retirera än mindre. Låt oss i Guds namn våga ett fältslag. Ni, Douglas, anför vår venstra flygel, ni, Mortaigne, centern och ni, Wittenberg, högra flygeln. Lösen: hjelp, Jesus! Ställningen skall förändras. Ingen tid att förlora. En hvar på sin post!
16 Den unge pfaltzgrefven Karl Gustaf hade avancerat till öfverste för kurländingarne, sedan han bestod sitt första eldprof vid Leipzig. Nu svängde han småleende om sin häst med de öfrige. Snäsan hade riktats mot honom som yngst, men gälde mera de gamle. Så tillgänglig Torstenson annars var för erfarna råd, tålde han ingen motsägelse, när han uppgjort sin plan.
17 Vid samma tid på qvällen red fältmarskalken Hatzfeld ut med sin stab för att rekognoscera svenskarnes ställning.
18 – Om de icke angripa oss, skola vi attackera dem,
konsekvensändrat/normaliserat yttrade han till sina generaler med en tillit, som han var långt ifrån att hysa inom sig. – De väntade oss icke så snart. Vi hafva dem i fällan; de komma hvarken fram eller tillbaka.
19 – För alla helgon, ers excellens, intet förhastande!
konsekvensändrat/normaliserat inföll den erfarne, kloke De Suys, hans öfverqvartermästare. – Vår ställning är den bästa, och Torstenson kan, nu som vid Leipzig, lura oss med en låtsad flykt.
20 – Hugg honom i stycken, der han ligger inklämd i råttfällan!
konsekvensändrat/normaliserat utropade häftigt de bajerska hjelptruppernas tappre befälhafvare Johan de Werth, som hade brådt tillbaka till Bajern för att försvara sitt land mot fransmännen.
21 – Han skall ej undkomma oss,
konsekvensändrat/normaliserat försäkrade Hatzfeld med samma tillit. – Ni, De Suys, anför centern, ni, De Werth, högra flygeln och ni, Götz, vår venstra flygel.|10| Lösen är nu, som alltid, Jesus Maria. Och Maria skall gifva |343|oss i morgon en herrlig
victoria
. Hon har uppenbarat sig i drömmen för vår nådige kejsare och lofvat honom att ändtligen kröna den rättrogna kyrkans vapen med seger ... Grefve Götz, ni har midt emot eder flygel höjden der i sydvest. Ni besätter den ofördröjligen med artilleri och det bästa regemente ni kan umbära.
22 Dessa ord riktades till en jettelik ryttare i svart rustning med ett eldrödt skärp, som utvisade hans höga militäriska grad. Hela hären, hela Tyskland och halfva Europa kände denne fruktansvärde man, hvars blotta namn var en fasa för de olyckliga länder, hvilka hemsöktes af hans svärd. Hvar han gick fram i fiendeland, betecknade ett bredt spår af aska och blod hans väg; hvar han red genom vänners område, flydde allt hvad fly kunde för hans våldsamma utpressningar. Och
likasom för att rätt tydligt angifva den mission han hade att utföra som folkens gissel, hade han kallat sin svarta stridshäst Attila; der dess hofvar trampade, växte intet gräs mer
. Han var den kejserliga härens klubba; han hade stigit från grad till grad genom sin vilda, skoningslösa tapperhet, men när man anförtrodde honom befälet öfver en här, visade han sig oduglig till fältherre: han förstod endast att döda.
23 Fältmarskalken grefve
Hans Götz, Pasewalks grymme bödel 1630, Sachsens mordbrännare 1632
, den med blod, rof och förbannelser mest belastade af alla kejsar Ferdinands
fälthöfdingar
, förde handen till
stormhatten
och svarade:
24 – Skall ske, eders excellens! I morgon vid denna tiden skall jag dricka den heliga jungfruns eller djefvulens skål, lika godt hvem som gifver oss segern.
25 Det var ännu vinter, kölden hade tilltagit, jernrustningen kylde som is den grymme höfdingens bröst och armar. Vid återkomsten till qvarteret kallade han sin stallmästare Feldmann och lät gifva sig en bägare starkt spanskt vin. Dess innehåll flöt genom hans ådror såsom en eldflod.
26 – Hund,
konsekvensändrat/normaliserat röt han till tjenaren, – du har gifvit mig smält bly.
27 – Det är Toccadillas bästa, som ers nåd vann på tärning af den spanske generalen,
konsekvensändrat/normaliserat svarade Feldmann,|11| en liten mörklett karl i de Götziska färgerna, svart och rödt.
28 Grefven hade ridit hårdt i dag, vinet fortfor att brusa som en lavaström i hans inre. Han beslöt hvila. Vresig kastade han sig i full rustning på tältsängen, med befallning att väckas efter en timme. Stallmästaren sökte sin korta vederqvickelse på en matta vid tältöppningen. Han hade, som trogen tjenare, smakat på vinet, äfven han, för att profva den rätta sorten.
29 Var det af vinet eller af dagens mödor, timmen förgick och derefter åter en, åter en och åter en. Herre och tjenare sofvo tungt. På en gång uppreste |344|sig båda och stirrade framför sig i det mörka tältet. Lampan hade slocknat, en svag månstråle inträngde genom en fogning i tältduken och skapade i de täta skuggorna en ljusgestalt, liknande en qvinna med högra armen sträckt emot höjden. Efter en stund hade månen flyttat sig, strimman försvann och med henne den spökbild hon framkallat i nattens skuggor.
30 – Jesus, Maria, det var hon!
konsekvensändrat/normaliserat framstammade stallmästaren, skälfvande i alla leder, när han åter befann sig i mörkret. Grefven sprang upp med en åtbörd af raseri och grep sin darrande tjenare vid strupen.
31 – Bekänn, skurk!
konsekvensändrat/normaliserat utropade han. – Du lät henne komma in!
32 – Vid alla helgon! Vid
sankt Jakobs
ben! Vid
den helige Sebastians pilar
! Jag kan ej förklara huru hon kommit in. Ers nåd ... af barmhertighet ... jag qväfs ... fråga
skyltvakten
huru han understått sig att insläppa en främmande qvinna.
33 Den förvånade skyltvakten bedyrade, att ingen kunnat intränga i tältet. Han hade bevakat ingången i snart fyra timmar, gått fram och åter för kölden och väntade aflösning.
34 Det var verkligen bistert kallt. Grefven famlade efter sitt svärdfäste, men besinnade sig, återvände till tältet, lät tända lampan och yttrade lugnare, men ännu i upprörd ton:
35 – Feldmann, det var hon. Hvarför kommer hon? Begär hon mitt blod eller ditt?
|12|36 Stallmästaren undvek den ömtåliga frågan med en fyndighet, som påtagligen röjde vana att parera tyranners hugskott.
37 – Ers nåd,
konsekvensändrat/normaliserat sade han, ännu hviskande, – var det hon? Var det icke snarare den heliga jungfrun, som kom att bebåda ers nåd och kyrkan en stor seger i morgon?
38 Grefve Götz försjönk i tankar.
39 – Den heliga jungfrun kommer icke till mig,
konsekvensändrat/normaliserat sade han bittert. – Det är länge sedan vi två voro bekanta. Jag hade fått på min lott en annan helig jungfru, och henne var jag nog dåraktig att gifva i din hand, som icke var värd att vidröra sandkornet under hennes fot. Hvad har du gjort af henne, eländige ögontjenare? Hon kom icke dit hon skulle komma.
40 – Ers nåd vet, att hon var svag, att hon icke i sitt dåvarande tillstånd uthärdade resans mödor. Ers nåd vet, att hon dog i Ingolstadt, att priorn i dominikanerklostret fick sexhundra
gyllen
till messor för hennes själ, utom en klädning af guldbrokad åt den heliga jungfrun ...
41 – Krigsbyte, Feldmann, blodbestänkt rof; derför går hon igen. Jag visste ju, att sådant icke duger till messor. Men lika godt, det är allt munkegnäll. |345|Jag var ju en gång en narr, jag som de andra, och trodde, att presten var Gud. Sedan jag gaf henne i din hand, är det slut med mitt himmelrike. Och det är likväl skada, icke på presten, men på Gud. Han behöfves ibland, om ej för annat, så för att stå den andre emot. Det förekommer mig stundom, som hade djefvulen fått makt öfver mig, sedan jag gaf mitt skyddshelgon åt dig. Gräf upp henne ur klosterjorden, Feldmann: jag skall bruka benet af hennes finger, det der fingret med ringen, till amulett! ... Hvad lider natten?
42 – Ers nåd befalde mig att väcka sig om en timme. Jag har vakat hela natten och pligtskyldigt påmint om tiden, men ers nåd sof så tungt, ers nåd hörde mig icke,
konsekvensändrat/normaliserat anmärkte tjenaren, angelägen att med den ena lögnen öfverskyla den andra.
43 – Hvad?
konsekvensändrat/normaliserat utropade grefve Götz, i ögonblicket mera klarvaken, än om man affyrat en kanon tätt vid hans öra. – Klockan är ½ 4! Usling, det blir din död!
|13|44 Han störtade ut. Månen hade gått ned. En frostig nattdimma låg öfver de mörka höjderna, hvilkas konturer aftecknade sig mot den stjernströdda himmelen. En del af lägret var redan i rörelse. Morgonsömnige utsträckte krigarne sina styfnade lemmar och begynte ordna sig i led under befälets kommando. En adjutant
afbidade
grefvens ordres vid ingången till tältet.
45 – Fort till öfverste von Seiffern med ordres att låta sitt regemente besätta kullen der i sydvest! Åtta kanoner och fyra sqvadroner ryttare följa. De infama
paddorna
hade bort stå der för en timme sedan!
46 – Jag har sedan en timme afbidat ers excellens’ ordres,
konsekvensändrat/normaliserat vågade adjutanten anmärka.
47 Detta var för mycket. Götz affyrade ursinnig en pistol, som svedde den unge krigarens hår, och kastade sig på sin svarta Attila för att sjelf leda den vigtiga, den anbefalda, men tyvärr så obegripligt försummade manövern. Det var för sent. När truppen ändtligen befanns under marsch, rapporterade spejarne, att en svensk kolonn redan satt sig i rörelse mot samma strategiska punkt af det vidsträckta slagfältet.
»Bära sig åt som Götz vid Jankowitz.»
48 Fältmarskalken Torstenson hade icke behöft erinras om vigten af den allt beherskande höjden. Redan före daggryningen den 24 februari skickade han en afdelning af Wittenbergs flygel att besätta höjden med artilleri. Samtidigt lät han hela sin här svänga åt höger, så att dess långa leder nu stodo utsträckta |346|från vester till öster mellan byarna Jankowitz och Wotitz, ej mera i norr och söder, som fienden sett dem qvällen förut. Manövern var ytterst svår på en oländig mark, men verkstäldes med|14| denna beundransvärda ordning, som Gustaf Adolf infört och som mer än en gång afgjort de svenska vapnens seger. Tysta, allvarliga, rörde sig dessa skaror framåt i morgonens halfskymning, utan att se hvarandra och utan att vika ett steg åt sidan, tilldess att hela kedjan slutligen, likt en mekanik, som ljudlös svänger på sina gångjern, stod ordnad i dalen nedanför höjden, beredd att möta sin fiende.
49 Denna skickliga och oväntade sidorörelse tvang Hatzfeld att lemna sin fördelaktiga position och likaledes uppställa sin front från vester till öster, norr om svenskarne. Den ofta nämnda höjden blef härigenom än tydligare en nyckel till båda härarnas ställning. Götz uppbjöd allt för att godtgöra sin ödesdigra försummelse. Der blef en kapplöpning mellan hans folk och svenska afdelningen, som hade längre, men banad väg till höjden, medan Götz måste genomtränga en tät småskog. Svenskarne hunno förut; deras kulor begynte vid Götz’ anryckande bortsopa hästar och karlar på bergssluttningen. Svärjande drog sig Götz tillbaka och sökte skydd i skogsdungen. Men äfven hit nådde de svenska kulorna; hans folk råkade i förvirring, togs i sidan af svenskt rytteri och upplöste sig flyende öfver dalgången.
50 Förgäfves sökte han hejda denna besinningslösa flykt. Så hade man aldrig sett Götz förr, och man hade dock sett honom i de blodigaste handgemäng, nedtrampande under Attilas hofvar hela leder af jernklädde krigare. Hans svärd nedmejade utan åtskilnad flyende egne och anstormande fiender. Han var fruktansvärd i sitt raseri; mot honom höll ingen stånd; hans häst tycktes lika osårbar som han sjelf. Men en osynlig hämnare hade utmätt hans stund och sände honom från fjerran
eldgap
ett jernklot, som menskliga lemmar ej kunde motstå. Det sista man såg af denne blodige bödel var hans blixtrande värjspets öfver ett moln af grus, der en svensk kanonkula slog ned. Hans styckade lemningar, blandade med den svarta Attilas blod, igenkändes på en guldkedja, fordom röfvad från Pasewalk. Hans eftermäle i Böhmen, der man glömt hans grymhet för att minnas hans olydnad, blef
ordstäfvet: »bära sig åt som Götz vid Jankowitz»
.
51 Hatzfeld sände sin venstra flygels reserv i elden. Oordningen blef stor, till följd af terrängen. Samlade|15| rörelser voro omöjliga. Enskilda truppafdelningar anföllo och tillbakaträngde hvarandra. Utom större manspillan för de kejserlige, var ingenting afgjordt.
52 Fram emot middagen blef en paus i striden. Hatzfelds förändrade ställning hade lemnat vägen till Olmütz fri, och Torstenson öfverlade, om han |347|borde framrycka på denna väg mot Mähren. Men en half framgång var ej hans sed; fiendens oordning ingaf honom hoppet att vinna en hel seger. Han stormade en annan höjd, belägen i Hatzfelds center, men fann, mot förmodan, ordnade leder, kastades tillbaka och miste 10 lätta kanoner. Denna hans motgång blef signal till en ny strid utefter hela linien.
53 Början gjorde, mot ordres, sägs det, Johan De Werth med sitt tappra bajerska kavalleri. Mot honom stod Douglas med 10 sqvadroner, mest skottar och tyskar, samt 2 sqvadroner finske ryttare under öfverste Henrik Horn. Mellan hvarje sqvadron i båda svenska flyglarnes
första treffen
stodo 40 musketörer, också ett arf från Gustaf II Adolfs nya krigskonst. Bajrarne föllo för desse skarpskyttars välriktade eld, drefvos tillbaka, men kommo åter och åter om igen, som
Pappenheimarne vid Breitenfeld
. Näst Pappenheim, hade den kejserliga hären ingen så beundrad och älskad hjelte, som Johan De Werth. Hvar hans bruna häst frustade och hans röda fälttecken lyste, der stupade allt framför honom,
der var furie, som man den tiden så gerna uttryckte sig
. Fången, slet han sig lös; fallen under sin skjutna häst, besteg han genast en annan. Hela svenska venstra flygeln svigtade under hans hugg och var nära att sprängas. Reserven ryckte fram, men höll icke stånd mot den fruktade hjelten. Då märkte Douglas, att bajrarne, för hvarje gång de kastats tillbaka, åter samlade sig i skydd af en brigad fotfolk, som stod bakom linien. Redan dödstrött och förtviflande om segern, lyckades han förena qvarlefvorna af tre sqvadroner till en enda, högg in på det bajerska fotfolket och sprängde brigaden i stycken. Då fick De Werths folk intet andrum mer, skingrade sig och drog sin anförare med sig. Så nära segern, ville De Werth ännu på flykten vid Tabor ej erkänna sig slagen. Han gjorde allt för att samla sitt folk till ett nytt anfall, men de hörde honom icke mer, de flydde till
Bajern, der De Werth snart åter|16|vann sitt rykte som oemotståndlig genom en seger mot fransmännen
.
54 Högra svenska flygeln var spridd mellan höjderna, jagande framför sig Götz’ slagne ryttare, när den angreps af starka kolonner från Hatzfelds reserv. Här stredo Wittenberg, Karl Gustaf, Axel Lillie och kärnan af svenska hären med Torstensons lifregemente i sin spets. Striden var hårdnackad och blodig. Götz, som tillåtit soldaten allt sjelfsvåld och alla grymheter, var afgudad af sina förvildade krigare; nu ville de hämnas hans skugga. Wittenberg behöfde hela sin krigskonst, Karl Gustaf hela sin oförvägna tapperhet för att samla och åter samla sitt skingrade folk.
Ändtligen
slöto sig deras leder med samma beundransvärda disciplin från Gustaf Adolfs tider och öfvergingo i sin tur till anfall. Desse segervane veteraner framryckte som |348|en fast sluten mur och trängde allt undan. Fiendens leder genombrötos, kastade om och flydde med lösa tyglar till Tabor. Hans artilleri blef taget och riktadt emot hans center.
55 Under denna heta strid, man emot man, mellan kullarna, blef ingen varse, att fem sqvadroner kejserlige
kuirassierer
kringgått ställningen och oförväntadt stodo i svenska härens rygg. Slaget hade varit förloradt, om icke desse djerfve ryttare råkat vara kroater och funnit ett lockbete, som kom dem att glömma allt för sin roflystnad. De stötte på svenska härens tross, som var lägrad i småskogen; fylda vagnar, vintunnor, qvinnor. Kroaterne kastade sig öfver vagnarne, hånlogo åt qvinnornas jämmerrop och började med van hand plundra. I detta deras käraste nöje stördes de, mot sin förmodan, genom ett modigt försvar af den annars föraktade trossbetjeningen. En ung man samlade kring sig de mest behjertade och anföll så eftertryckligt de plundrande, att de nödgades värja sig sjelfve. Ursinnige, bortjagade de den lilla skaran, men i nästa ögonblick var den åter öfver dem som en myggsvärm och tvang dem att lemna vagnarne. Det drog ut på tiden, Wittenbergs flygel hade segrat, kroaterne hörde skott falla bakom sig i skogen. Snart visade sig en sqvadron af kurländingarne och kom i rätt tid att befria Torstensons maka, just när hennes försvarare voro nära att duka under för öfvermakten. Kroaterne flydde, faran var öfverstånden.
|17|56 De kejserliges fotfolk i centern hade framryckt samtidigt med deras flyglar och anföll svenskarnes center. Här red Torstenson, hvilken ögonblickligen lät fylla hvarje lucka; här fick Mortaigne svalka sin brinnande stridslust; här
försvarade blå regementet sin gamla ära
. Hatzfelds infanteri var till stor del nyvärfvadt folk, men fanatiske katoliker, som eldades ända till dödsförakt af vissheten, att i dag skulle den heliga jungfrun gifva dem seger. Kampen här blef icke mindre hård än på båda flyglarna, men blodigare, derför att de stridande trängdes samman, bröst mot bröst, på det trånga utrymmet mellan skogshöjderna. Klockan närmade sig 4 på eftermiddagen, skymningen skulle snart inbryta, och ännu var ingenting afgjordt.
57 Då hade ändtligen båda svenska flyglarna segrat och svängde nu, på Torstensons ordre, båda åt norr, så att de, i förening med sin center, inneslöto den kejserlige centern i en halfmåne. Utan artilleri, utan kavalleri, härjadt af svenskarnes och sina egna kanoner samt på en gång anfallet från tre sidor, höll det kejserliga infanteriet icke mer än en half timme stånd, sökte förgäfves draga sig tillbaka, sprängdes, omringades och måste till största delen gifva sig fånget. Fältmarskalken Hatzfeld hade lika förgäfves uppbjudit allt för att uppfylla den heliga jungfruns löfte. När han såg slaget förloradt, ville |349|han smyga sig genom de svenska lederna, tvangs med pistolen för pannan att gifva sig fången och kom att bevittna sin motståndares seger.
58 Slaget vid Jankowitz den 24 februari 1645 var af alla Torstensons segrar den farligaste, den blodigaste, den mest lysande till sina följder och den mest fruktansvärda för Sveriges fiender. Kejsar Ferdinands enda här var tillintetgjord. Ingen kunde räkna de döde, så vidt kringspridde lågo de i skogarna, på höjdsluttningarna och i de trånga dalarna.
Man antager, att de kejserlige förlorat 4 000konsekvensändrat/normaliserat fallne, hvaribland en fältmarskalk, och svenskarne 2 000konsekvensändrat/normaliserat, summa 6 000konsekvensändrat/normaliserat, eller inemot hvar 5:e man, som deltagit i striden. Att räkna de sårade, ansåg man under trettioåriga kriget öfverflödigt. Hvem hade tid med sådana småsaker? Antages deras antal, efter krigens sed, hafva varit dubbelt så stort som de dödes, skulle de utgjort 12 000konsekvensändrat/normaliserat och således af 32 000konsekvensändrat/normaliserat stridande|18| 18 000konsekvensändrat/normaliserat, eller mer än hälften, blifvit urståndsatte att strida. Fångne blefvo 4 000konsekvensändrat/normaliserat man och 248 officerare, bland hvilka öfverbefälhafvaren sjelf, den tappre fältmarskalken Mercy och kejserlige generalen Bruay. Hatzfelds hela artilleri af 26 kanoner, hans hela tross och en stor mängd fanor blefvo segrarnes byte.
59 Om, som man säger, kejsar Ferdinand förnummit kanonernas dån vid Jankowitz ända till Prag, måste han hafva känt sitt väldes grundvalar darra. Besviken af den heliga jungfrun, skyndade han att på omvägar fly till sin hufvudstad. Tallösa flyende skaror uppfylde i hans spår alla vägar till Wien. Äfven der kände han sig ej mera säker, ty
hotande nalkades fursten af Siebenbürgen
, och mången sökte sin räddning längre söderut. Kejsaren stadnade modigt qvar för att samla bundsförvandter kring spillrorna af sin krossade härsmakt. Detta lyckades till en början illa.
Kurfursten af Sachsen
slöt separatfred med svenskarne, Bajern ansattes af
Turenne, Spanien af den store Condé
, påfven vägrade penningar, Torstenson närmade sig, och än en gång vattnade svenske, vattnade finske ryttare sina hästar ur Donaus böljor.
3. Slagfältet.
En gerning i mörkret ... en gång måste han komma i dagens ljus.
60 Nattens skuggor utbredde sig öfver de snöiga bergen, de blodiga dalarna. Vinden hven isande kall,
bivuakeldarne
brunno, månen steg röd öfver skogstopparna. I dess ovissa sken sågos än här, än der mörka leder af ryttare med glimmande vapen vid dalarnes mynningar. En del af den utmattade |350|svenska hären fick ingen hvila: häst och karl stodo på vakt. Johan de Werth var icke|19| att
tro
; det sades om honom, att han aldrig sof, innan han aftvått ett nederlag med en seger.
61 De lycklige, som fått en brödkant eller en half bägare vin, kastade sig ned vid eldarna, lika godt huru, än i ginstbusken, än på den leriga och af blod slippriga marken; än med hufvudet på en sten och fötterna i en vattenpöl, endast så nära elden, som möjligt. Snart voro de försänkte i djup sömn, intilldess att de åter vaknade af köld på den bortvända sidan, vände så denna frusna sida mot elden och somnade åter. Andra fingo ingen sömn för blödande sår, refvo en trasa ur fodret af sina
lifrockar
, stillade blodet och fördrefvo tiden med att maka nytt bränsle på elden. Några mumlade tyst en aftonbön, några hvisslade, några småsjöngo och tystades ned af sömniga grannar. Andra, som sågo en kamrat hafva åtkommit ett byte, framdrogo ur fickan smutsiga tärningar och försökte sin lycka. Äfven detta svaga sorl, som liknade nattvindens sus i tallarna, tystnade småningom. Man hörde numera endast de svaga tonerna af en psalm från det skotska lägret, skyltvakternas aflägsna rop, en döendes sista klagande suck, der han låg öfvergifven på fältet, eller tjutet af en varg, som ströfvade kring bland bergen och vädrade rof.
62 Borta vid skogsbrynet, der striden stått het och de fallne lågo i högar, rörde sig stundom smygande gestalter i skuggan af träden. Det var marodörerne, likplundrarne, hvilkas yrke var att bestjäla döden. De vågade icke begagna lykta, de kröpo på magen mellan blodpölarne, trefvade med sina roflystna naglar öfver de döde och sökte att i månskenet upptäcka ett byte, som lönade sig. Här och der låg en svårt sårad, som ännu gaf tecken till lif. Marodören tilltäppte hans mun med sand för att ej förrådas af hans jämmerrop, fingrade i hans fickor, afdrog hans stöflar, rustning och vapen, om de dugde till något, och afskar utan betänkande hvarje finger, som bar en ring. Stundom var denne plundrare lycklig nog att finna en officer, som bar en guldkedja, ett silfverkors eller en fyld börs. Då hände sig, att marodören, der han låg framlutad öfver den döde, plötsligt spratt till och kände ett hvasst dolkstygn i ryggen. Det var en annan liktjuf, som, girigare än han sjelf, kom att frånrycka honom hans rof, och snart derpå låg den förste röfvaren sjelf blödande|20| bredvid sitt offer, kännande huru hans fickor tömdes af andra händer.
63 Nattens milda måne, du, som så blek och lugn ser ned från din höjd på menniskornas strider, hvilka missdåd har icke du bevittnat och bevittnar ännu på de slagfält man kallar ärans!
|351|64 Vid en bivuakeld på venstra svenska flygeln vakade långt efter mörkrets inbrott vid pass 30 ryttare af
det skotska covenantet
under böner och lofsånger. En grånad ryttmästare uppläste för dem
ett kapitel ur Domareboken om Gideons segrar
. En ung ryttare, knappt tjugu år gammal, kände Anden mana till vittnesbörd midt i den ogudaktiga hop, bland hvilken de stredo, steg upp på en kanonlavett och begynte predika. Det var samma hänförelse, samma bildrika språk ur Gamla Testamentets krigskrönika, som vid denna tid genljöd i
Skotland och England kring Karl I:s fallande thron
. Äfven desse
besoldade
knektar kände sig strida mot Antikrist, när de stredo mot påfvens härar, och gingo lika hänryckte mot döden med Herrens och Gideons svärd.
65 Qvarlefvan af de två glesnade finska sqvadronerna
bivuakerade
vid skottarnes sida. Det finska folklynnet är lättare hänfördt, än man af dess tröghet kan förmoda. Man såg desse trötte och ännu blödande ryttare glömma sin hvila och lyssna på skottarnes sång, som de icke förstodo, men hvars hänförelse
anslog
och smittade dem. En ung fältpredikant begagnade tillfället, upptog sin finska psalmbok och
anslog
en psalm för segern. Melodien stämde ej illa med skottarnes: det var icke första gången under trettioåriga kriget, som den skotska och finska lofsången gemensamt prisade Gud.
66 Vid foten af den kulle, der Götz blifvit slagen, lågo, bland många döde, två svårt sårade ännu vid lif. Det var en seglifvad svensk ryttare, skjuten tvärs genom veka lifvet, och en kejserlig stallmästare, hvars högra arm blifvit afhuggen ofvanför armleden. Båda nyss fiender, men nu liggande lika hjelplösa vid hvarandras sida i eländet och mörkret, hade vaknat ur en lång svimning af blodförlust och kände en tröst att dock höra bredvid sig en lefvande varelse.
67 – Lefver du, kamrat?
konsekvensändrat/normaliserat sade stallmästaren med matt röst på tyska.
|21|68 – Som man kan lefva på ett stekspett,
konsekvensändrat/normaliserat svarade svensken, som nödtorftigt lärt sig samma språk.
69 – Har du en hand qvar och ett finger att trycka af en laddad pistol? ... Jag har ingen, jag.
70 – Har du så brådt till påfvens skärseld?
konsekvensändrat/normaliserat genmälde svensken. – Jag tycker, att du fått nog.
71 – Hör du ej marodörerne? Jesus Maria, de komma hitåt!
72 Ett misstänkt prasslande i buskarne gaf tillkänna, att hans fruktan icke var ogrundad. Sjelfva döden syntes en olycklig sårad lätt mot att råka i marodörernes händer. Ryttaren framdrog med synbar ansträngning en pistol ur sitt bälte, spände hanen och betraktade något, som rörde sig under trädens |352|skuggor. Om en stund var detta okända något åter försvunnet och allt så tyst, att man kunde höra skottarnes psalm, emedan vinden låg derifrån.
73 – Kamrat,
konsekvensändrat/normaliserat började åter stallmästaren – har du en fältflaska? Jag försmäktar af törst.
74 – Jag likaså,
konsekvensändrat/normaliserat sade ryttaren. – Min flaska är tom som min ficka, men bäcken är icke tio steg härifrån. Jag skall försöka krafla mig dit.
75 Det lyckades honom med outsäglig möda och ett bredt blodspår, der han kröp fram i det våta gräset, men när han kom till bäcken, svimmade han och låg en stund sanslös. Derpå vaknade han, fylde sin stormhatt med blodigt vatten, drack och kände sig vederqvickt.
76
konsekvensändrat/normaliseratSkall jag låta
papisten
gå törstig i skärselden?
konsekvensändrat/normaliserat tänkte han vid sig sjelf.
konsekvensändrat/normaliseratFulingen, om jag det näns: han får hett nog ändå. Sutte jag nu på Morskers rygg!
77 Och han kraflade sig lika mödosamt tillbaka till sin sidokamrat. Värst var att icke spilla ut vattnet, men det lyckades honom bevara hälften i stormhatten.
78 – Drick nu din herres afskedsskål, det är hans vin i vattnet!
konsekvensändrat/normaliserat sade ryttaren, framräckande stormhatten, med en anspelning på Götz, hvars färger den sårade bar.
79 Stallmästaren tömde begärligt den blodiga drycken, drog en djup suck af lättnad och sade med en af rörelse darrande stämma:
80 – Säg mig ditt namn, kamrat, att jag må bedja ett paternoster för dig.
81 – Tvi mig, om du får så mycket som en rutten rofva för ditt paternoster!
konsekvensändrat/normaliserat genmälde ryttaren. – Axel|22|son heter jag, mig till heder och ingen skam, korporal vid lifregementet, om jag lefver i morgon. Har varit ridknekt hos en halfgalen fröken, som för närvarande är den stormäktiga drottning Kristina af Sverige. Hatten af, karl ... Jaså, du har hvarken hatt eller arm. Om det kan göra dig ett nöje, så tänker hon sätta din påfve i en hönsbur och din kejsare i ett glasskåp.
82 – Jag skall bedja för dig, kättare, jag skall strida med
draken
om din själ,
konsekvensändrat/normaliserat svarade olyckskamraten. – Men jag beder dig, tala icke så stormodigt. Min herre, fältmarskalken, kan höra dig. Han är död nu, hans kropp ligger i trasor derborta, men var aldrig säker, han går igen, han. Huru skulle ej han gå igen! Heliga Guds moder, så mycket, så mycket på samvetet, och ändå var det ett, ett, ett, mot hvilket allt annat var intet. Det var i Finland det, Axelson. Har du varit i Finland?
83 –
Spike mig
, om jag varit i det förhexade landet, men
nog
har jag haft att göra med finntroll. Ett kände jag, och hon kunde flyga. Nå, hvad gjorde |353|din herre i Finland? Var det ett äkta fähundstreck, eller slog han bara ihjel en karl för att ärfva honom? ... Aj, den fördömda blybiten sitter mig som en mara i ryggen.
84 – En prest, Axelson, en prest! Skicka mig en prest, jag har icke långt qvar, jag vill bikta! Aldrig har det kommit öfver mina läppar förut, men nu vill det fram, jag är evigt förlorad, om det ej nu kommer fram. Icke rådde jag för det; jag lydde ju hans befallning. Men det är så kallt, Axelson, jag fryser i själen, när jag tänker på huru vi ryckte af henne mårdskinnskappan och kastade henne så tunnklädd ut på de kalla drifvorna. Si, de fina kläderna hade vi tagit från henne förut; för dem hade den andra begär till, och så klädde vi henne i en fattig kjol och tröja, som vi köpte af fiskarfolket för att vi skulle resa säkre för röfvare, sade vi. Men mårdskinnskappan läto vi henne behålla, tilldess vi kommo midt i skogen; då kastade vi henne ur släden ... Det var icke jag, det var icke jag, Axelson, det var den andra; hon var stark, hon. Jag körde ... hästarne stegrade sig ... aldrig har jag så piskat hästar förr, men de stegrade sig. Då måste jag ju se henne, der hon reste sig upp i snödrifvan och sade intet ord, endast såg på oss, såg på oss, såg på oss! Jesus Maria, hon var så vacker då; hon sken som en|23| madonna för mina ögon, och så har jag sett henne hvar natt nu i nitton år. Hvar natt har hon kommit till mig, hvar natt har jag frågat henne: »Heliga Maria, är det du?» Och hvar natt har hon svarat: »Jag är hon, som du vid denna tid på natten lemnat öfvergifven i drifvan.» Då har der gått en kall kåre öfver min rygg, och jag har sagt till henne: »Lemna mig i fred, fråga min herre!» Det var ju icke jag, Axelson, det var icke jag ... Hvarför hafva de afhuggit min högra arm? Icke var det den armen, som utkastade henne, det var den, som piskade hästarne och körde ifrån henne bort i vinternatten ...
85 Utmattad föll den sårade i en lång vanmakt.
86 – Kunde tro, att det var något gammalt bofstreck,
konsekvensändrat/normaliserat mumlade Axelson trohjertadt. – Uh, det är kallt. Är det slut med honom, så har han gått dit, der han nog får värma sig. Gud hjelpe den stackaren;
när allt kommer till boks, är det intet så helt med någon af oss
. Tänk på dig sjelf, glada gosse, om du snart får svettas för alla dina dumma streck med östgötatöserna här i denna syndiga verlden!
87 Steg hördes på gångstigen, och ur skuggorna framträdde, åtföljd af sex soldater med bårar och lyktor, samme unge prest, som kort förut upptagit psalmen med skottarne. Petrus Luth hette han, numera fältpredikant vid det finska rytteriet. Han kunde icke bortsofva en natt, när han visste så många blöda, och gick ut i den kristliga kärlekens tjenst att trösta de döende och rädda de sårade, som möjligen ännu kunde
vederfås
.
|354|88 Den tysta skaran närmade sig, vägledd af Axelsons röst, och lyste på den fallne med lyktan.
89 – En af de våra, en svensk. Lyft honom varsamt på båren!
90 Så varsamt kunde den sårade icke vidröras, att han ej gaf ett anskri af smärta. Men när man ville bortföra honom, sade han:
91 – Med förlof, är icke ers vördighet prest?
92 – Jag tjenar den herren, som helar kropp och själ,
konsekvensändrat/normaliserat svarade fältpredikanten.
93 – Tack skall ni ha. Gör mig till folk, om ni kan, ers vördighet, och håller ej den usla lifhanken, så läs en bön för min fattiga själ. Jag vet hvart jag går, men här bredvid ligger en stackars papist, som lär få badstugan|24| varm för något dumt streck i Finland. Kastat en sjuk qvinna ur släden. Läs öfver honom först; han ropade nyss på presten.
94 Götz’ svårt stympade stallmästare undersöktes och qvicknade till, när han vidrördes. En droppe vin på de brännande läpparne återgaf honom för en kort stund förmågan att tala. I det svaga månljuset förestälde han sig, att en biktfader af hans egen tro kommit att afhöra hans bikt.
95 –
Ave Maria, gratia plena, dominus tecum!språk: latin
konsekvensändrat/normaliserat började han.
96 – Min vän,
konsekvensändrat/normaliserat sade presten, lutande sig öfver honom för att uppfatta de svaga, afbrutna orden,
konsekvensändrat/normaliserat har du något på ditt samvete, så fördölj det icke, ty din stund är nära, och din Frälsare lefver!
97 Den sårade samlade sina sista krafter för att fasthålla en redig tankegång. – Hette Peltonen ... född i det lutherska kätteriet ... Estland ... sedan rättrogen katolik ... Feldmann ... Var tjugu år ... råkade i tvist med min broder om en yxa ... slog ihjel honom på fältet ... rymde till grefve Mansfeld i Pommern ... kom till grefve Götz ... han stred då mot kejsaren ... följde honom till Marienburg ... svenska kungen var der ... en rik jude lånade kungen pengar ... Min herre och judens dotter ... ungt folk ... hon nästan ett barn ... Grefven bortröfvade henne i skogen ... tog skatterna ... gick öfver till kejsaren ... förde judinnan med sig ... vigdes i Wittenberg ... luthersk prest, en judinna ... hvad skulle det hålla? ... ledsnade ... Feldmann, för henne tillbaka till juden! ... Thamar sade: hvad skulle vi föra henne dit? ... Hon har många skatter qvar ... Sade till grefvinnan: grefven är i Wiborg ... Reste till Danzig ... hösten ... hafvet ... Finland ... vintern ... natten ... släden ... drifvan ...
Pater noster, qui es in cælis ... sanctificetur nomen tuumspråk: latin
...
98 En blodström forsade fram ur den sårades mun och tillslöt för alltid dessa läppar, som ljugit så mycket och dock fingo, till lön för sin sista sannfärdiga bekännelse, helga den Allsmäktiges namn.
|355|99 Petrus Luth uppläste den afbrutna bönen till slutet, gjorde korstecknet öfver den fallne påfvetjenaren och yttrade tankfull, medan hans knektar bortburo den ännu lefvande sårade:
|25|100 –
Den af oss, som icke syndat, må kasta första stenen på denne syndare.
En gerning i mörkret har aldrig kommit till menniskors kunskap, och si, der ligga många år och ett helt lif emellan, men den gerningen måste en gång komma i dagens ljus. Han tränger sig fram öfver våra döende läppar, han uppstår ur grafvarna för att anklaga oss inför Gud. Rättfärdige hämnare, hvilket ansvar och hvilken dom!
101 I detta ögonblick syntes en jettelik skugga afteckna sig på skogshöjdens krön mot den månljusa horizonten i öster. Var det Götz’ blodiga vålnad, eller var det ryttaren på den röda hästen, som hånleende betraktade sitt verk i dalarna?
102 Långsamt grydde morgonen öfver denna förfärliga natt, som för så många sårade hade synts evighetslång. En del af desse olycklige blefvo nu uppsökte och förde till fältskärerne. De, som förmådde det, släpade sig sjelfva fram till förbindningsstället. Många förgingos utan omvårdnad. De lefvande och
helbregda
hade annat att göra. Det var icke nog att vinna en seger; den skulle också begagnas. Fienden skulle förföljas så långt det var rådligt: ännu voro många fångar att taga, mycket byte att eröfra. Hvad skulle man företaga med flera tusende qvinnor och barn, som åtföljt den slagna hären och ej hunnit rädda sig med dess spillror på flykten? Somliga fingo ett barmhertigt brödstycke af de tagna förråden och drefvos derefter bort att tigga, stjäla eller dö af hunger i skogsbygderna. Andra öfversvämmade svenska lägret och bortjagades som herrelösa hundar. Åter andra
sammanrotade sig
i band vid utkanterna af lägret, plundrade hvad de öfverkommo, ertappades och nedhöggos af de förbittrade trupperna.
103 Åt svenska hären förunnades endast en dags hvila. Befälet hade ett mödosamt arbete att samla sina skingrade leder, räkna, ordna, förpläga dem, som ännu befunnos i stridbart skick, utdela nödiga ordres och fördela i rullorna de fångar, som voro villige att ingå i svensk tjenst. Deras antal var stort och uppgick till mer än hälften af fångarne. På detta sätt fylde ofta en segrande här de luckor, som striden efterlemnat. Kriget hade uppfostrat skaror af legoknektar, som sålde sig åt den högstbjudande, lika godt hvem, endast der var att vinna sold och byte. Det stora|26| flertalet af dem, som utsögo det olyckliga Tyskland, voro sjelfve tyskar. Svenskar och finnar sålde sig icke. Men legoknektarnes tallösa hop förstärktes af äfventyrare från alla Europas länder.
104 Sedan Torstenson uppfylt en segrares mest brådskande pligter, var hans |356|första omsorg att uppsöka sin maka, som i går varit så nära att råka i kejserlig fångenskap. Han fann henne i bondgården bakom högqvarteret, upptagen af de sårades vård och förplägningen af ett talrikt följe. En fältherres gemål i fält måste vara beredd på mödor och faror. Hon hade på sin lott omsorgen om det familjelif, som så besynnerligt rörde sig vid arméernas sida, hvilket gaf henne med ett stort inflytande äfven många bekymmer. Hennes lägerplats var på en gång ett lasarett, en bespisningsanstalt och ett litet hof, der hon regerade som en drottning, omgifven af en talrik betjening och officerarnes hustrur som uppvaktande kammarfruar. Fru Beata De la Gardie var ingen skönhet, som sin syster Sofi. Hennes porträtt i den svarta drägten, prydd med ett band af hvita perlor, qvarlemnar intrycket af en ordningsälskande, klok och beslutsam husmoder, hvars lugna blå ögon röja på samma gång mildhet och fasthet.
105 – Jag har en ung man att tacka för min befrielse och anbefaller honom i gunstig åtanke,
konsekvensändrat/normaliserat yttrade fru Beata till sin gemål fältmarskalken efter det första återseendets frågor. – Det var han, som i spetsen för trossbetjeningen, uppehöll fienden med sitt tappra försvar, tills hjelp hann anlända. Beklagligen är han sårad. Men hvar är han?
konsekvensändrat/normaliserat fortfor hon, skådande kring sig i den stora, folkfylda stugan.
106 – Han har gått att se om sin häst,
konsekvensändrat/normaliserat svarade en
blesserad
trosskusk, som med möda uppreste sig i ett hörn af stugan.
107 – Gått ut? Med sådana sår! Kalla in honom!
108 Den kallade kom. Det var en smärt yngling om 18 år, i hast förbunden och blek af blodförlust. Hans venstra öga och högra hand voro betäckta af blodiga bindlar. Ofvanom det fria högra ögat syntes ett stort brunt ärr, liknande märket efter en hästsko.
109 – Ditt namn?
konsekvensändrat/normaliserat frågade fältmarskalken, som tyckte sig hafva sett detta ärr en gång förut.
|27|110 – Benjamin Zevi,
konsekvensändrat/normaliserat svarade ynglingen med nedslagna ögon.
111 – Att döma efter din drägt, en jude?
112 – Ja.
113 – Jag har sett dig förut under ett annat namn och en annan drägt.
114 Allt blod, som den unge juden ännu hade qvar, rusade upp till hans kinder.
115 – Jag hette då Urban Niemand och hade äran utnämnas af ers excellens till sergeant vid nyländingarne efter andra slaget vid Breitenfeld.
116 – Hvad? Och nu jude?
117 – Jag var blind och fick afsked. Min morfar är jude. Han sände mig på |357|en beskickning till Prag, när vi oförväntadt stötte på fiender och nödgades söka skydd hos svenska trossen.
118 – Skada! Det hade kunnat blifva något af dig. Du stred med Slange vid Breitenfeld, och nu säges du hafva förhållit dig tappert i går. Begär en ynnest af mig!
119 Ynglingen störtade till hans fötter.
120 – O, ers excellens, gif mig igen min grad, låt mig dö för er!
121 – Han talar i feberyrsel!
konsekvensändrat/normaliserat anmärkte en ung, adlig jungfru, som steg fram ur folkhopen och vördnadsfullt helsade fältmarskalken. Jungfru Hagar Ryning var honom icke obekant; hon hade följt hans maka från Sverige öfver till Holstein, delat hennes resor och mödor, vunnit hennes och fältmarskalkens ynnest som en alltid klok, rådig och frimodig följeslagarinna under fältlifvets många besvärligheter. Fru Beata hade utbedt sig detta välbehöfliga sällskap af sin syster, presidenten Kurks gemål, fru Sofi De la Gardie, och denna åter hade sina skäl att utverka ett samtycke till resan af riksrådinnan Ryning på Riseberga. Det hade kostat presidentskan ej liten möda och öfvertalningskonst att härtill förmå en så fredlig och praktisk husmoder som frun på Riseberga, men hvad förmår ej en omtänksam mor, som vill försäkra sig om en bortflydd son? Hagars trolofvade, Gustaf Kurk, hade i kriget glömt både moder och fästmö. Flamman vid nitton år hade hastigt förkolnat, och fästmön utsändes för att tända den åter. Fåfänga omsorger! Gustaf Kurk stred icke i|28| Torstensons här, hans trolofvade tog ej ett steg för att uppsöka honom. För en älskare fanns ingen plats i Hagars hjerta.
122 Den forne sergeanten Urban Niemand, numera judeagenten Benjamin Zevi, stirrade på sin tvillingssyster som på en synvilla. De hade icke återsett hvarandra sedan i Stockholm för två år sedan, och ingen af dem hade väntat finna den andra här. Hagar uppfattade ögonblickligt situationen. Att röja sin
skyldskap
med denne unge jude hade varit att aflyfta slöjan öfver hennes förflutna lif; det hade varit att åter ifrågasätta det nya namn, som gaf henne ett fäste i lifvet och om hvars tillkomst ingen här visste annat, än att Ryning adopterat en anförvandt till familjen Kurk.
123 – Jag talar icke i yrsel, jag har stridt i Neunburg, vid Breitenfeld och mot elden i Stockholms slott; jag kan strida ännu för drottning Kristina,
konsekvensändrat/normaliserat utbrast den sårade häftigt, med en harmfull blick på den okända, som så förunderligt liknade hans syster Hagar.
124 – Ditt venstra öga är utslaget, du har förlorat två fingrar af din högra hand. Begär en annan belöning; du kan icke strida mer!
konsekvensändrat/normaliserat yttrade fru Beata De la Gardie medlidsamt.
|358|125 – Jag har ett öga och tre fingrar qvar,
konsekvensändrat/normaliserat var det stolta svaret.
126 Fältmarskalken betraktade honom med en vacker blick.
127 – Min gemåls befrielse har kostat hären en tapper soldat. Gå till fältskärn, min son; du behöfver honom. Kom åter, när dina sår äro läkta; jag skall hafva dig i åtanke.
128 Ynglingen bortleddes, vanmäktig af blodförlust. Hans halfslocknade blick dröjde ännu vid Hagar.
129 – Är det hon?
konsekvensändrat/normaliserat sade han tyst vid sig sjelf.
130 Hade han kunnat skåda in genom systerns lugna, kalla blick, skulle han upptäckt andra känslor. Hon var en af de tre, som ej kände kärleken, ej kunde försaka sig sjelf, ej uppoffra sig för en annan, men hon hade lärt sig att gråta invärtes.
131 Fältmarskalken hade blott få minuter att offra på detta besök och satt åter till häst, när Hagar Ryning bad honom tillåta ett hastigt ord.
|29|132 – Hvad är det? Var kort!
133 –
Eders excellens täcktes
bevilja den unge mannen ett ynnestbevis. Han är dotterson och arftagare till den rike Ruben Zevi i Regensburg. Han skall anse sig kungligt belönad, om ers excellens beviljar honom ett
skyddsbref
för hans morfaders hus, när svenska hären inrycker i Regensburg.
134 Torstenson eftersinnade.
135 – Hvad? Ruben Zevi? Mina knektar lära ej tacka mig, när de gå miste om ett så fett byte, men jag har gifvit mitt ord; se här! – Och han räckte den unga flickan ett i hast påtecknadt blad ur ett litet
plånhäfte
, som han ständigt bar under
kyllern
för att hafva till hands vid en skyndsam skriftlig ordre. Nästa ögonblick galopperade han bort till en annan del af det vidsträckta slagfältet.
4. En fältflamma och ett fältlasarett.
Oförstörbar ... född till makten, som jag och den tredje.
136 – Det gör mig ondt om den unge juden,
konsekvensändrat/normaliserat sade fru Beata De la Gardie till Hagar Ryning, när de åter befunno sig i stugans
tarfliga
kammare, hvilken nu beboddes af makan till honom, som besegrat en kejsare. – Se till, att han vårdas väl! Du kände hans familjeförhållanden?
137 – Jag skall besöka honom hos fältskären. För två eller tre år sedan såg jag honom i Stockholm. Hans morfader Ruben Zevi besökte presidenten Kurk.
138 – Hvem är denne Ruben Zevi, för hvilken du begärde ett skyddsbref?
|359|139 – Judarnes konung i vår tid, ers nåde, eller det som måhända är mer: konungarnes jude. Utan honom,|30| utan hans guld, kan ingen armé rycka i fält, ingen furste i Europa hoppas en framgång. Hans ord gäller mera än kejsarens, mera än påfvens; det öppnar alla fästningars portar, det hvässer eller förslöar alla svärd. Han kunde tvinga detta olyckliga krig att upphöra i morgon och diktera i öfvermorgon en allmän fred, om han ville det. Men han vill det icke, jag vet ej hvarför.
140 – Det är icke möjligt! Det vore att förnedra snillet och tapperheten, det vore att lägga verlden i guldkedjor!
141 – Ers nåd har rätt, och likväl är det så. Eder ärorike gemål skall vara den förste att intyga det. Hans snille och tapperhet förmå allt, blott icke att göra guld. Påminner sig ers nåd, huru en så stor fältherre nödgades 1641 i november och december ligga två månader overksam vid Winsen i Lüneburg?
142 – Jag påminner mig det. De Weimarska trupperna öfvergåfvo hären.
143 – Och Weimarska trupperna öfvergåfvo hären för att de ej utfingo sin sold. Ruben Zevi sände sitt guld, och eder store gemål gick till nya segrar.
144 – Och om så vore? Hos upphöjda själar finnes likväl någonting, som icke är
falt
: pligt, heder, fosterland. Jag vill ej höra mera om köpta segrar. Desse judar tro sig kunna köpa allt, och de förstå ej, att ett folk växer till storhet, icke genom deras guld, men genom dygder och mannamod. Låt oss återgå till de sårade! Gör i ordning nya bindlar och nytt
charpie
. Jag går förut och väntar dig med förbindningsmedlen.
145 Medan Hagar var sysselsatt med dessa anordningar, hörde hon utanför i stugan högljudda röster. Det var pfaltzgrefven Karl Gustaf, som under sin ridt mellan truppafdelningarna nalkats bondgården och begagnat tillfället att, äfven han, efterfråga, huru fältherrens gemål befann sig efter gårdagens äfventyr. Dörren stod halföppen, Hagar kunde höra pfaltzgrefvens skämt med officerarnes fruar. Han var i dag så uppsluppet glad, som ju en ung officer måste vara dagen efter en seger. Han berättade för hvem som ville höra honom de befängdaste uppträden från gårdagens strid. Kriget och faran tycktes för honom vara en lustbarhet. Ingen kunde af hans beskrifning ana, att striden varit så blodigt het, att han lika ofta slagits|31| för lifvet som för segern, att de fleste officerarne vid hans regemente blifvit skjutne och att han sjelf blott genom ett underverk sparats för Sveriges framtid. Han anhöll skrattande om en sax för att jemna sitt långa hår, som på högra sidan blifvit konstskickligt afskuret af en kula, eller om nål och tråd för att hopsy hålet i sin genomskjutna hatt, emedan hans fältskräddare tyvärr dugde lika litet till hattmakare, som till hårfrisör. Men han omtalade icke det tredje hålet i sin |360|lifrock under harneskets armveck eller den fjerde kulan, som trängt genom lifrocken ända till skjortan och gjort en blånad i hullet, utan att der qvarlemna ens en blödande rispa. Hans munterhet gälde desse Götziske blodsugare, som stoppat sina fickor fulla med kopparslantar, korfvar och helgonbilder, röfvade från deras egne landsmän; desse mähriske bonddrängar, som kastat sig till marken och låtsat vara döde, men började nysa af krutröken; desse sachsare, som tappat stigbyglarne under flykten och hängde som maltpåsar vid hästens mahn; denne finnpojke, som envisades att hala en kanon öfver bäcken med den framgång, att både han och kanonen blefvo qvarsittande i dyn. Men, tillade den unge öfversten med en lätt anspelning på egna svikna förhoppningar, hvarför skulle Hatzfeld förlita sig på en qvinnas löften?
146 Hagar hade ej varit flicka och 19 år, om hon motstått frestelsen att kasta en förstulen blick på denne unge hjelte, som så litet tycktes akta faran och döden. Pfaltzgrefven Karl Gustaf var då 23 år, till växten snarare under än öfver medellängd, icke den korpulente herre, som senare porträtt afbilda, snarare smärt och vig, liflig och rörlig; hyn mörklagd, svart, långt hår, som nedföll öfver de breda skuldrorna; kloka, djerfva blå ögon, bugtig örnnäsa, framstående grof haka och stor mun, hvars beslutsamma, något tjocka läppar beskuggades af mycket smala mustacher, medan kinderna voro slätrakade enligt tidens bruk. Sådan finnes han afbildad i Gripsholm på sin starka, bruna häst under slaget vid Jankowitz, i gul kyller med blått skärp och hvit hattplym. Af fursten eller hofmannen såg man knappt något mer, än den obesvärade hållningen. Man tyckte sig se en löjtnants fria sätt på en visit hos damer, der han vet sig vara gerna sedd och är viss att behaga.
|32|147 Äfven pfaltzgrefvens tid var i dag knappt utmätt, men han hade varseblifvit Hagar och inträdde i hennes kammare med den förtrolighet, som gemensamma faror och mödor alstra under ett fälttåg. Han hade ju tillbragt mången ledig qväll på en tillfällig rast hos fältmarskalken och dennes gemål. Den unga intelligenta f. d. bokvårderskan hos drottning Kristina var en förströelse, så god som en annan, efter det beständiga vapenskramlet och kurländingarnes dryckeslag.
148 Det hade roat honom, sjelf lärd, att gyckla med jungfru Rynings lärdom och icke minst att erfara mera, än han visste förut, om insidorna aforiginal: om (källa för ändring: Finland 1888; NDA 1888) drottningens karakter och enskilda lif, sedan hon blifvit en vuxen ungmö. Men låg der under hans skenbart oförstälda frågor en god del diplomatisk slughet, så voro svaren ej mindre försigtiga. Hagar Ryning hade icke låtit aflocka sig mer, än hon sjelf fann rådligt, och dermed hade deras förtroliga meddelanden fått likhet med ett schackspel, i hvilket drottningens person |361|var den dominerande insatsen. En f. d. hofjungfru måste ju veta huru betydelsefullt just detta ämne var för den unge pfaltzgrefven. Hon behandlade det med en verldsdams fina takt, men det roade henne att genomskåda frågornas afsigt och gäcka den högborne friarens spioneri, än med ett hopp att vara ihågkommen och älskad, än med antydningar om drottningens ofta yttrade afsky för giftermål. Följden blef en förtrolighet, som sällan uteblifver, när två unga qvickhufvuden munhuggas om en tredje, hvilken står öfver dem båda. Hagar Ryning hade blifvit en oumbärlig tändsticka i en 23-årig krigares fältlif på lediga stunder och skulle hafva blifvit mer, om ej hennes stolthet varit fullt jemförlig med hans.
149 – Hvad menar han?
konsekvensändrat/normaliserat sade hon stundom till sig sjelf. – Den lille pfaltzgrefven må icke tro, att jag nedlåter mig till att vara hans
rodocka
.
150 – Se här hvad jag söker!
konsekvensändrat/normaliserat yttrade lätt den unge fursten vid inträdet i kammaren. – En sax, jungfru Ryning. Vill ni ej göra mig tjensten att jemna mitt hår här vid högra örat? ... Nej, kom mig icke för nära! Ni är farligare än en kula.
151 Hagar tog saxen och utjemnade skrattande stället, som anvisats henne, der kulan afskurit en lock så hvasst, att en sax ej kunnat klippa hvassare. En lång, svart|33| lock, närmast till kulans offer, föll ljudlös till golfvet. Hagar upptog den fallna hårlocken och sade:
152 – Jag tackar eders furstliga nåde för ett minne af den tappraste soldat i hennes majestäts här. Lofva mig att bevilja en bön, när jag framvisar denna lock och eders furstliga nåde är konung af Sverige.
153 – Hvad? Så ung och redan en hexa som spår?
154 – Jag är född finska, ers nåd.
155 – Nej, så egennyttig hade jag ej trott eder vara, jungfru Ryning. Hvad lofvar ni då i utbyte åt mig?
156 – Att åter klippa ers nådes hår, när nästa kula tagit en bit af örat.
157 – Jag tackar för äran. Den andra spådomen var icke fullt så god som den första. Men kom med ert byte, när ni behöfver mig, och jag skall göra hvad jag förmår för att utverka hos hennes majestät åt eder titeln af kunglig hårfrisös.
Auf wiedersehenspråk: tyska
till nästa seger! Mig hedrar ni med er sax, men andra torde behöfva edra bindlar.
158 Officersfruarna hade lyssnande samlats vid dörren. En nästan omärklig, fin blinkning åtföljde afskedsorden. Hagar vände sig harmfull bort; hon tyckte icke om dessa blinkningar.
159 En timme derefter var Hagar hos fältskärn. Han anträffades svettig och blodig uppöfver armarne; hvad han ej sjelf medhann fingo hans
barber|362|aregesäller
uträtta så godt de förstodo. De sårade lågo i långa rader på halm, dels i ett stall, dels i ett tält, dels på den frusna, blodiga marken. Juden Zevi hade fått plats i ett tält, så upptaget af femton eller tjugu andre sårade, att Hagar måste bana sig väg öfver dem till det hörn man anvisat henne. Hon satte sig på marken och lutade sig öfver sin broder. Benjamin hade sofvit och kände sig så vederqvickt, att han ville gå ut att se efter sin häst.
160 – De stjäla min Jehu,
konsekvensändrat/normaliserat klagade han.
161 – Stilla, Benjamin. Var icke en narr, jag skall taga vård om din Jehu. Känner du mig?
162 Ynglingen sökte att urskilja hennes drag i tältets halfdager.
163 – Ja, det var du, som sade till fältmarskalken: han talar i feberyrsel! Du kan icke vara Hagar, du.
|34|164 – Se nogare på mig! Hvarför skulle jag ej vara din syster? I hela vida verlden har du ingen förtrognare vän.
165 – Jo, jag har.
166 – Du är ett barn. Försök vara man. Krigare kan du ej mera vara. Med ett öga och en hand blir du aldrig mer införd i någon
mönsterrulle
. Men – och hon lutade sig mot hans öra för att ej höras af omgifningen – jag skall säga dig något bättre. Du skall blifva
helbregda
, Benjamin. Du skall än en gång blifva stark och frisk. Du är oförstörbar intill stjernornas stund. Stjernan vill icke, att du skall strida i fält. Derför skickar hon dig sår efter sår, som hon åter läker. Du låg under jorden som död vid Neunburg, och se, du blef åter lefvande. Du låg krossad vid Breitenfeld under en död häst, och kort derefter red du till Stockholm. Der låg du så bränd i Stockholms slott, att ingen velat gifva ett öre för en så usel trasa som du, och några veckor derefter reste du öfver haf och land kring Europa. Läkarne sade dig vara obotligt blind, och fick du icke din syn? Jag vet ej alla de faror du sedan undkommit, men jag vet, att du ej tagit någon lärdom af stjernornas varningar. Åter finner jag dig lemlästad så svårt, att hvilken annan som helst ej mer skulle uppstå från detta läger, men du skall stå upp, du, och återfå helsa och kraft, ty mot ditt lif äro elementer och menniskor vanmäktiga. Dig dödar ingen, förrän stjernornas stund är kommen. Märk nu hvad jag säger dig. Huru länge tror du, att ödet eller stjernorna skola fördraga ditt trots? Hvem har sagt dig, att ej deras stund kommer förr, än den skulle komma, till straff för ditt öfvermod? Och när den kommer, behöfvas ej mera kulor och svärd. Vore du ock
en Simson i styrka
, skall du stupa för en osynlig hand, en fjäderlätt vindpust, ett barns andedrägt. Kasta bort svärdet, Benjamin, och du skall blifva en stor, en mäktig man, ty till makt är du född, som jag och den tredje!
|363|167 – Gif mig åter mitt öga! Gif mig åter min högra hand, och kanske skall jag tro dig!
konsekvensändrat/normaliserat suckade ynglingen bittert.
168 – Om jag kunde gifva dig dem, skulle jag nästa gång åter finna dig eländig och stympad i någon vrå af ett slagfält. Förstår du då icke, att stjernorna tvinga dig|35| in på en annan bana? Öga och hand kan jag icke gifva dig, men jag kan anvisa dig till det, som bättre är, till ditt goda hufvud. Ja, jag vet, hvad du svarar: du har icke lärt något, du. Du har uppvuxit bland råa soldater och förstår ingenting annat, än rida och slåss. Men vid nitton år har man ännu en lång lärotid. Du är snabbfyndig och läraktig. Lär dig räkna, Benjamin, och du skall räkna konungarne bland dina undersåtar.
169 – Spara dina stora ord. Alla dagar får jag höra samma lexa af Rachel, men jag kan icke med det. Jag duger icke till mäklare; det är mig ledare, än att ligga mitt halfva lif i sjukstugor.
170 – Hvem är Rachel?
171 – Rachel? Min trolofvade, för hvilken jag tjenar i sju år. Vet du icke det?
172 – Så? Det var många år för en oviss lön. Var då stadig. Jag vill minnas, att vår morfader bestämt henne till sin arftagerska, innan han kände oss. Förstår du då icke, att verlden ligger för dina fötter, om du vill utsträcka din hand och taga dess tyglar? Dertill behöfves ej mer än tre fingrar, blott hufvudet vill.
173 – Bryr jag mig om dina penningar? Skulle jag sälja mig!
174 – Jag säljer mig lika litet som du. Men det finns två sätt att umgås med penningar: det ena att samla, det andra att gifva ut. Vår morfader förstår det första, vi det andra.
175 – Det finns ännu ett tredje sätt, säger morfar: det att bevara.
176 – Sade jag icke, att du är läraktig? Nå väl: lär dig räkna för att bevara, men gif ut för att herska! Tjena i dag för att befalla i morgon! När du tjenat sju år för Rachel, skall du vara verldens herre.
177 – Och du, Hagar, och du?
konsekvensändrat/normaliserat utbrast den lätt ledde och lätt hänförde ynglingen, anslagen, som systern, af allt storartadt.
178 – Jag skall tvinga drottning Kristina att kalla mig sin jemlike,
konsekvensändrat/normaliserat hviskade Hagar så sakta, att det susade fram som en tanke, uttalad i drömmen.
179 Hon stod upp för att gå, när hon tätt framför sig i tältet varseblef en ung prest, som utdelade nattvarden åt en döende. Han stod i vägen, hon fann ingen utgång|36| och kunde ej störa detta rörande afsked till ett flyende menniskolif. Hon förblef stående och betraktade presten. Ett minne från länge sedan förflutna barndomsdagar vaknade i hennes själ.
180 – Det är Petrus Luth,
konsekvensändrat/normaliserat sade hon till sig sjelf.
|364|181 När den unge andlige läst välsignelsen öfver honom, som snart skulle stå utom området för allt verldens kif, såg han upp. I hans blick dröjde ännu denna fuktiga, öfverjordiska glans, på hvilken man igenkänner ett öga, som skådat in i evigheten. Han såg ingen omkring sig, han var ännu frånvarande på de dunkla gränsmarkerna mellan lifvet och döden. Hagar måste passera så tätt förbi honom, att hon vidrörde hans arm. Han vaknade till besinning, gaf rum, utan att igenkänna henne, och följde henne ur tältet.
182 – Magister Luth!
konsekvensändrat/normaliserat sade hon och vände sig om.
183 Han hade varit en
herretjenare
, han som andra unga prester, hvilka berodde af
patroners
gunst. Nu hade han i fält lärt sig att tjena Herren öfver lif och död, men besvarade af gammal vana den förnäma främmande jungfruns tilltal med en djup bugning.
184 – Hvem är jag?
konsekvensändrat/normaliserat sade Hagar gladt.
185 –
Undskyll
... jag känner icke ... jag har sett många döda och lefvande.
186 – Två gånger två är fyra, två gånger tre är sex ... hufvudstaden i Sverige är Stockholm, hufvudstaden i Frankrike är Paris ... Hannibal slog romarne vid Cannæ, och
kejsar Domitianus hade i flugefångande sin lust
,
konsekvensändrat/normaliserat
uppramlade Hagar ett barns slabbrande lexor
från den tid hon lärde räknekonst, geografi och historia för Petrus Luth.
187 – Hvad?
konsekvensändrat/normaliserat sade den forne informatorn från Lydik Larssons dagar, – aldrig kan det vara lilla Hagar?
188 – Något ditåt, käre magister. Vore ni Cannabis, skulle jag deklinera för er:
nominativus mensaspråk: latin, genitivus mensæspråk: latin, dativus mensæspråk: latin
... Ni ser, att jag ej varit oläraktig. Det är er jag har att tacka för början. Slutet står skrifvet i
»himmelens trappor»
.
189 – Början och slut stå båda skrifna i Herrens hand, jungfru Hagar. Jag är hjerteligen glad att se eder åter. Ni var förunderligen begåfvad af Herren för all mensklig|37| lärdom. Har ni ock brukat hans gåfvor rätt i andliga ting? Är ni ett Guds barn, jungfru Hagar?
190 – Jag har läst
biskop Erikssons postilla
och
gått i skriftskola
med jungfrurna Kurk,
konsekvensändrat/normaliserat svarade Hagar undvikande. – Men ni skall berätta mig något om er och huru jag finner min snälle, fredlige lärare, som alltid var så god mot mig, här i detta förskräckliga krigsbullret. Ni skall besöka mig hos fru Beata De la Gardie vid nästa lägerplats,
efter
vi lära uppbryta härifrån redan i morgon.
191 – Ack, kära jungfru, jag trodde också en tid, att en kristen hade nog af att läsa bibeln och kunna postillor utantill, men lifvet och döden ha lärt mig annat. Kristne finnas ju, Gudilof, äfven bland oss, men vill ni lära er att dö |365|för er tro, så gå till
de skotske kovenanterne
. Akta intet derpå, att de predika
Calvins läror! Reformerte
, lutheraner eller katoliker, Herren pröfvar oss alla. Jag biktade i natt en papist ... han hade begått en ogerning i Finland ... han hade kastat en stackars qvinna ur släden i drifvan om vinternatten ... Gud förbarme sig, vi äro alle missgerningsmän.
192 – Hvad säger magistern? Han hade kastat en qvinna ur släden? I Finland? Väl icke för många år sedan?
193 – Jag tror han sade för många år sedan. En judinna, om jag förstod honom rätt. Men, kära jungfru, låtom oss tänka på våra egna själar. Vi skola alla stå till räkenskap inför hjerteransakaren.
194 – Magister Luth, vill ni göra mig den tjensten att anteckna eller låta mig anteckna papistens bekännelse? Är han död?
195 – Han är död. Det är icke lofligt att omtala hvad en döende bekänt under biktens insegel.
196 – Är ni katolik? Är bikten ett sakrament? Och om nu misstanken för en ogerning faller på oskyldiga lefvande, är det icke er pligt att fria dem med den dödes bekännelse?
197 – Ni torde ha rätt, jungfru Hagar. Ni var alltid så klok i verldsliga ting. Jag skall anteckna bekännelsen. Men hvad rör den eder?
198 – Ja, säg! Vet ni Guds vägar? Kan ni följa de lönnliga trådar, med hvilka en missgerning drages ur|38| nattens mörker? Gif mig berättelsen! Ni torde få höra mera derom.
199 – Tror ni? Ja, tro på den rättfärdige Herrens Guds vägar! I denna qväll får ni papperet, bestyrkt med min underskrift. Bruka det till Guds ära! Det rinner mig i hågen, att döden tog ordet från uslingen der på fältet. En sårad af lifregementet, Axelson, låg bredvid den döde och hade hört honom tala, förrän jag kom. Axelson fördes till byn Wotitz.
200 – Tack, tack! Glöm ej att uppsöka mig. Wotitz, säger ni? Axelson? Gud beskydde eder.
201 – Och er, jungfru Hagar! Herren har fört er så långt ut bland ondskans makter för att visa eder vägen till Kristi kärlek.
202 Några ögonblick derefter satt Hagar till häst och galopperade, åtföljd af en tjenare, till byn Wotitz.
|366|5. Hjerta och statskonst.
Vet du hvad kärlek är?
203 Om man får tro almanackan – och almanackor hade man i Sverige sedan Sigfrid Aronus – bär mars månad ett
janusansigte
. Vakthafvande på gränsen mellan vinter och vår, kan årstidernas krigsgud ömsom rasa i stormar och snöyra, ömsom le med det blidaste solskenslöje. Och när han ler, är han förtjusande som en vår i sin linda. Vinterns rimfrost strör ännu sina perlor öfver hans ljusa lockar, lätt snötäckta isar binda vattenspeglarne och töa för middagssolen; här och der låta flödvattnen ana en börjande sjö, lärkans första drillar helsas af ung och gammal, luften är genomskinligt klar som en hoppets blick in i det oändliga, och genom hela den strålande naturen andas en fläkt af vaknande lif. Mars är ett barn, som|39| profvar sin kraft på att vända en tung dörr, hänger sig jublande fast vid låset och svänger med dörren.
204 En sådan solig dag i början af mars 1645, strax efter middagsmåltiden, åkte drottning Kristina utåt Ladugårdslandet. Hon var nu fullmyndig regerande drottning, ej mer under fru Beata Oxenstjernas besvärliga omvårdnad. Denna högättade fru var ej mindre lycklig, än sin svårstyrda myndling, att känna sig fri. Hon bör icke försvinna ur denna berättelse utan det rättvisa erkännande, att hon, med all sin häftighet och sina fördomar, dock var en rättänkande, pligttrogen väktarinna på samhällets höjder.
205 Drottningen red icke denna gång, som hennes vana var; hon hade förkylt sig under en ridt några dagar förut, hade pliktat med ett af sina vanliga korta, men häftiga illamåenden och tvangs nu af nödig försigtighet att åka i en af dessa
konstigt
utsirade täckta slädar, hvilka ännu förvaras från hennes tid i vår tids rustkamrar. Släden hade öppna fönster på sidorna. Vid drottningens sida satt furstinnan Marie Eufrosyne, två lakejer stodo bakpå släden, och på hvardera sidan redo fyra unge adelsmän, anförde till höger af den nyligen utnämnde öfversten för lifgardet, grefve Magnus De la Gardie.
206 Tid efter annan vexlade drottningen ett ord med denne ståtlige
kavaljer
, hvilken då böjde sig så djupt ned i sadeln, som hade han velat uppfånga sin kungliga herskarinnas andedrägt. Men denna gång fick grefve Magnus nöja sig med flyktiga afbrott i ett lifligt samtal mellan drottningen och furstinnan inom täckslädens väggar.
207 Slädföret var ännu godt, ehuru på öppna platser angripet af dagmejan. Torg, gator, palatser, rimfrostiga parker, tjusande landskap och bländande hvita isar ilade förbi vid hästarnes snabba traf, utan att tillvinna sig någon uppmärksamhet. Hade ej stundom en frisk fläkt af marsluften inträngt |367|genom slädfönstren, kunde man tro, att dessa höga personer företagit en utfärd blott för att finna en plats, der de voro säkra för lyssnare.
208 – Han der, rider han icke bra?
konsekvensändrat/normaliserat började drottningen. – Jag såg i min barndom Sveriges berömdaste ryttare Åke Tott rida. Åh ja, hans skola var troligen mönstergiltig, när en sqvadron hugger in på en infanterikolonn, men hvilken elefant vid sidan af honom der! Hur|40| behagar dig grefve Magnus? Har du sett en svensk kavaljer, som kan mäta sig med honom på
rännarebanan
?
209 – Jag känner honom så litet,
konsekvensändrat/normaliserat svarade Marie Eufrosyne undvikande.
210 – Marie, om du vore några år yngre och jag vore din mor, skulle jag gifva dig ris för osanning. Skulle två så vackra ögon ha varit blinda för en riddare, som egnat dig sin beundran ända
sedan han stafvade Cornelius Nepos i Upsala
? Eller skulle du ännu förvara en skolflickas ömma låga för den lille uppnäste grefven af Nassau? Marie, jag tillstår, att jag tviflar på din uppriktighet, men ännu mer på din smak.
211 – Mins du, Kristine, hvad du lofvade mig en afton vid Gripsholm?
212 – Du bad mig tro på din brors känslor, rätt som en bonde tror på katekesen. Nå, har jag icke trott, att en hök är så menlös som en kuttrande turturdufva? Hvad har detta att skaffa med en tysk trubbnäsa?
213 – Du lofvade mig, att ej vara emot grefven af Nassau.
214 – Jag lofvade, tror jag, att tålmodigt höra
en suckande Chloë
. Det är ju fjolgammal snö, det der. Nu smälter snön, guldvifvan väntas, kålfjäriln skall inom kort krypa ur puppan. Hvad säger du, Marie, om en ny friare ... den ypperste unge ädling i Sverige?
215 – Förlåt mig, jag hade trott, att Karl Gustaf förtjenade denna hederstitel af drottningen.
216 – Nå, näst Karl Gustaf, låt oss ej träta derom. Kort sagdt, hvad säger du om ett parti med en ung grefve, som kan träda lille Nassau genom ett synålsöga?
217 Marie Eufrosynes rodnad tog färgen af drottningens röda bandrosett, när hon frågade, om isarne voro att lita på, ty man åkte just nu öfver Brunnsviken. Kristina skrattade.
218 – Torstenson skulle törhända betänka sig, innan han riskerade sitt artilleri på viken, men hvad äro hans kanoner mot dina fruktansvärda ögon, min blyga kusin? Du har nedskjutit en af rikets hufvudfästningar; han
stryker sin flagg
på nåd och onåd. Hvilken lycka, att vi ej explodera på isen!
Enfinspråk: franska
... grefve Magnus begär din hand.
|41|219 – Jag trodde ej, att du skulle akta ditt kungliga blod i pfaltziska huset så lågt,
konsekvensändrat/normaliserat svarade förtrytsamt den unga furstinnan efter en förlägen paus. – Du afslår en suverän furste och bjuder mig en af dina knektar.
|368|220 Åter skrattade Kristina och såg ut genom fönstret.
221 – Sakta farten, öfverste. Vi köra i galopp utför backen, och här är en
stjelpa
. – Farten saktades, men icke drottningens ohejdade munterhet, för hvilken hennes kusiner voro de närmaste offren. – Mitt kungliga blod!
konsekvensändrat/normaliserat utropade hon. –
Min farfars mor hette Lejonhufvud, hans stjufmor Stenbock. Konung Johan gifte sig med en Bjelke och konung Erik med en piga. Mesallianser äro ärftliga i vår slägt.
Behöfver du flera föredömen? Nå väl, för att göra dig ett nöje, skall jag gifta mig med ... låt se, med
Apollo! Han är visserligen en gud, men dethroniserad
... Ingen skomakare skulle gifva honom kredit på ett par nya
kothurner
. Är det nog? Anstår nu en svensk adelsman ditt kungliga blod?
222 – Jag bönfaller, Kristine, tala icke mera derom!
223 – Men det är just derom vi skulle tala. Vet du hvad Ebba hört af kammarpigorna? Ja, jag medgifver, det är intet tillständigt att lyssna på pigsqvaller, men det är dermed som med de stora snäckorna.original: snäckorna Man lägger örat till, och man hör luften bikta. Folket undrar hvarför jag är så blid emot
grefve Magnus. Det faller ingen i hågen, att han ju kunde förtjena det ... att han är äldste son till en af rikets högst förtjente män och min faders ungdomskäresta
... att han sjelf är det svenska ridderskapets ära och prydnad, eller att jag, hans drottning, vill i hans person hedra både ärfda och förvärfda utmärkta egenskaper. Allt detta går intet i vår svenske Pehr Jönsson. Det måste finnas ett annat skäl, och hvad kan detta annat vara, än att jag vill gifta mig med honom ... med densamme grefve Magnus, som min nådiga
fränka
anser
allt för nedrigt boren
för hennes kungliga blod! Nå, Marie, hvad säger du om denna sedelärande fabel?
224 – Enfaldigt sqvaller!
225 – Tror du? Men om jag i min hjertekammare skulle tänka derpå? Vox populi vox Dei.språk: latin Folkets röst Guds röst. Grefven är en vacker karl ... så nobel, så elegant, så ridderlig i sina tänkesätt och hela sin hållning. Tror du intet, att han skulle blifva en värdig gemål åt|42| Sveriges drottning? Och är jag intet suverän öfver min hand så väl som öfver mitt hjerta?
226 – Kristine, du förskräcker mig. Den värdigaste, den trognaste, den tappraste af alla furstar blöder för dig på slagfälten. Du ser honom förtäras af ett svikande hopp, och du skulle föredraga en lycksökare, hvars mod aldrig blifvit pröfvadt utom rännarebanan.
227 – Oratio panegyrica pro domo!språk: latin Ett loftal för husets bästa. Skada, att du ej talar latin; ditt tal borde tryckas. Mitt tal är kortare. En De la Gardie är intet nog högättad för dig. Således är jag tvungen att förbättra hans franska |369|blod och upphöja honom till min sida ... Grefve Magnus! Vi blifva sittande i sanden. Låt hålla i backen!
228 Slädmedarne gnisslade mot grus och stenar, der de körde upp från isen till gatan vid Nybroviken. Drottningen steg ur och vadade i slask uppför backen, gycklande öfver sina kavaljerers förvåning och Marie Eufrosynes rädda steg mellan vattengölarne. När de höga damerna ånyo befunno sig i släden, återtogs samtalsämnet. Den unga furstinnan betraktade sin kungliga kusin, oviss om hon borde taga hennes nyss yttrade hot för skämt eller allvar. Slutligen brast hon i tårar. Grefven af Nassau satt icke sadelfastare i hennes hjerta, än att en välriktad lans kunde kasta honom ur sadeln. En rik De la Gardie kunde möjligen täfla med honom om en fattig furstinna. Och att med Karl Gustafs utsigter sätta hela pfaltziska husets framtid på spel, detta var mer, än en syster och dotter kunde taga på sitt samvete. Under tårarna framsipprade slutligen en förklaring, att hon, den tillgifna vännen, ville i allt foga sig efter sin nådiga kusins önskan och vilja.
229 – Och detta säger du mig med en ton, som ville du gå i kloster för min skull,
konsekvensändrat/normaliserat fortfor drottningen, utan att synas det minsta rörd af en så stor uppoffring. – Jag erbjuder dig det mest lysande parti i Sverige; jag afstår åt dig en hand, som mången tysk furstinna skall afundas dig; jag öppnar för dig den mest glänsande framtid vid sidan af min thron, och du underkastar dig detta hårda öde med
en botfärdig Magdalenas tårar
. Nå väl, Marie,
folkets röst skall denna gång lika litet vara Guds röst, som när densamma rösten förlofvade mig med Erik Oxenstjerna
. Jag skall intet lyda mina pigor, jag skall|43| intet gifta mig med öfverste De la Gardie, jag skall afstå honom åt hans suckande Chloë, med förbehåll att hon mottager honom med solsken, intet med takdropp. Marie, vet du hvad kärlek är?
230 – Det är att kunna gifva sig åt en annan med hela sitt hjerta,
konsekvensändrat/normaliserat svarade furstinnan oskyldigt. Hon glömde i detta ögonblick, att hennes första ungdomsflamma så lätt blåstes ut, som hade den blifvit åberopad endast för den lilla qvinliga fåfängan att icke låta bortskänka sig utan motstånd åt en ny friare.
231 – Du misstager dig,
konsekvensändrat/normaliserat inföll Kristina, till hälften spotskt, till hälften öfvertygande. – Man skall aldrig gifva sig helt bort, man skall behålla sig sjelf. Äro vi födda till träldom, vi? Skall en man råda öfver oss till kropp och själ, så att intet annat af oss återstår, än pigan, som sköter hans hushåll, smekungen, som gör honom nöje på lediga stunder, barnsköterskan, som föder, ammar och kläder hans afkomma,
såframt
hon ej dör för den? Jag har tänkt mera derpå än du, Marie; jag har mina skäl. Kärleken i din mening är ett oting och en förnedring. Kärleken, såsom jag förstår honom, är ett kontrakt mellan |370|två, hvilka ömsom gifva och få, med vilkor att behålla sig sjelfva. Så och så mycket gifver du mig, så och så mycket gifver jag dig. Derutöfver intet. Bryter du, är jag fri; bryter jag, är du fri. Lägg så dertill i bästa fall vänskap, beundran, aktning, tålamod, kort sagdt, alla älskvärda egenskaper, som göra, att menniskor kunna fördraga hvarandra. Det är mycket nog, det, Marie; begär intet mer, om du vill blifva lycklig!
232 – Ja, lycklig, Kristine! Att vara och göra lycklig. Det andra förstår jag ju icke.
233 – Det kan vara godt, att du och många dina likar intet förstå det. Huru skulle skapelsen utan eder ega bestånd? Famla efter en drömbild, bortskänka sig för ett smekord, träla i
herretjenst
, dö för att gifva lifvet åt nya trälinnor, detta är hvad I kallen kärlek. Jag föredrager ett fritt förbund eller intet. Jag tillhör mig sjelf och ingen annan.
234 – Men din mor och min mor tillhörde icke sig sjelfva ...
235 – De förstodo ej bättre. De sutto intet ensamma på en thron.
|44|236 – Ja, du är drottning, du. Förlåt mig; jag trodde, att också en drottning känner sitt hjerta klappa.
237 – Hvarför skulle hon ej känna ett hjerta klappa för sitt folk, för äran, för allt stort och sant i detta lif? Men kärleken består ej uti att värpa ägg. Man får intet, man vill intet, man kan intet försaka sig sjelf ...
238 – Karl Gustaf är beredd att försaka allt för din lycka, din ära ...
239 – Talesätt. Karl Gustaf vill blifva konung af Sverige. Och ändå, Marie, jag håller honom så kär, som jag kan hålla en man. Honom eller ingen. Men tager jag honom, så binder jag honom, som man binder ett lejon. Skall han underkasta sig detta?
240 – Allt, Kristine, allt; ty du vill lika litet binda hans riddareära, som du kan binda hans kärlek.
241 – Nå väl, jag är skyldig dig en belöning för din tillgifvenhet och din lydnad. Vet då, att min irrande riddare ej skall vänta i evighet, om han ingår på mina vilkor och om han ännu ett par eller tre år förblifver mig trogen. Jag är intet nog förmäten att förlikna mig vid verldarnas styresman, men i ett afseende är jag lik Gud: jag tål ingen rival!
242 – O, Kristine, hvem skulle ega dig och slösa en blick på en annan qvinna? Låt mig kyssa din hand.
243 – Är jag intet en toka, som stafvar kärlekens abc för en liten docka, hvilken i morgon säljer sin frihet för ett smekord och sitt hjerta för ett par vackra mustacher? Hvad? Redan vid slottet? Marie, du är då beredd att underkasta dig din förskräckliga lott och mottaga en afskyvärd tillbedjares hyllning?
|371|244 – Jag säger nej i brudstolen,
konsekvensändrat/normaliserat skämtade den unga furstinnan, i det att grefven af Nassau sjönk under horizonten, som hade han aldrig höjt sitt välfriserade hufvud deröfver.
245 – Gör det,
konsekvensändrat/normaliserat svarade Kristina i samma ton, i det hon steg ur. – Öfverste De la Gardie,
konsekvensändrat/normaliserat fortfor hon till grefven, som räckte henne sin hand, – jag frikallar er från er skyldighet som min riddare och tillåter er att bjuda min fränka armen. Tacka mig för att vi intet stjelpte i backen. Jag väntar er klockan 6 för en
tidning
af vigt.
246 Och hon skyndade uppför slottstrapporna med sina vanliga hastiga steg, utan att bevärdiga sina bugande|45| kavaljerer med en blick. Hon var upptagen af en tanke, som för ögonblicket trängde alla andra åt sidan.
247 – Jag binder De la Gardierne vid min thron som motvigt mot Oxenstjernorna. Jag nedtystar sqvallret, behåller min frihet och vinner ett lydigt redskap. Pfaltzarne våga intet vägra. De skulle försöka! ... Karl Gustaf? Han kunde falla på det orådet att blifva
jaloux
... Också detta är förekommet. Allt är förekommet ... också möjligheten, att en drottning kan vara qvinna ... att jag kan förgapa mig i en vacker karl. Min Gud, det finns ögonblick, när den klokaste kan vara en narr. Hvarifrån fick jag denna lyckliga tanke att skjuta Marie framför mig? Kom den från stjernorna? Utan tvifvel. Om den ej kom från senaste åderlåtningen. Fiken ... mina skor!
248 – Hjertandes,
konsekvensändrat/normaliserat utropade Fiken Lång, hvars språksamhet vuxit med åren och hoftjensten, – är intet fröken som en
sylta
om fötterna! Hvad skall doktorn säga? En knapp borta ur lifpelsen, ett band afrifvet i hufvan. Det är en Guds lycka, att intet fru Beata Oxenstjerna mera för regementet.
249 – Jag förmärker, att du gått i skola hos fru Beata,
konsekvensändrat/normaliserat genmälde drottningen, som nu var i sitt goda lynne och roade sig att på samma gång utlägga en snara. – Fiken,
konsekvensändrat/normaliserat tillade hon med låtsadt allvar, – jag råder dig att lägga band på din tunga, när grefve Magnus uppvaktar mig klockan 6.
250 – Grefve Mag... – stammade Fiken med oförstäld nyfikenhet och en kammarpigas naiva påflugenhet. – Jag trodde intet, att han är herre i detta huset.
251 – Håll din mun! Man vet ju intet hvad som kan hända,
konsekvensändrat/normaliserat smålog Kristina, som nu hade funnit ett medel att trotsa pigsqvallret.
252 Grefven kom, och några dagar derefter var förlofningen eklaterad. Tilldragelsen firades vid hofvet med en tre dagars fest och två år senare, i mars 1647, med ett fem dagars bröllop i kunglig ståt. Förbindelsen blef så lycklig, som lyckans ostadighet tillät. Furstinnan Marie Eufrosyne, den svaga, den eftergifvande, den så föga begåfvade, hon visste likväl något, som den |372|snillrika drottningen, hennes syskonbarn, icke visste. Hennes definition på kärleken öfverlefde Kristinas och Kristina sjelf.
|46|6. Freden i Brömsebro och Johannes Rudbeckius.
Tre år ännu skall jag stiga; derefter står jag högst på himmelen.
253 Danmark låg slaget, kringhvärfdt af fiender, blödande, utmattadt, nästan förkrossadt. Än en gång, och med ära, hade det stridt för herraväldet i Norden. Der hade stått hårdt mot hårdt. De två bältespännarne hade gripit hvarandra om lifvet och vexelvis nedkastat hvarandra, än i Bältens vågor, än i Jutlands sand, än på Skånes gungande sädesfält, än åter i Norges och Jemtlands gamla ättestupor. Ryttaren på den röda hästen hade sin lust att än en gång få bloda vintersnö. Kriget var öfverallt, i vredgade bröst ej mindre än i tagna och åter eröfrade gränsmarker. Endast bönderne vid den norska gränsen tyckte det vara synd och skam att skjuta på grannar. Framgång och motgång vexlade om. Hvartdera rikets tappraste män, bästa härar och stoltaste flottor drogo ut att nedgöra hvarandra, de, som, förenade, skulle kufvat Europa. Ännu går genom alla
danska hjertan den välkända folksången:
I Rög og
Damp
;
Hans Værge hamrede saa fast,
Att Göthens Hjelm og Hjærne brast ...
konsekvensändrat/normaliserat
255 Vid Femern var det, 1644 den 11 juli
. Danakungen hade 39 skepp, hans värdige motståndare Klas Fleming 46. Tio timmar varade slaget; tre gånger skildes de stridande åt, tre gånger anföllo de åter. Fjerde gången, när Fleming signalerade anfall, sågs ej signalen mer; natten utbredde sig öfver de blodiga vågorna. Kung Kristian hade stått på sitt amiralskepp Trefaldigheten, omringad af fiender. »Mina underbefälhafvare»konsekvensändrat/normaliserat, sade han, »bruka mig som
stormskärm
.» Han hade fått några lätta sår, när en svensk kula, springande sjelf i stycken,|47| splittrade en kanonlavett vid hans sida. En skur af jern- och träspillror yrde kring däcket; tolf man dödades eller sårades. Den döende Eiler Ulfeld ryckte i fallet kung Kristian med sig. De kringstående trodde konungen vara död och ropade, att man skulle stryka flagg för att elden måtte upphöra. »Nej»konsekvensändrat/normaliserat, sade en schleswigare, »kungen är endast en man, och vi |373|återstå många nog att försvara oss.» En matros sändes till toppen att stryka dannebrogen, men detta blef den ärlige gossen för tungt; han invecklade duken i tågvirket, så att flaggan ej kunde blåsa ut. Kung Kristian uppreste sig, höljd af blod, med 23 större och mindre sår: en spillra hade utslagit högra ögat, en annan två tänder; en jernskärfva hade inträngt i pannan.
256 »konsekvensändrat/normaliseratÄnnu»konsekvensändrat/normaliserat,
konsekvensändrat/normaliserat sade han, »konsekvensändrat/normaliserathar Gud gifvit mig kraft att strida för mitt folk!»konsekvensändrat/normaliserat Och, svartblå i ansigtet, fortsatte han, stödd på sitt svärd, att föra befälet, tills striden var slut. Båda flottorna hade lidit stora förluster, båda tillskrefvo sig segern, som firades med lika fröjdebetygelser af danskar och svenskar.
257 Få veckor derefter, den 5 augusti, bortryckte en dansk kula Klas Fleming, den tappraste hjelte, som Finland skickat till sjös, i en obetydlig skärmytsling vid Kristianspris i Kielerbugten.
258
»konsekvensändrat/normaliseratGråt icke, min son»konsekvensändrat/normaliserat,
konsekvensändrat/normaliserat sade den döende hjelten till sin son Herman Fleming, som stod vid hans sida. »konsekvensändrat/normaliseratJag dör som Danmarks fiende; låt se, att du dör, som jag har dött!»konsekvensändrat/normaliserat
259 Ett motstycke dertill voro
kung Kristians ord, när han, året efter freden, bar sin lille sonson till dopet:
260 »konsekvensändrat/normaliseratMåtte du en gång tynga svenskarne så, som du i dag har tyngt mina gamla armar!»konsekvensändrat/normaliserat
261 Det fanns likväl en, som i denna förbittrade kamp mellan två arffiender såg längre framåt i tidernas skiften än konungar, statsmän, krigare eller i inbördes vrede, afund och hämdlystnad kämpande folk. Det var Sveriges unga drottning, som under alla sina oberäkneliga nycker dock hade ärft något af sin faders långsynta blick och förmådde se bort till en annan tid, när Sverige och Danmark kunde behöfva hvarandra. Kristinas öde har varit att än uppskattas för högt, än åter för lågt. Och till den låga uppskattningen höra motiven för hennes handlingssätt|48| vid de stora, för Sverige så betydelsefulla fredssluten 1645 och 1648.
262 Krigslyckan, hvilken år 1644 fördelat sin gunst nästan lika mellan båda de stridande makterna, hade år 1645 begynt afgjordt småle åt svenska vapnen. Det endrägtiga Sverige beherskade hafvet, hela Jutland, största delen af Skåne, Halland, Blekinge, Bohuslän; hade tagit Gotland och Ösel, hade med sin välrustade krigsmakt trängt det oeniga Danmark på lifvet, hotande rikets kärna på Seland och Fyen. Den gamle kung Kristian stod öfvergifven af sitt råd och sin adel, utan flotta, utan härar, utan penningar. Hans trogne borgare, hans raske matroser ville bistå honom, men förmådde det icke; riket vacklade under honom som ett sjunkande skepp. Då började man tala om fred, och redan i februari 1645 sammanträdde fredsombuden |374|vid den lilla Brömsån, som uppritade riksgränsen mellan Småland och Blekinge. På en holme i ån var ett tält uppslaget för de franske och holländske fredsmäklarne. En bro, Brömsebro, gick öfver holmen till åns båda stränder. Vid småländska änden af bron bodde Sveriges ombud, Axel Oxenstjerna och Johan Skytte, hvilken sistnämnde dock snart gick att utbyta lifvets strider mot en lugn graf under mars månads smältande drifvor. På Blekingesidan logerade danska sändebuden Corfitzoriginal: Korfitz Ulfeld och Kristen Sehested. Den ömsesidiga förbittringen var så stor, att danskar och svenskar ej kunde med något hopp om framgång öfverlägga direkt med hvarandra, hvarför de öfverenskommo att låta allt gå genom fredsmäklarne i tältet på holmen. Så framstäldes fordringarna på båda sidor
i stark prutmån
. Danskarne fordrade allt tillbaka och dertill skadestånd; svenskarne fordrade tullfrihet i Sundet för alla nationer, allt hvad de tagit och mera dertill. Vintern gick, våren gick, större delen af sommaren gick; steg för steg hade danskarne gifvit efter, men att afträda land, detta var gamle kung Kristian, Sveriges besegrare 1613, för starkt. Danska rådet röstade för fred,
»sådan Gud ville gifva den»
, och lät konungen förstå, att rådet ännu icke hade valt hans son till efterträdare. Förgäfves; kung Kristian gaf icke vika. Då uppstod ett sorl bland allt hvad svensk hette och gick från rikskanslerens hemliga råd, från Jakob De la Gardies öppenhjertiga krigareläppar ut i bygderna: Hvarför dröja vi? Är icke vår|49| flotta öfverlägsen? Äro ej våra härar omotståndliga? Hvarför ligga de overksamma? Hvarför gå vi ej rakt på Köpenhamn, visa juten riset och taga tillbaka allt hvad han fordom röfvat från oss?
263 Hvarför? Derför att drottningen ej ville bringa Danmark till det yttersta. Redan i april hade hon varnat för att spänna bågen för högt. Och i juni skref hon till Oxenstjerna följande bref, hvilket må anföras som prof på det svenska språkets misshandling före
Stjernhjelm
, äfven af den högst begåfvade och lärdaste svenska drottning:*)
Efter Arkenholtz.
Några i berättelsen om Planeternas skyddslingar förekommande samtal äro stiliserade efter tidens uttryckssätt, men att derefter lämpa hela berättelsens stil skulle ha blifvit alltför tröttsamt. Språket är derför omvexlande nutidens och sextonhundratalets.
264
konsekvensändrat/normaliseratHögt ärade Herr Riks Canceller!
265 Därtil med at jag dageligen finner så stora
difficulteter
i fortsättande af kriget, så at det vil falla svårt med så ringa medel ett så stort väsende, at
continuera
, hvilket icke utan
hazard
, at taga de
conditiones
, som nu |375|bjudas, skal
afgå
;
derhos
med måste ock besinnas, huru svårt det vil falla, at
supportera den calumnien
som Oss påkommande varder, både hos de Svenska sjelfve, såväl som hos främmande, hvilka alla där Freden ginge i sär, skulle
imputera
skulden til allas vår outsläckeliga
ambition
,
den der sig på sjelfva orättvisan funderade
, och ingen annan
finem
hade, än en begärlighet at dominera. Och såsom jag icke håller mig rätt försäkrad om Holländarens cooperation, altså frugtar jag, at, där desse föreslagne conditiones icke blefve accepterade skulle de söka at blifva
arbitri belli & pacisspråk: latin
, så at deras
jalousie
, något
oförmodeligt
hos dem
causera
kunde, oansedt att jag förtiger hvad af Polacken
practiseras
kan. Sedan det sista och förnämsta är, att
contentera sin egen conscientie
, så at man må kunna för Gud och al verlden betyga, at
man sig til alla skäliga Fredsmedel accomoderadt hafver
.
266 Upsala d. 24 Juni 1645.
267 Eder
268 välbenägen
269 Christina.
konsekvensändrat/normaliserat
|50|270 Vid denna tid lefde ännu, bruten af ålder, mödor och strider, den lärde, energiske, ständigt stridsrustade
biskopen i Vesterås Johannes Rudbeckius, svenska kyrkans mäktigaste och mest högkyrklige prelat, han, hvars stift var i sträng ordning ett föredöme för alla öfriga och hvars skola hade uppnått ett sådant anseende, att hon täflade med Upsala akademi
. Kristina hade, icke första gången, men i en af de vigtigaste politiska frågor, dikterat sin vilja för Axel Oxenstjerna och kände sig vara mera drottning än förr, men kände också behofvet af stöd. Pehr Brahe var det närmaste, men ock det farligaste stöd emot rikskansleren. Hvarför utbyta en tuktomästare mot en annan? Gamle Johan Skytte fanns icke mer; hans son, kammarrådet Bengt Skytte, en uppstigande gunstling, var för ung och för litet ansedd. Kristina såg sig om. Efter att hafva bevistat de lärda öfningarna i Upsala, företog hon en af sina vanliga lustresor sjöledes till Vesterås. Biskop Johannes var den ende man i riket, som öppet vågat motsäga den mäktige rikskansleren; derför hade han ock blifvit förbigången vid besättandet af erkebiskopsstolen i Upsala.
271 Den gamla biskopsgården var för drottningens mottagande festligt
möjad
med löf, rosor och blåklint. Domkapitlets ledamöter, jemte biskopinnan, fru Magdalena Hising, med söner och döttrar, voro till möte vid porten, undskyllande, att biskopen sjelf för ålder och sjuklighet ej kunde visa majestätet denna tillbörliga vördnad. Han hade dock, sängliggande, |376|låtit ikläda sig full biskoplig ornat och mottog drottningen i sitt rum med ett skriftens språk, hvartill de vördige fäderne af domkapitlet sade ett ljudeligt amen.
272 – Var helsad,
du Herrens utkorade Deborah
, som är kallad att
lägga alla sanningens fiender dig till en fotapall
!
konsekvensändrat/normaliserat började kyrkans åldrige herde på latin med en i början svag stämma, som snart växte i kraft med den själens utomordentliga spänstighet, som öfvervinner en bräcklig stofthyddas krämpor. – Var helsad af kyrkans och din ringaste tjenare, som du värdes hugna med ett så nådigt besök i hans skröpliga ålderdom! Välsignad vare din ingång och utgång, hvar du i verlden går, till seger för Guds folk och till efterdöme för hans församling.
|51|273 – Jag tackar eder, vördige fader,
konsekvensändrat/normaliserat svarade drottningen, likaledes på latin, med den intagande värdighet, som var henne medfödd. – Länge har jag önskat att betyga den svenska kyrkans grundfasta pelare min vördnad och beklagar allenast, att jag finner den man i ohelsa, hvilken allaredan utfört så märkeliga ting för kyrkan och riket och än vidare, der Gud så vill, skall
förelysa
oss andra i gagnelig verksamhet.
274 – Pulvis et cinusspråk: latin, stoft och aska, min nådiga drottning!
konsekvensändrat/normaliserat återtog biskopen, som snart med sitt lifliga lynne slog an en friare ton och öfvergick till det svenska tungomålet. – Det finnes ingen bättre bot för ålderdomen, än att fägna de skumma gamla ögon med åsynen af en blomstrande ungdom. När jag ser framför mig Sveriges drottning, så
kosteligt
beprydd med sin ålders fägring och alla höga dygder, känner jag mig sjelf ung på nytt med mitt gamla Sverige. Dertill har ock Gud förunnat mig söner och döttrar, som i sin tid skola tjena eders majestät bättre än jag. Lena, haf hit barnen, att de må minnas den välsignade fröken Kristina, så länge de lefva.
275 Barnen framfördes, nio närvarande af hela antalet elfva.
276 – Värdigas se på dem, nådiga fröken! Är det icke byggnadstimmer i dem till Guds och rikets tjenst? ... Här är den äldste, Nils, 23 år,
eloqventie lektor
i Vesterås; han talar latin som en
Qvintilianus
, och han skall en dag blifva min efterträdare ...*)Nils Rudbeckius blef 1670 biskop i Vesterås. Här är Jonas, 22 år, student; han skall blifva professor.**)Theologie professor i Upsala 1654. Här är Petrus, 20 år, student. Nå, hvad skall du blifva, min son?
277 – Biskop,
konsekvensändrat/normaliserat svarade ynglingen flinkt.†)Petrus Rudbeckius blef biskop i Skara 1693.
278 – I hören det väl, nådiga fröken,
konsekvensändrat/normaliserat smålog den gamle, – att äpplet intet vill |377|falla långt ifrån trädet. Här är den yngste, Olof,
scholaris
i Vesterås, 15 år. Han är predestinerad till stora värf: salig konungen har värdigats bära pilten till dopet ...
Heus puer!språk: latin
Förstår du intet, Olof
storhufvud
, att
skrapa foten
för landsens öfverhet?
|52|279 Gossen rodnade upp till öronen, stirrade i golfvet och gjorde en klumpig bugning.
280 – Undskyll, nådiga fröken! Pilten skådar så långt in i framfarna och kommande tider, att han intet vet hvad för ögonen är. Fann intet mor honom här om dagen efterletande hvad der var invärtes i en död räf?
Han är min Josef
; Herren behålle honom i sin fruktan,
ty der Gud så täckes
, skola sädeskärfvarne buga en dag för detta embryot ...*)
Olof Rudbeck, »storhufvudet», professor i Upsala, blef den verldsberömde
anatomen
, botanisten och häfdatecknaren, hvars Atlantica beherskade ett helt tidehvarf
. Här äro döttrarna ... Räkna dem på fingrarna, Lena, att vår nådiga öfverhet må beskåda svensk ull och svenska hjertan ... Så ... betygen eder skyldiga vördnad för den förnämligaste af alla jungfrur, eder
föresyn
i kristeliga dygder, fröken Kristina!
281 I denna stund hade den gamle biskopen
platt
förgätit alla sina många och långa strider, alla kyrkans värf och alla ögonblickets krämpor för fadersglädjen att kunna för sin drottning framvisa denna rad af starkt bygda, kraftiga, högt begåfvade och löftesrika barn. Ännu der han satt upprätt på plågornas läger, stödd mot kuddarna bakom hans skuldror, igenkände man i honom en högvuxen man, som tycktes enkom bygd att beherska kyrkan under ett religionskrig och bringa ordning i en rå samtids vilda
förbistring
. Det långa hvita håret var slätt nedkammadt i bena öfver axlarna och den släta, breda
kammardukskragen
; det lika hvita helskägget nedföll tudeladt öfver bröstet. Det svarta sammetslifstycket var broderadt, den högkragade kaftanen öppen framtill. Bekymren hade fårat den höga pannan, men uttrycket i blicken var oväntadt mildt. Målaren, som förvarat åt efterverlden dragen af denne väldige prelat, måste lyckligt nog hafva gripit hans bild i familjekretsen, icke i domkapitlet eller vid
läsförhöret
.
282 Sedan samtliga afkomman gjort sin reverens och drottningen tålmodigt åhört deras personalier, behagade hon nådigt tillförsäkra sönerne Jonas och Petrus ett reseunderstöd ur sin handkassa, på det att dem måtte beredas tillfälle att vid utländska akademier förkofra sina studier till rikets tjenst, hvarefter hela skaran, jemte
domherrarne
,|53| fick afträda, hugnad med all kunglig ynnest, och Kristina lemnades i enrum med biskopinnan och sin faders gamle trotjenare.
|378|283 –
Der som
jag icke för mycket uttröttar eders högvördighet i den nuvarande svagheten, vore mig kärt att höra eder mening i rikets angelägenheter,
konsekvensändrat/normaliserat yttrade drottningen.
284 – Såsom helsan stadigt stått till min öfverhets tjenst, står ock
krankheten
,
konsekvensändrat/normaliserat genmälde biskopen. Med detsamma erinrade honom en blinkning af hans trogna Lena, att hans krämpor ej tilläto ett längre samtal utan en ostörd mellantid. – Törhända får Nils den nåden att visa nådig fröken mitt bibliotek eller
mina förbättrade kyrkoböcker
. Jag skall om fem minuter vara redo igen ... Eller, Lena, törhända nådig fröken
skulle vara så nedrig
att vilja bese din mjölkkammare ...
285 – Nej, för allt i verlden, kära fru mor, gören eder intet omak,
konsekvensändrat/normaliserat genmälde drottningen, som redan tyckte sig känna lukten af filbunke. – Jag har en stor åstundan att se den nya ordning ers högvördighet infört i rikets kyrkoböcker, och edert bibliotek måste vara outtömmeligt, efter I derifrån förärat mer än hundra volymer till Vesterås skola.
286 –
Förthy
kan der ej finnas mycket qvar för ett så lärdt och hugnesamt besök; men en rar upplaga är till finnandes af
Augustinus
och dertill den äldsta messan från
Braskens tryckeri i Linköping
... Undskyll ... om fem minuter! ...
287 Och drottning Kristina gick tålmodigt, väl icke till mjölkkammaren, men till biblioteket och kyrkoböckerna, der hon gjorde sig så noga underrättad om gamla upplagor och ny bokföring, att en rund timme förgick, innan hon åter visade sig hos den sjuke biskopen.
288 – Eders högvördighet,
konsekvensändrat/normaliserat sade drottningen rakt på sak, när de åter voro i enrum och kära fru mor förstått, att hon var öfverflödig i statsangelägenheter, – hvad sägen I om början af min regering?
289 – Nådiga fröken, den
Mästaren, som är för oss alla en förebild, sade till Johannes’ lärjungar, när de kommo att fråga om honom och hans rike: vänden tillbaka och förtäljen hvad I sett! Jag svarar min drottning med hvad jag förnummit, sedan hon för sju månader sedan tillträdde|54| styrelsen af sitt rike: de blinde se, de halte gå, de döde väckas upp, och dem fattigom varder predikadt evangelium
. Icke så, att något menniskoverk är att förlikna vid den gudomlige Mästarens; dock menskligt att tala, skingras det andeliga mörkret, de late och ovillige skynda till, de andeligen döde uppväckas, och evangelium varder predikadt ända till de lappars och kajaners landsändar. Sveriges drottning har det
fuller
icke allena uträttat, men hon går i spetsen för alla, som tjena Gud och sitt land, med en kraft, en vilja och en förmåga, som näppeligen i vår tid stå till att skåda på någon thron i Europa. Verlden |379|är allaredan uppfyld af hennes berömmelse och blir det med hvarje dag mera; dock tänker jag, ringe tjenare, att hon aktar sin berömmelse inför Gud högre, än allt menniskors pris. Så har jag nu intet annat att säga om början af min drottnings regering, än att hon börjat till Guds namns lof och Sveriges rikes ära och lycka. Hvad här vidare följa skall, står i Guds och icke i menniskors makt att utransaka; men jag tör väl säga, att der det så fortfar, som det börjat hafver, står intet bättre till att önska, vare sig i fred eller
örlog
. Gud förläne min nådiga fröken sin hjelp att fåoriginal: så (källa för ändring: Finland 1888; NDA 1888) sluta med ära, som detta regementet tagit med ära sin början.
290 – Jag säger dertill amen. Ständerna hafva visat all beredvillighet vid mitt tillträde till regeringen, och fienderne äro nederlagde så till lands som sjös. Dock är här intet allt guld som glimmar. Bönderne börja knota.
291 – Hvad skall der annat tal vara, der herrarne råda öfver åker och gård? Det är intet stort att
spörja
ännu mot hvad det varder en dag, när riket får fred. Det, som nu tasslas i förstugan, tör då ropas med full hals på torget.
292 – Det är onda tider ers högvördighet spår. Jag tänker, att freden vore för alla en lisa.
293 – Det är ondt, som tasslar i löndom. Haf busen fram ur den mörka vrån, och räds ej hans skråpuk, nådiga fröken! Den tid kommer och är allaredan, att herrarne börja utsträcka handen efter drottningens krona, prestens kyrkotukt, borgarens skinnpung och bondens ko. Haf det i ljuset, sök der en bot för, skona intet! Stöden eder, som de framfarne fromme konungar, på Gud och Sveriges|55| allmoge! Fören intet
polskt regemente
, nådig fröken! Illa likar oss
herrestyrelse
. En skall råda i himmelen och en på jorden.
294 – Ridderskapet är dock i krigstid rikets förnämliga stöd, ers högvördighet.
295 – Visserligen, och dertill rikets förnämliga svamp. Slut fred, Guds utkorade, slut fred!
296 – Detta är ock min mening. Jag bjuder kung Kristian drägliga vilkor der borta vid Brömsån. Något skall han sota, dock intet till döds. Mig synes bättre att hafva juten klippt, men vid lif, än att der skall ligga mellan oss och Tyskland en herrelös bakgård. Min farfader ville förgöra moskoviten genom att klyfva honom i stycken; min fader ansåg rådligare att klippa hans klor och låta honom lefva, men
lägga der en bäck och en mur i vägen för honom
. Juten tränger oss på, men han är för oss både bäck och mur. Hvad synes eders högvördighet? Hvilket är bättre: att behålla en trätosam portvakt eller att öppna förstugan på vid gafvel för nästa Wallenstein?
297 – Fred, fred, nådiga fröken! I skåden längre än jag i tidernas skiften. Si, den store kung Gustaf har efterlemnat en dotter!
|380|298 – Men rikskansleren vill intet.
299 – Vill han intet? Är det ej nog, att hans drottning vill?
300 Kristina höjde axlarna. Det var dit hon ville komma.
301 – Har ers högvördighet hört hvad der nu för tiden pågår i England och Skotland?
302 – Ändock de reformerte fara ville i tron, har jag med bedröfvelse hört, att den episkopala kyrkan i dessa länder är i stort trångmål för sekter och villomeningar. Der måste vara
auctoritasspråk: latin
i kyrkostyrelsen; annars få de falske profeter och allt sjelfsvåld öfverhanden.
303 – Det står fast värre till med den verldsliga öfverheten der på öarna. Maktlystne lorder och
predikosjuke landtjunkare
framlägga sina beslut till konungens underskrift. Går det så fort, är der intet annat att vänta, än republiken. Om nu något dödeligt skulle tillstöta mig, hvad tror ers högvördighet om Sveriges rike?
304 Biskop Johannes uppreste sig häftigt i sängen.
|56|305 – Så länge Gud och Sveriges kyrka hafva något att säga i detta landet, skall aldrig ett mångvälde komma vid rikets krona.
306 – Den, som det kunde spå!
konsekvensändrat/normaliserat fortfor Kristina med en ansats af gäckeri, som hon ej förmådde beherska ens när det kunde såra ett så betydelsefullt stöd för konungamakten. – Jag vill minnas, att erkebiskop Jöns Bengtson af- och tillsatte konungar för tvåhundra år sedan. Men,
konsekvensändrat/normaliserat tillade hon, mån att åter godtgöra denna förnärmande anspelning, – det var papismens tider, när vi mottogo dekreter från Rom. De evangeliske biskoparne hafva alltid varit kronans säkraste stöd. Ingen af dem skall följa papisternes föredöme, icke ens om han heter Jöns Bengtson Oxenstjerna.
307 Tonvigten på tillnamnet röjde, måhända ofrivilligt, den djupt rotade misstro, som Kristina under alla yttre ärebetygelser dolde i djupet af sitt bröst mot rikets främste tjenare, rikskansleren. Ändamålet med hennes besök framträdde i en anhållan, att biskopen ville i en rundskrifvelse till Vesterås stifts presterskap anbefalla förböner i kyrkorna för fredens snara afslutande. Hon behöfde ej tillägga, hon visste sjelffallet, att förbönen skulle åtföljas af loftal öfver hennes eget fredälskande tänkesätt och motsvarande klander öfver dem, som för egennyttiga syften fördröjde fredsslutet. Lika sjelffallet var, att cirkuläret från Vesterås skulle efterföljas af dylika inom rikets alla stift.
308 Sedan biskopen villigt samtyckt härtill, uppstod drottningen för att med ett nådigt afsked sluta besöket. Men den gamle kyrkofursten hade ännu ett ord osagdt.
|381|309 – Värdigas, nådiga fröken, förunna ännu några få minuter af eder kostbara tid åt en gammal tjenare, som för sista gången har den hugnaden att se sin drottnings blida anlete! Misstyck intet, jag hade i natt en dröm, och ändock drömmar mestadels intet annat äro än inbillningens lekverk, händer ibland,
såsom Josefs och andre helige mäns historia utvisar
, att Gud kan dermed hafva en särskild mening ...
310 – Förtäljen mig drömmen!
konsekvensändrat/normaliserat sade Kristina och satte sig åter.
311 – Jag drömde, att jag var död och upptagen i Guds paradis under förväntan på domedag. Under mig låg|57| stjernhimmelen utspänd såsom en tapet, och många sköna, blänkande himlakroppar lofsjöngo der i de omätliga djupen sin skapares allmakt. Då syntes mig, att en besynnerligt lysande stjerna utsände en stråle till de öfra rymderna, der jag var, och gick för en stund in i mig, så att jag kunde höra henne tala. Och hon sade till mig: jag är drottning Kristinas stjerna ...
312 – Ja, jag vet!
konsekvensändrat/normaliserat utropade drottningen, ett ögonblick öfverraskad, men strax åter kall. Hon ihågkom Gripsholm.
313 – Jag är drottning Kristinas stjerna,
konsekvensändrat/normaliserat sade den lysande strålen, – och jag går nu mot zenith. Tre år ännu skall jag stiga, derefter står jag i tre år högst på himmelen, och derefter börjar jag sjunka.
314 – Deremot lära de stjernkunnige intet hafva att invända, ers högvördighet.
315 Den gamle betraktade henne forskande.
316 – Jag såg något mer. Jag stod bortom tiden, och åren syntes mig intet längre än en menniskas suck behöfver att stiga upp till himmelen. Jag såg stjernan stiga högt öfver alla andra stjernor och derefter skenbart stå stilla i höjden. Men hon stod intet stilla, hon gjorde en båge. Derefter sjönk hon, först långsamt, sedan i brådstupa fall och försvann i mörker.
317 – Det se vi ju alla qvällar, att stjernor falla. Jag kan intet uttyda drömmar, men en skriftlärd man torde den konsten bättre förstå. Tyder eders högvördighet denna drömmen på mig?
318 – Nådiga fröken, jag är en fåkunnig man i Guds förborgade råd. Men det märker jag
grant
, att min drottnings stjerna stiger och skall än vidare stiga, intill dess hennes like ej finnes på himmelens fäste. Att från en så stor höjd nederfalla, det kan intet vara Guds
skickelse
, ty det är fastmer oss förelagdt att gå från klarhet till klarhet. Sådant fallande kommer af invärtes högmod från våra första föräldrars tid och kan intet tydas på en så gudfruktig drottning, som gifver Herren allena äran. Denna drömmen har jag dristat mig omtala fördenskull, att ju örontasslare, bakdantare och lismare i alla tider |382|drifva sitt spel kring de mäktigas thron, viljandes bringa de klaraste stjernor till fall. Herren vet det: jag tänker han sändt denna synen hela riket till förmaning, intet till|58| profetia.
Håller
hårdt vid ödmjukheten, nådiga fröken, och eder skall väl stor och mångfaldig frestelse förestå, men I skolen det allt med Guds kraft öfvervinna. Faren nu väl, tack för den hugnad I mig beredt! Eder ringe tjenare går före eder dit, der ingen frestelse mer är, och der som hans fattiga bön något förmår, skall han se eder stjerna lysa, icke allenast i tideböckerna, men i Kristi rike i evighet.
319 Freden i Brömsebro slöts den 13 augusti 1645 med landvinning för Sverige: Jemtland med Herjedalen, Gotland, Ösel och Halland som pant på 30 år för tullfriheten i Öresund och på Elben. Drottningen hade velat efterskänka Halland, Herjedalen och mera dertill; rikskansleren höll hennes ordres hemliga; danskarne gåfvo efter, nöjde att denna gång rädda Skåne och Blekinge, hvilka sannolikt gått förlorade, om Oxenstjerna haft fria händer. Grannsämjan var tillsvidare återstäld, men ännu skulle två långa sekler förgå under inbördes afund, hemliga ränker och öppna krig, innan Sverige och Danmark förstodo Kristinas stora framtidstanke, förstodo, att de behöfde hvarandra.
7. Andra och tredje skyddslingen.
Du är mitt verk: vill du vara mig trogen?
320 Fältmarskalken Lennart Torstenson hade, bruten af gikt och fälttjenst, återvändt till Sverige i oktober 1646 för att söka hvila och lugn. Utan att vara partiman, ansågs han tillhöra anhängarne af drottningens
sjelfstyrelse
, hvilket i hennes ögon icke förminskade hans lysande|59| krigsära. Han stod i hög gunst och öfverhopades, enligt Kristinas vana, med vedermälen deraf; upphöjdes på samma dag till friherre och grefve, fick gods och äreställen mer än han sjelf fann förenligt med behofvet af hvila. Vid hofvet hade han och hans grefvinna blifvit mottagna på det mest lysande sätt, och emedan han qvarstadnade i Stockholm för att i rådet motväga rikskanslerns öfvermakt, kallades han ofta till slottet för enskilda, förtroliga öfverläggningar om rikets angelägenheter.
321 Underhandlingarna i Osnabrück mellan kejsaren, Sverige och Frankrike hade kommit så långt, att enda hindret för freden numera tycktes vara |383|Sveriges anspråk på landvinning i Tyskland som krigsskadestånd. Detta hinder satt hårdt; de svenske underhandlarne, Johan Oxenstjerna, som vidhöll rikskanslerns fordringar, och Adler Salvius, som brefvexlade med drottningen, lågo i hemlig fejd med hvarandra.
Franska sändebudet Chanut, ett smidigt verktyg för Mazarins statskonst
, hade vunnit drottningens öra och gjorde allt för att nedpruta Sveriges fordringar. På dessa sköra trådar, insnärjda i ränker af alla slag, hängde Europas fred och folkens öde.
322 En dag i början af 1647 hade drottningen åter kallat till sig grefve Torstenson för att hos honom söka ett nytt stöd mot den alltför öfvermäktige rikskanslern. Hon hade låtit honom framlägga en karta öfver
härarnes ställning i Tyskland under Wrangel och Königsmark
, frågat om utsigterna för årets fälttåg och beklagat sig öfver Oxenstjernornas omåttliga anspråk, hvilka fördröjde freden.
konsekvensändrat/normaliseratSverige,
konsekvensändrat/normaliserat anmärkte hon,
konsekvensändrat/normaliserat underhandlade med Bajern om stillestånd; kejsaren erbjöd enskild fred. Hon visste väl hvad der vore att bygga på kejsar Ferdinands anbud; men en sådan
konjunktur
borde man ej låta fara. Hvarför så envist fordra Hinter-Pommern, som skulle göra Brandenburg till Sveriges fiende? Hvarför hålla på dessa 20 millioner i krigsskadestånd, som Sverige begärt och som Tyskland ej kunde betala i dess nuvarande utblottade tillstånd? Hon, Kristina, var ingen köpman, som sålde fred för penningar. Sverige hade fått byte nog och skulle få landvinning dertill. Skulle det ännu fordra betaldt för sin ära?
323 Hon blef varm vid dessa ord. Folkens välfärd, som berodde af freden, syntes henne vara ett högre mål, än|60| tillfällig vinst. Likasom hon icke ville tillintetgöra Danmark, emedan hon i dess fall såg ett oersättligt tomrum i de nordiska folkens framtida solidaritet, ville hon ej drifva kejsaren till det yttersta för att ej i framtiden omöjliggöra hvarje förbund. Denna Kristinas framsynthet har ej blifvit fullt uppskattad, men framstår tydligare, om man jemför hennes statskonst med efterträdarnes, tionde och tolfte Karls. Historien
har hakat sig fast vid
Kristinas personliga motiv; icke med orätt, men man skulle ej glömma, att äfven i hennes sjelfviskhet låg någonting storartadt: det att vilja sjelf vara allt, tänka allt, kunna allt och – slösa allt.
324 Torstenson hade med sin vanliga försigtighet varnat för ett förhastadt eftergifvande af Sveriges fordringar, när drottningen begynte tala om fiendskapen mellan rikets två fredsunderhandlare i Osnabrück, Johan Oxenstjerna, som representerade sin fader, rikskanslern, och Adler Salvius, som mottog hemliga, ej sällan motsatta instruktioner från Kristina sjelf. Här kom en ömtålig sträng i dallring; här framträdde åter det djupaste, mest skorrande, men ännu fördolda missljud, som genomgick Kristinas regering. |384|Denne Axel Oxenstjerna, denne undersåte, som ville styra riket med eller mot sin drottnings vilja, denne redan förut alltför mäktige magnat, som hon för föga mer än ett år sedan upphöjt i grefligt stånd och öfverhopat med gods och ärebetygelser, hvad åsyftade han med sina högt drifna fordringar, som fördröjde freden? Hon trodde sig genomskåda honom och dolde ej sina misstankar. Rikskansleren ville kriget, emedan det tillförde adeln makt, ära och rikedomar; han fördröjde freden, emedan han icke ville låta sin drottning och svenska folket komma till en besinning, ett lugn, som vore en fara för högadelns öfvermakt. Sveriges aristokrati hade
skelat
förut på
Polen, der adeln betydde allt, konung och folk intet
. Nu skelade samme herrar på
England, der konungamakten nedsjunkit till en skugga. Polen var redan en republik, England skulle snart blifva det
. Hvarför skulle ej Sverige följa så frestande föredömen?
325 – Har ni glömt, min grefve,
konsekvensändrat/normaliserat fortsatte drottningen, utom sig vid tanken på sin svaghet att några dagar förut hafva utbrustit i tårar vid rådets sammanträde, – har ni|61| glömt, att våra svenske lorder nu också börjat predika om trosfrågorna i kapp med de engelske?
326 – Det har jag ej kunnat förmärka,
konsekvensändrat/normaliserat svarade Torstenson lugnt.
327 – Var ni intet i rådet i torsdags? Mins ni intet, huru
rikskansleren företog sig att mästra Johannes Mathiæ för hans Idea boni ordinis in ecclesia Christi?
328 – Jag har hört, att presterskapet funnit något anstötligt i denna idean
. Undskyll, nådig fröken, att jag aldrig blandar mig i tvister om tron.
329 – Ni? Det tror jag. Men hvarje stor eller liten rådsherre menar sig nu vara mera förfaren i sådana spörsmål, än rikets biskopar. Johannes Mathiæ utlägger, att Calvins anhängare äro hardt när så goda kristna som vi och att hvad der skiljer oss är mera ordalag, än ordaförstånd. När jag dristar mig intet finna något förgripeligt i
bispens
bok, svarar mig rikskanslern, att jag det intet förstår och att jag bringar ofärd i riket. Der jag nu hade tid, skulle jag bevisa honom med skriftens språk, att biskop Johannes intet far vill, ändock trätosamme prester och inbilske rådsherrar bruka munnen om sådant. Hade jag en, som kunde det sätta på papper, ville jag gifva en gård derför. Men ingen klerk törs dermed befatta sig, när presterskapet står så hårdt emot, och mina skrifvare gapa på slikt som son på väderqvarnen.
330 – Ja, här är mycket tal nu för tiden om biskop Johannes’ Idea,
konsekvensändrat/normaliserat svarade Torstenson. – Min hustru ville nyligen veta huru dermed hängde samman, och då lade en ung person i mitt hus denna bokens oförgripeliga mening så tydeligt fram, att jag intet vet hvad erkebiskop Lenæus kunnat invända deremot.
|385|331 – Var det eder
huspredikant
, må han ej tänka på pastorat i Sveriges rike, om ej törhända i Strengnäs stift; men der sitter biskop Johannes sjelf intet säker vid styret.
332 – Min huspredikant är för god klerk att stöta sig med det högvördiga ståndet. Idea försvarades af en annan, som intet är rädder. Nådig fröken tör känna jungfru Ryning.
333 – Hvad? Hagar Ryning? Hagar Ring? Henne tror jag om hvad som helst. Hon bevisade mig solklart, att calvinisterne fara betänkligt ville; hon skall lika solklart|62| bevisa, att de äro pelare för den rätta tron. Jag visste intet, att grefven bevärdigat denna unga person med någon uppmärksamhet.
334 – Hon följde för två år sedan min hustru i fält och har varit henne till stort bistånd i fältlifvets trångmål. Klart hufvud, aldrig rådlös, aldrig försagd.
335 – Grefven blir vältalig. Jag trodde ej, att den lilla trasungen, som jag upptog från landsvägen, skulle vinna så höga vitsord. Godt hufvud, åh ja, men egensinnig, fallen för hugskott ... Skicka henne till mig; jag vill se, om jag ännu kan använda henne. Vet ni väl, grefve, att jag gjorde tösen till adelig jungfru för att förarga fru Beata Oxenstjerna? Det var gudomligt! Grefven skulle hafva sett den dryga slägten, när de nödgades sällskapa med judeafkomman vid mitt hof.
336 – Nådig fröken undskyller, om jag intet haft tid att ransaka slägtregister. Det vill synas, som skulle jungfru Ryning hittat förnäma anförvandter i Tyskland. Hon har med min lejd gjort resor till Wittenberg, Regensburg och Wien. Der
tima
stundom förunderliga ting i ett stort krig. Min hustru förtäljer om en
förvandtskap
med grefliga ätten Götz.
337 – Hvad? Fältmarskalken Götz! Tysklands mordengel! Det fattades ännu. Skicka hit flickan; biskop Johannes är räddad! Jag tackar eder, grefve Torstenson, för en bepröfvad fältherres råd i stora ting och i små. Tro mig, en kejsare är stundom lättare besegrad, än en rikskansler. Jag vill öfverlägga när det skall visa sig hvem af oss två styr Sveriges rike och utbeder mig än vidare med all kunglig ynnest edra trofasta råd.
338 Samma dag klockan 4 på eftermiddagen anmäldes jungfru Hagar Ryning i drottningens studerkammare.
339 Det var nu tre och ett halft år, sedan stjernornas så olika lottade, men en gång så nära förbundna gunstlingar stått ansigte mot ansigte med hvarandra. Hagars helsning var icke mindre vördnadsfull, men mera ceremoniös |386|än förr; herskarinnans blick mera kall och genomträngande. Båda mätte hvarandras mått; båda förstodo, att de vuxit|63| invärtes sedan sitt förra möte i brytningens ögonblick. Skulle de denna gång mötas i vänskap eller i hemlig fiendskap? Detta berodde på tjenarinnan. Hon måste böja sig, drottningen kunde det icke. Hon erhöll tillåtelse att vara något, endast hennes drottning blef allt. Kristina älskade och beundrade intelligensen, med vilkor att den ej stälde henne i skuggan.
340 Hon räckte sin hand åt Hagar att kyssa. Kyssen var lika kall, som underdånig.
341 – Jag har kallat dig för en theologisk tvistefråga,
konsekvensändrat/normaliserat började drottningen, utan att slösa ett ord på det förflutna eller en fråga om det närvarande. – Du hade en gång studerat stridsskrifterna för och emot Calvins läror?
342 – Jag hade tillfälligtvis gjort bekantskap med dem; men mycket torde nu vara glömdt.
343 – Åh, du glömmer ingenting, du. – Och en flygtig solblink af den forna vänskapen lyste i Kristinas uttrycksfulla ögon. – Det är sant, du bevisade mig då, att Calvin for vilse. Kan du nu bevisa mig, att hans villfarande läror endast bero på ordtolkningar och att han i alla fundamenter öfverensstämmer med Luther?
344 – Hela theologin beror på ordtolkningar. Jag har läst Idea boni ordinis in ecclesia Christi, och äfven denna bok hänger på ordtolkningar.
345 – Du tör hafva rätt. Men nu behöfver jag en sådan tolkning af boken Idea, att densamma befinnes intet strida mot vår kyrkas tro. Kan du sätta mig detta på papper?
346 – Om nådig fröken befaller, vill jag försöka’t. Men mot en tolkning ställes en annan.
347 – Kan du intet rentvå boken tillfylles ur kyrkofäderne?
348 – Man kan bevisa allting ur kyrkofäderne, likasom man kan bevisa allting ur bibeln.
349 – Hvad? Djerfs du förneka skriftens auktoritet?
350 – Förlåt, nådig fröken, jag menar dess tolkning. Värdigas ihågkomma det ordet doxaspråk: grekiska!
351 Kristina utbrast i en ohejdad munterhet. Detta bekanta ord hade brutit isen.
352 – Doxaspråk: grekiska du! Hvar har du lärt dig en så slipad theologi, att du kan bevisa hvad du behagar med tolkningar? Du måste flitigt hafva gått i jesuiternes skola,|64| efter jag hör, att du varit i Wien. Godt; du får absolution, med vilkor att du använder din konst nyttigt. Här är boken Idea. Sätt dig nu här och bevisa |387|mig, att detta stället ... och detta ... och detta, som vår
superintendent
i Kalmar så illa utmålar, är allt till punkt och pricka fullkomligt renlärigt.
353 Hagar satte sig och bevisade så ovedersägligt, som någon theolog kunde önska, att detta ... och detta ... och detta var alldeles likalydande med kyrkofädernes och Luthers egen tolkning af dithörande skriftställen. Kristina kunde icke dölja sin öfverraskning. Dessa svårlösta skriftgåtor, som hon sjelf så förgäfves bemödat sig att tillfredsställande förklara, de voro ju så enkla, att ett barn kunde begripa dem. Hela denna harmsna strid med rikskansleren och rådet, hvilken kostat henne tårar af förödmjukelse, huru onyttig var icke den och huru klar Idéernas oskuld!
354 – Hagar Ryning,
konsekvensändrat/normaliserat inföll Kristina skrattande, när de slutat sin studie, – jag utnämner dig till Sveriges
erkebiskop i survivance
efter Lenæus.
355 – Jag tackar underdånigst för en så stor ära,
konsekvensändrat/normaliserat svarade Hagar med en djup nigning, – men beder att i sådan oförmodad höghet få behålla min kjol under kåpan.
356 – Nej, om kjolen är obeqväm för en drottning, är hon
sidvördig
för en biskop. Blif karl, Hagar; du är icke bortbytt, du. Jag förblifver i alla fall kyrkans öfverhufvud, alltså ditt, och brukar dig i min rådkammare. Min Gud, det är så länge sedan jag kunnat tala fritt med andra än krigsfolket. Med dessa trångbröstade prester och baksluge statsmän måste jag tala knappnålar eller hyckla. Qvinnorna ... fråga dem, hvad brabantska spetsar kosta
alnen
! Hagar ... jag bjuder dig intet att bo i slottet, du duger intet till hofjungfru, du är för
spansk
; men om jag stundom kallar dig, som i dag, vill du vara mig trogen? Du är mitt verk. Vill du göra mig heder?
357 I stället för svar kysste den forna hofjungfrun, kanske något varmare än första gången, sin drottnings hand. Hvad skulle hon svara? Hon kunde ju ej för andra gången bortskänka sig sjelf.
358 – Godt,
konsekvensändrat/normaliserat fortfor Kristina åter med höghetsblicken, – svara mig intet! Det är bättre att tiga än ljuga.|65| Var mig trogen utan ett löfte. Jag kan umbära dig; det finnes intet, som ej jag kan umbära. Intet glömmer jag hvem jag är och hvem du är. Mins detta, och var mig sedan tillgifven, om du kan ... Ah, jag påminner mig, du är förlofvad med unge Kurk; du vill nedlåta dig under en mans välde. Vet du väl, att han skall blifva din herre mycket mer, än jag är din drottning?
359 – Gustaf Kurk är borta i kriget,
konsekvensändrat/normaliserat svarade Hagar likgiltigt. – Det sägs, att han ingått en annan förbindelse; jag sörjer icke deröfver. Men det skulle göra mig ondt, om nådig fröken ansåge mig otacksam för all stor godhet och nåd, som förunnats mig nu och
tillförene
. Värdigas tro min försäkran, |388|att jag aldrig glömmer hvem min nådiga drottning är och,
konsekvensändrat/normaliserat tillade hon sakta, – hvem jag är.
360 Kristina betraktade henne forskande.
361 – Fraser!
konsekvensändrat/normaliserat utropade hon, halft harmset, halft skämtande. – Vill du intet säga mig rent ut, att du är mig trogen, så var det intet, eller var det ändå! Jag har nog af talesätt. Är jag en lejoninna, så är du en örnunge. Hvarför flaxa med vingarna? Hvad är det man berättar mig om dina nya anförvandter i Tyskland? Mins du hvilket omak jag gjorde mig att söka åt dig en far, ett namn, ett fäste i verlden? Jag tänker du kunde, till lön för min möda, säga mig, om du hittat en far i månen.
362 – Nådig fröken har mottagit rapporter om lysande segrar och på samma gång om stora förluster. Jag har mottagit liknande budskap med samma glädje och samma bedröfvelse. Vid Jankowitz erfor jag bikten af en döende papist, Feldmann. Det var han, som en vinternatt öfvergaf min mor hjelplös i drifvan. Han var stallmästare hos fältmarskalken grefve Götz, som fann sin död för en svensk kula vid Jankowitz. Denne grefve Götz var i sitt första gifte lagligen vigd i Wittenberg med min moder Ruth Zevi, hvilken, ehuru född judinna, säges i vigselattesten hafva varit döpt före giftermålet. Jag eger denna attest och har, på grund deraf, sökt i Wien göra min och min broders rättigheter gällande. Men grefve Götz har efter min mors död ingått nytt gifte med grefvinnan Apollonia von Hoditz och efterlemnat två omyndige söner. Deras förmyndare bestrider våra rättigheter, emedan min moders|66| dopattest ej kunnat återfinnas och hennes egenskap af judinna, enligt tysk lag, ej tillåtit ett laggiltigt äktenskap.
363 – Barnsagor! Och du tror, att en familj, som haft den äran slagta några hundra tusen menniskor, skall erkänna den första lilla kärlekspant, som med ett papper i handen erbjuder sig att dela dess titlar och egodelar! Det går intet, du. De tyske grefvarne äro lika trilske som våra svenske. Är det Kurk eller Ryning, som vill göra dig till grefvinna?
364 – Ingen af dem vill höra talas derom. Jag har en mäktigare förespråkare: min morfar Ruben Zevi.
365 – Hvad? Juden? Och så
otrogen mot Mose lag
! Jag vore i stånd att beundra judarne, om jag kunde fördraga deras snikenhet. Din morfader har förmodligen inteckning i den Götziska familjens vidsträckta egendomar? Men det går intet, min grefvinna in spe, det går intet. Är penningen stark, så är adelshögfärden starkare. Ingen annan än Ruben Zevi betalar tio öre för dina böhmiska luftslott,
derest
jag ej inför dina rättigheter i fredstraktaten med kejsaren. Jag vill tänka derpå ... Hvad gör den narren, din bror?
|389|366 – Han hade äran förlora sitt venstra öga och hälften af sin högra hand, när han försvarade grefvinnan Torstenson vid Jankowitz. Från denna tid är han kompanjon och agent åt Ruben Zevi.
367 Kristina förblef några ögonblick tankfull och tyst.
368 – Säg mig, min sköna prinsessa af de böhmiska luftslotten,
konsekvensändrat/normaliserat frågade hon slutligen, lekande med en praktfullt inlagd solfjäder af elfenben, hvars fint ciselerade skaft hon sönderbröt, utan att tänka derpå, – hvad är bättre, att tro allt eller att tro intet?
369 Hagar kunde ej undertrycka ett fint leende, ty hon kände sig öfverlägsen, när hon svarade:
370 – Att tro intet.
371 Så flygtigt, nästan omärkligt detta leende var, undgick det ej den skarpsynta drottningen. Men hon beherskade sig och fortsatte i samma tankfulla ton:
372 – Två usla, i förtid födda, okända hittebarn se dagen i en eländig koja. Det ena är snart den rikaste man i verlden, det andra går steg för steg uppåt och ämnar troligen intet sluta, förrän hon uppnått en thron. Dessa barn säga sig vara födda under inflytandet af planeternas|67| konung och dermed födda till makten. De tro således på stjernornas inflytande.
373 – De tro ej derpå, nådig fröken, de veta det. Hela deras lif vittnar derom. De erforo detta inflytande långt innan de hade någon aning derom.
374 – Men om nu detta förmenta inflytande, denna predestination till makten, skulle visa sig vara endast en slumpens nyck? Om dessa lyckobarn, till trots för sin goda fé, skulle falla lika hastigt från sina inbillade höjder, som de uppstigit dit, om en senare del af deras lif skulle blifva lika maktlös och öfvergifven, som deras ungdom varit omhuldad af lyckans gunst ... hvad då? Detta kunna de icke veta, och derför veta de realiter intet; de tro, och deras tro kan svika. Man skall ej prisa dagen, innan aftonen är till ände.
375 – Förlåt, nådig fröken; man kan icke på samma gång utstryka veta och tro. Ettdera måste man hålla. Jag föredrager att veta, så länge jag har bevis. Men mitt vetande är begränsadt; jag vet icke hvari en stjernas makt består, jag vet icke ens hvem jag är, hvart jag går och hvar jag slutar. Jag vet endast, att jag är till, emedan jag är en tänkande varelse.
376 –
Cogito, ergo sum.språk: latin Du har läst Cartesii nyss utgifna Principia philosophiæ
.
377 – Ja, nådig fröken.
378 – Nåväl, då skall jag säga dig något, som du ock kan lära af denne vår tids störste tänkare. Du vet ingenting annat, än att du är till. Du vet ingenting om den verld, som omgifver dig; du vet ingenting om dina stjernor och |390|deras inflytande; du vet ingenting om verldshändelsernas lagar, om sinnenas intryck, om andra menniskors inre eller om dina egna öden. Om allt sådant har du skapat dig en tro och kallar detta att veta. Du har inga bevis, du har endast intryck. Alla intryck svika; du simmar mot land, under dig är ett bottenlöst djup, och när du tror dig ha uppnått stranden, fasthåller du endast ett flytande sjögräs. Du säger: man kan icke på samma gång utstryka tro och veta. Nej, det kan man intet, derför, efter du vet ingenting, måste du tro allt, ända till denna eländiga vidskepelse, som man kallar stjernornas inflytande.original: inflytande Jag vet lika mycket som du, men jag tror mindre än du, jag tror ej på skrock. Öfver min vagga stod ock planeternas|68| konung. För hvad har då jag att tacka honom? Lif och krona, makt och förstånd har jag fått honom förutan; icke en sten kan han bortrensa under min fot, och jag skulle tro på honom! Släck hans lykta i qväll på himmelens fäste, och jag skall i morgon vara densamma ändå.
379 – Eller släck i dag detta dyrbara lif, hvilket alla goda makter bevare, och planeten skall ännu i millioner år beherska allt lefvande. Min nådiga drottning har gått från seger till seger, gått oförstörbar från makt till makt och tviflar ändå, att detta har skett af en högre skickelse.
380 – Tig! Jag vill intet veta af andra skickelser, än försynens styrelse. Mig skall du intet undervisa. Men,
konsekvensändrat/normaliserat tillade hon blidare, – du är nu en gång sådan: alltid högmodig, alltid flygande med örnvingar mot solen. Jag känner dig, kondor, men jag är intet
lam
, som du kan bortföra i dina klor. Till erkebiskop i Upsala lärer jag ej kunna utnämna en, som ingenting tror, ändock hon tror allt; men min
lectrice
kan du blifva, om den högborna grefvinnan Götz behagar nedlåta sig så djupt under sin rang. Farväl, Doxaspråk: grekiska! Sätt upp ditt betänkande om Idea boni ordinis! Jag
förblifver dig välbevågen
, i förhoppning att du är ett lydigt barn och att jag stundom får skratta åt dig.
381 Hagar Ryning gick med en reverens, nästan lika djup som hennes förbittring och förödmjukelse.
382 – Hade jag sagt: tro allt, skulle hon hafva svarat: tro intet!
383 Kristina hade återvunnit hela sin sjelftillräcklighet. Det var nu hon, som kände sig öfverlägsen. Hon hade slagit den enda rival hon hade att frukta bland qvinnor och slagit henne på den lärda samtidens höjdpunkt, Cartesii filosofi. Men i denna sjelfviska seger blandade sig en
högtänkt
beundran just för rivalen. Hvilken tankekraft! Hvilken öfverbevisande klarhet i allt, utom i detta enda, astrologernes narrspel! Min Gud, huru kan man på samma gång vara så stark och så svag? ... Men om der dock funnes i sjelfva oförnuftet ett grand af förnuft? Tycho Brahe läste i stjern|391|orna, att min faders dotter skulle eröfra norden ... Sade mig intet stjernan vid Gripsholm ... sade mig intet Rudbeckii stjerna, att jag skall stiga från makt till makt? ... I sju år, sade hon; derefter falla. Det är|69| nu tredje året ... Nonsens, inbillningars gyckel! Lysa intet stjernorna lika klara fyra år härefter? Stiga förstår jag ... Falla? Otänkbart ... Finnes en Gud, eller är allt ett öde? Cartesius tviflar på allt, utom på sig sjelf. Det är dock storartadt, det är den högsta tanke, som ännu uppstigit i en menniskas bröst. Ingen visshet utom mig sjelf. Bibeln beror af tolkningar, alla inlärda begrepp födas af sinnenas intryck. Och allt sviker mig, utom jag sjelf. Detta är mer än filosofi, det är regeringskonst ...
384 Hon vidrörde ringklockan, utan att tänka derpå. Fiken inträdde.
385 – Hvad vill du?
386 – Nådig fröken ringde.
387 – Gå din väg. Nej ... kalla hit jungfru Ebba! ... Luft, luft och menniskor! Tanken är ett verldshaf; det går mig som Hagar Ryning. Framför mig sjögräset, under mig bottenlöst djup. Lekverk! Det enda reela är dock att lefva ... Hagar Ingenting, Hagar Ring, Hagar Ryning, Hagar Götz! Det är ju en madrigal, som kan komma en gud att skratta. Ebba skall blifva förtjust ...
8. Gyckel och sidenband.
Min gemål skall han icke blifva, men törhända konung af Sverige.
388
Riksdrotset grefve Pehr Brahe bugade sig till afsked i drottningens kabinett. Maj 1648.
389 – Jag tackar eder, herr grefve. Anse detta uppdrag såsom ett bevis på mitt synnerliga förtroende. Punkterna äro uppsatta enligt min önskan; endast om punkt 4, thronföljden, vill jag mig ännu något betänka. Jag behöfver ej erinra en så bepröfvad statsman och trogen rådgifvare, att i detta slags ärender bör venstra handen|70| ej veta hvad den högra skrifver. När ämnar grefven öfverresa till Finland
?
390 – Med eders majestäts nådiga tillåtelse ämnar jag ännu någon tid stadna i Stockholm för öfverläggningarna i rådet om freden.
391 – Godt. Behöfves ni der, så behöfves ni också här, och jag kan nödigt undvara eder trogna tjenst. Det sägs, att grefven skall blifva välkommen i Finland. Ingen har som grefven förstått att tämja detta
bestialiska
folk.
392 – Jag vet två, som gjort detta bättre än jag: salig konungen, som gjort af |392|finnarne de tappraste soldater i verlden näst svenskarne, och vår nu regerande nådiga drottning, som inrättat akademin i Åbo. Skalet torde vara skrofligt, men kärnan är mandel. Jag planterar, Gud gifver växten. Eders majestät, som är ung, skall få se märkeliga frukter af detta landet, när vi få fred och ordning.
393 – Detta är mig kärt att förvänta. Freden är intet långt borta. Lyckosamt regemente i edert skogs- och sjörike, grefve Brahe!
394 Grefven möttes i dörren af drottningens kusin, furstinnan Marie Eufrosyne, numera gunstlingen Magnus De la Gardies gemål, som väntat på företräde.
395 – Marie,
konsekvensändrat/normaliserat sade drottningen på tyska med en skämtsam nick, – är du nu nöjd?
396 – Jag är alltid nöjd, när min drottning är nöjd med mig,
konsekvensändrat/normaliserat svarade furstinnan, något förvånad öfver den oväntade frågan.
397 – Behöfs det så litet för att vara lycklig? Säg hellre: när din herre och man är nöjd med dig. Ack ja, hvarför blef du intet grefvinna af Nassau?
398 – Kristine ... Du vet, att grefve Magnus och jag lefva mycket lyckligt tillsamman.
399 – Som ett par turturdufvor, jag vet. Det är rätt nog frestande för makalöst folk att följa ett så
hugneligt
föredöme. Derför frågar jag dig: är du nöjd med mig?
400 – Har jag varit missnöjd? Har jag visat mig otacksam?
401 – Jag vill minnas, du gret en gång krokodiltårar öfver en så vådelig mesallians, som att förena ditt kungliga|71| blod med De la Gardiernes. Mötte du intet grefve Brahe i dörren?
402 – Ja. Hvarför så?
403 – Han medförde i portföljen ett papper. Kan du tiga?
404 – Som Jakobs kyrktorn, när min drottning befaller mig det.
405 – Jag kan intet befalla ett kyrktorn att tiga. Det ringer alla söndagar ut sina hemligheter, bing, bång, och du gör alla dagar hvad Jakobs kyrktorn gör blott om söndagen.
406 – Jag bedyrar, Kristine ... Om du vill anförtro mig något ...
407 – Så vet din man det i qväll, Stockholm i morgon och verlden i öfvermorgon. Men gör nu en gång intet som Jakob, gör hellre som tornet Tre kronor. Det skramlar ej med klockor, det ser och tiger.
408 – Jag är sten, Kristine, flinta! Hvad bar grefve Brahe i sin portfölj?
409 – Ett giftermålskontrakt.
410 – O, Kristine, hvilket ädelmod, hvilken lycka, hvilken fröjd för allt Sve|393|riges rike! Du har då ändtligen låtit öfvertyga dig om uppriktigheten af hans känslor! Ditt ömma hjerta har ej kunnat motstå en så lång, så upphöjd, så trofast tillgifvenhet!
411 Och hon föll till drottningens fötter, kyssande hennes hand.
412 Kristina upplyfte henne, såsom man leker med ett bortskämdt barn.
413 – Ja, hvad skulle jag göra?
konsekvensändrat/normaliserat sade hon, när de åter sutto, förtroligt som förr, vid hvarandras sida. – Jag måste ju gifta bort honom. Ständerna gåfvo mig ingen fred, rådet ansatte mig, presterne togo sina ord tillbaka och försäkrade mig, att allt var tillåtet, utom att vissna i ogift stånd. Jag måste ju skaffa riket lugn. Derför har jag utsett en värdig gemål åt din bror och låtit uppsätta hans äktenskapskontrakt, deri jag tillförsäkrar honom Räfsnäs och Ulfsunda till bröd samt Thorshälla och Eskilstuna till smör på brödet.
414 – Hvad du är god, Kristine! Men alla kungliga gåfvor äro intet mot hans efterlängtade lycka att få ega dig sjelf.
|72|415 – Mig? Jag förstår, du talar, som ständerna, om den gamla
romanen
. Men det är ju intet fråga om mig. Jag förskaffar din bror en mycket skönare gemål, prinsessan Emilia af Hessen-Cassel, du vet. Han älskar ju henne och hon honom. Ingenting är naturligare, än att jag, som högeligen åstundar hans lycka, bereder honom lägenhet att följa sitt hjertas val.
416 Marie Eufrosyne stirrade bestört på den kungliga
sfinxen
. Hon visste för väl, att Kristina kunde gyckla, och gyckla rätt obarmhertigt, med sina offer, men detta skämt gick för långt. Den besvikna vännen bemödade sig att skratta.
417 – Nej, du skrämmer mig intet. Du gör som vid julgåfvorna.
Atrappen
föreställer en
furie
, men när man öppnar den, tittar der fram en engel.
418 – Hvad, Marie?
konsekvensändrat/normaliserat fortfor Kristina med låtsadt allvar. – Du tror då, att ... nej, min vän, du känner ju mig för väl för att inbilla dig sådana dårskaper. Jag skulle gifta mig? Det der är ju fjolgammal snö. Du vet, att jag underkastar mig aldrig en mans vilja. Men Karl Gustaf behöfver af flera skäl en värdig gemål. Det är nyttigt för riket, man måste tänka på thronföljden.
419 Furstinnan Marie Eufrosyne var svag, lätt ledd och van att behandlas som slägtens smekunge. Men hon var qvinna nog och syster nog för att känna sig sårad.
420 – Jag beder dig, Kristine,
konsekvensändrat/normaliserat sade hon, uppstående med högröda kinder, – skämta intet så med de ömmaste känslor! Jag känner för väl ditt ädla hjerta för att tro på en sådan grymhet. Karl Gustaf kan uppoffra allt för dig, men han bär i sina ådror för mycket af ditt kungliga blod för att låta bortskänka sig åt en annan.
Lebewohl ... grausames Herz!språk: tyska
|394|421 Kristina dolde under sin halft förvånade, halft blidkande afskedshelsning ett invärtes löje. Grefve Brahe hade verkligen burit i sin portfölj förslaget till ett äktenskapskontrakt, men icke med prinsessan af Hessen-Cassel, som redan var förmäld och hvars intryck på den unge pfaltzgrefvens flyktiga känslor knappt mer var en hemlighet, men ett kontrakt, som skulle besegla den så länge omtalade, af pfaltziska huset och dess anhängare så högt efterlängtade förbindelsen med Kristina sjelf. Hur enträget hade hon icke från alla sidor uppmanats att fatta|73| ett beslut! Men lika ihärdigt hade hon nekat, ända till dess att rådet vägrade utnämna pfaltzgrefven till öfverfältherre i Tyskland, derest han icke förut var förvissad om drottningens hand. Nu ville hon se huru detta betydelsefulla steg skulle taga sig ut i den fixa formen af ett äktenskapskontrakt, förbehållande sig att rifva detta bindande aktstycke i tusen bitar, när hon så funne för godt. Brahe hade fått ett så vigtigt förtroende, för den händelse att det skulle behöfvas, men icke ens om hans tystlåtenhet var hon fullt försäkrad. Ett lyssnande sqvaller skulle ledas på villospår. Gunstlingen grefve Magnus skulle få en
avis
. Var han för eller emot drottningens förmälning med pfaltzgrefven? Ryktet sade:
emot, och detta har Kristina senare sjelf bekräftat. Fryxell räknar fördelarna och finner grefve Magnus hafva haft allt skäl att tala för förbindelsen
. Men denne oväldige häfdatecknare har glömt att taga med i beräkningen de oefterrättliga känslor, hvilka så ofta rösta emot förståndets domslut. Grefve Magnus De la Gardie ville helst vara ensam om sin drottnings ynnest.
422 Hon hade ju ej varit qvinna och 22 år, om hon en enda dag kunnat glömma den vigtigaste fråga, som vid denna ålder beherskar en ungmös framtidsutsigter. O, det falska, det nyckfulla hjertat, som tror sig i sin förmätenhet vara så stålfast och smälter så lätt för en enda varm fläkt af upprörda känslor! Ännu för två år sedan kunde drottning Kristina icke förlåta sin trolöse älskare, att han kysst en tysk kammarpiga, och nu kunde hon redan gyckla öfver hans flyktiga böjelse för prinsessan af Hessen-Cassel. Måhända tillstod hon icke ens för sig sjelf, att detta gyckel var en lek med dolkuddar. Jonglören uppfångar i luften de slipade knifvarne och bugar sig sedan för publikens applåder. Begärde Kristina en dylik applåd? En liten pfaltzgrefve, en liten landtgrefvinna, huru lågt under hennes höghet! Och likväl ville hon binda denne trolöse älskare vid sig och sin thron med ett äktenskapskontrakt. Den fyndigaste spekulant på menskliga svagheter hade ej kunnat uttänka en bättre drifkraft. Hon, som trodde sig stå upphöjd öfver lidelserna, märkte icke, att hon stod under inflytande af det mest
bedårande
bland alla bländverk; hon förstod icke, att hon var svartsjuk.
|74||395|423 Det fanns likväl en okänd, smygande demon i hennes närhet, – utan tvifvel en hemlig fiende till Karl Gustaf, – som tycktes vara underrättad om allt och förstod Kristina bättre, än hon förstod sig sjelf. Följande morgon vid påklädningen fann drottningen på sitt kammarduksbord en anonym biljett, som endast innehöll följande med förvänd stil i blyerts tecknade ord på tyska:
424
konsekvensändrat/normaliseratFråga jungfru Ryning hvad hon bär på det svarta sidenbandet under sin halskrage!
konsekvensändrat/normaliserat
425 – Fiken,
konsekvensändrat/normaliserat sade drottningen uppbragt till kammartärnan, – hvem har understått sig att lägga en biljett på mitt bord?
426 Fiken bedyrade vid lif och salighet, att hon icke hade minsta aning, huru detta papper inkommit i drottningens sängkammare. Upptäckten var icke angenäm. Okända händer, okända steg i slottets innersta voro alltid en fara, åtminstone alltid en misstanke, och drottning Kristina var misstänksam. Ebba Sparre invigdes i förtroendet och tillstyrkte att undvika uppseende, men i tysthet öfvervaka betjeningen. Fiken Lång, hvars trohet
härtills
bestått alla prof, åtvarnades att hålla saken tyst; men hände
slikt
en gång till, gälde det hennes tjenst, om ej något värre.
427 – Hvad kan jungfru Ryning bära på halsen?
konsekvensändrat/normaliserat frågade Ebba, som aldrig rätt kunnat fördraga denna medtäflarinna i sin höga väninnas gunst.
428 – Förmodligen ett hårstrå af
Lucifer
; jag ämnar ej fråga henne,
konsekvensändrat/normaliserat svarade drottningen likgiltigt och ref sönder biljetten.
429 Amiralen och riksrådet Erik Ryning bodde vid denna tid med sin familj i Stockholm. Hagar hade återtagit sin plats som dotter i huset och icke förgäfves anlitat sin så ofta pröfvade konst att vinna de hjertan hon ville vinna. Den redlige gamle sjömannen och hans förträffliga maka förläto, på grefvinnan Torstensons förbön, sin adoptivdotter hennes äfventyrliga resor i fält och funno sig smickrade af drottningens nådiga förtroende att två eller tre gånger i veckan låta tillkalla Hagar som lectrice eller hellre biträde vid studiet af klassiska författare, theologi, filosofi och matematik. Samma morgon, när den anonyma biljetten fanns på nattduksbordet, var Hagar kallad till slottet|75| klockan 6 att föreläsa Cartesius, men denna gång ej hans filosofi, utan hans mindre bekanta
dioptrik. Kristina hade mer och mer intagits af denne författare, som så snillrikt hänvisade en forskande tanke att tvifla på allt, utom på sin egen tillvaro.
430 Samma studerkammare, som så ofta förr varit vittne till de två lärda |396|rivalernas förtrogna forskningar, såg dem äfven nu fördjupade i den nya, af Snellius år 1620 uppfunna läran om ljusets brytning, hvilken Cartesius 1639 sökt närmare utreda
, mera genom spekulation, än genom empiriska rön. Drottningen var nådig, nästan förekommande, men märkbart förströdd. Hennes lysande förmåga att i ögonblicket kasta sig från en tankegång in i en annan och med samma förvånande klarhet vara hemma i allt tycktes ej hålla profvet i dag. Hon ertappade sig skrattande på ovanliga distraktioner, missförstod boken, missförstod föreläserskan och tillät sig anmärka, att den berömde författaren visste ej alltid sjelf hvad han sade.
431 – Han är klar från sin synpunkt,
konsekvensändrat/normaliserat invände Hagar; – men i stället att föreskrifva ljusstrålen den väg han bör taga, hade författaren bort kasta sin ring i hafvet på en famns vatten och försöka finna honom på det ställe, der guldet glimmar på bottnen. Tanken låter smida och tänja sig som guldtråd, men naturlagarna äro obevekliga: man kan icke fånga dem, utan att följa och utspionera dem.
432 – Har du hört,
konsekvensändrat/normaliserat inföll Kristina, bytande hastigt samtalsämne, – att en
italienare vid namn Toricelli har uppfunnit vacuum? Näst konsten att finna allt, är intet beundransvärdare, än konsten att finna intet.
433 – Jag såg i jesuiterkollegium i Wien ett instrument, som var konstrueradt efter denna nya uppfinning och kallades barometer
. Med dess tillhjelp mätte man luftens tryck.
434 – Det är nöjsamt; jag vill
införskrifva
denna tingest ifrån Paris. Luftens tryck? Således kan man i ett segel mäta vindens tryck och stormens styrka. Vår tid är frågvis: den tränger in i naturens innersta. Hvad skall man upplefva om hundrade år? Barometer, säger du? Jag vill ihågkomma denna term.
435 – För att mäta luftens tryck återstår ännu att anbringa ett tomrum i seglet,
konsekvensändrat/normaliserat anmärkte Hagar.
|76|436 Hon hade kunnat spara denna lilla tillrättavisning. Drottningen låtsade icke höra den och fortfor på sitt lifliga sätt:
437 – Cartesius beherskar ljuset, Toricelli beherskar luften,
De Geer har redan i tjugu år beherskat jordens innandöme
. Våra murare, skorstensfejare och brandsprutor ha länge beherskat elden: gif mig ännu en titan,original: titan. som beherskar vattnet, och vi skola omskapa verlden ... Huru kom du till jesuiterkollegium?
438 – Jag medförde rekommendation till
generalvikarien
pater Malines, som lofvade
insinuera
min sak hos
grefve Trautmannsdorff
. Malines införde mig i lärda sällskap och i jesuiterkollegium.
439 – Bekänn, att du lyste med din lärdom bland de fromme fäderne!
|397|440 – Åh, nådig fröken; vid sidan af de lärdaste män i Europa var jag en vilde!
441 – Fraser! Du slog dem på fingrarna, såsom du slagit Luther och Calvin. Jag antager, att de varit förtjuste i dig och att du i hemlighet är jesuit. På det der svarta bandet kring din hals bär du en relik från det allrakristligaste kollegium till minne af din lyckliga omvändelse. Hvad är det? Är det
den helige Loyolas
ben eller sex hårstrån af påfvens skägg?
442 – Nej, så from är jag icke,
konsekvensändrat/normaliserat genmälde Hagar leende, men drottningens skarpa blick upptäckte strax, att löjet dolde en öfverraskning.
443 – Sade jag dig intet, att du ej duger till erkebisp i Upsala? Betänk, att du är skäligen misstänkt för lönligt tassel med vår kyrkas fiender och att blott en uppriktig bekännelse kan rädda dig från vår lutherska inqvisition! Kom ihåg hvad biskop Johannes fått lida för sina välmenta idéer! Fram med sanningen: hvad bär du på bandet?
444 – Ett oskyldigt souvenir, som intet kommer något samvete för när, hvarken lutherskt eller katolskt.
445 – Det måste vara en hjertesak, som man bevarar så nära sitt hjerta. Får jag se tingesten? Jag skall intet förråda dig, om det också vore
sankt Britas
oxeltand.
|77|446 – Nådig fröken ... Jag är hvarken jesuit eller lutheran. Jag har den äran bekänna min drottnings tro: jag är
cartesian
.
447 – Min Gud, hvilka omsvep för en bagatell!
konsekvensändrat/normaliserat utropade Kristina skrattande, fattade sidenbandet och framdrog en liten medaljong af guld, hvilken hon genast öppnade. I medaljongen låg en svart hårlock.
448 Hon höll den mot dagen. Löjet blef osäkert, blicken förändrades, en hög rodnad uppsteg på hennes kinder.original: kinder Äfven Hagars kinder färgades purpurröda.
449 – Är det Gustaf Kurks hår?
konsekvensändrat/normaliserat frågade drottningen, sjelf angelägen att finna en förklaring, som tycktes vara den enklaste och naturligaste.
450 – Nej,
konsekvensändrat/normaliserat svarade Hagar, för stolt att begagna denna lätta utväg att undgå faran. – Det är hans furstliga nådes pfaltzgrefvens hår från Jankowitz. En kula hade rubbat hans lockar vid örat; han bad mig jemna sitt hår, och jag behöll med hans tillåtelse denna lock till minne af en tapper man och ett ärorikt fältslag i drottningens tjenst.
451 Kristinas vrede var alltid snabb och hänsynslös. Hon kastade hårlocken till golfvet, trampade honom, fattade Hagars båda händer hårdt i sina och genomborrade henne med en blick, som få andra förmått uthärda. Det var nu tredje gången dessa två stodo som stridande örnar mot hvarandra, och denna gång tycktes förolämpningen vara dödlig.
|398|452 – Du ... du ... hans sköka, du!
konsekvensändrat/normaliserat utbrast drottningen i korta, afbrutna ord, af hvilka hvarje stafvelse var ett dolkstyng. – Jag dödar dig icke, eländiga ... jag föraktar dig!
453 Och hon stötte henne häftigt tillbaka.
454 Hagar hade blifvit lika blek, som hon nyss var röd. Hon mötte den gnistrande blicken utan att blinka, tog två steg tillbaka och svarade:
455 – Återtag detta ord! Det är ovärdigt en drottning.
456 – Gå, gå!
konsekvensändrat/normaliserat utropade Kristina, ytterligt uppbragt, och famlade efter ringklockan. Hagar såg rörelsen, fattade ringklockan och höll henne ljudlös inom sin slutna hand.
|78|457 – Af nåd, hör mig! Ett ögonblick af lugn, och jag skall förklara allt, såsom jag förklarade förräderiet den 12 maj.
458 Kristina stod med handen på dörrvredet för att ropa på vakt, men beherskade sig. Var det hågkomsten af ett tidigare förhastande eller blygseln att bringas ur fattningen af en underordnad? Hon satte sig, mörk och sträng, vid studerbordet, denna gång ett domarebord, och tecknade med handen, att hon ville höra den brottsliga. Ringklockan återstäldes till hennes disposition.
459 Hagar förtäljde sin bekantskap med pfaltzgrefven, hans frågor om drottningen och sina försigtiga svar. En ung öfverstes försök till förtrolighet ansåg hon sig kunna med tystnad förbigå. Förhållandet mellan dem hade varit tadelfritt och fru Beata De la Gardie vaksam. Hagar dolde icke sitt skämt, när hon upptog hårlocken, och pfaltzgrefvens svar, som röjde tillbörlig vördnad för drottningens person. Detta obetydliga möte vid Jankowitz hade tilldragit sig vid den halföppna dörren till en stuga, uppfyld af folk. Den, som aktat nödigt framföra ett sqvaller härom, borde också kunna intyga, att berättarinnan nu talade sanning.
460 – Är detta allt?
konsekvensändrat/normaliserat frågade drottningen kallt. Hon hade fått tid att svalna.
461 – Allt, nådig fröken.
462 – Hvad betydde det då, att du förutspådde åt hans furstliga nåde Sveriges krona?
463 – Nådig fröken skall näppeligen finna en bland sina undersåtar, som icke hört omtalas en väntad hög förbindelse och deråt af hjertat gläder sig.
464 – Det kommer dig intet vid. Öfver mig skall aldrig en man råda, långt mindre en konung. Men ingen vet hvad här sker, om jag dör. Behåll din usla hårlock! Han kan möjligen inbringa dig ett riddaregods.
465 Hagar upptog hårlocken.
466 – Intet kan vara för mig så dyrbart, som min drottnings förtroende till min heder. Värdigas förvissa mig derom, och jag begär ingen furstegunst.
|399|467 Det var kallt i studerkammaren. Kristina teg några ögonblick, stod upp och värmde sig vid en brasa i den stora öppna kaminen.original: kaminen
468 – Bed mig om förlåtelse!
konsekvensändrat/normaliserat sade hon slutligen.
|79|469 – För hvad, nådig fröken?
470 – För ett ord, som kunnat kosta en annan hufvudet. Man säger ej till sin drottning, att hon talat sig sjelf ovärdigt.
471 – Och hvem skall då gifva en ärbar jungfru upprättelse för att hon kallats en sköka?
472 Åter började den knappt förkolnade vreden att flamma till låga i ett lätt retadt herskarelynne. Det finns knappt exempel derpå, att Sveriges Kristina någonsin erkänt sig hafva ångrat ett ord eller en handling, men det finns många bevis, att hennes ädlare känslor fått makt öfver vreden.
473 –
Bokråtta
, du i din förlegade lärdom,
konsekvensändrat/normaliserat utbrast Kristina, ånyo uppbrusande, i det hon häftigt rörde om
bränderna
i kaminen; – du usla lilla glödkol, som inbillar dig upplysa verlden och af hvilket i morgon intet annat är qvar, än ett fingersmått aska, vill du gå till rätta med mig? Är det intet nåd nog, att jag ännu slösar ett ord på dig? Skall jag ännu dertill gifva en knäracka socker för att jag tillåtit henne gläfsa? Förstår intet du, som förstår allt, att mina ord äro ingen skolkria, som du gunstbenäget skall mästra och korrigera? Vill du rita en
crux
i marginalet, så öfverkorsar jag hela sidan och skickar dig med alla dina gåspennor tillbaka till det vargbo i Finland, som du aldrig bort öfvergifva. Bed mig om förlåtelse, eller gå din väg!
474 – Får jag svara nådig fröken?
475 – Nej, det är öfverflödigt. Svarar du ännu ett ord, så är du i morgon ej mera i Stockholm.
476 – Eders majestät,
konsekvensändrat/normaliserat svarade Hagar med en kall bugning, – jag skall i morgon icke mer vara i Stockholm och icke mer vara eders majestäts undersåte. Mina rättigheter som medlem af familjen Götz äro erkända af kejsaren i Wien. Jag hoppas finna ett land, der ingen förgäfves begär upprättelse för ett orättvist skymford. Huru ringa jag än må vara, aktar jag min ära lika högt, som eders majestät aktar sin, och protesterar mot oförskyld vanfrejd. Jag må kallas en bokråtta, men som en knäracka låter jag icke trampa mig. Något har jag lärt mig i eders majestäts skola, och derför skall jag vara tacksam, så länge jag lefver: »De, som Gud adlat, få icke förnedra sig.» Hvad angår det obetydliga minne,|80| som så
oförmodligen
misshagat eders majestät, aktar jag det mindre än intet, sedan jag haft olyckan att mista det, som mycket kostbarare är, min nådiga drottnings ynnest och tillit.
477 Vid dessa ord kastade Hagar hårlocken i den slocknande glöden. Han |400|ringlade sig som en orm, jäste upp i ett lätt, brunt skum, förkolnade, glimmade ännu en half sekund och försvann.
478 Så hade ännu ingen undersåte talat till den mäktigaste drottning på sin tid och till en, som höll så strängt på sin kungliga värdighet. Men antingen Hagar väntat ett nytt vredens ord eller möjligen en hastig omkastning till nåd, som efter den 12 maj, bedrog hon sig i denna förväntan. Kristina förblef tyst, orörlig och sluten, drottning i hvarje tum, och vinkade endast lätt med handen, att den djerfva rebellen kunde gå utan hinder. En kort, djup reverens från den afträdandes sida, och dörren slöts än en gång till mellan dessa två så högt begåfvade, i själarnas grunddrag så nära beslägtade skapelsens gunstlingar, hvilka voro för lika hvarandra för att icke ständigt stöta kant emot kant, ständigt känna sig dragna till hvarandra och likväl aldrig kunna fördraga hvarandra.
479 Drottning Kristina var klartänkt och högtänkt nog att i rebellens
snarstickna
ord igenkänna någonting af sig sjelf, som hon kunde förlåta, om också ej tillåta. Men hennes tankar hade redan hunnit taga en annan riktning, för hvilken en liten föreläserskas myteri försvann till en obetydlighet. Hon satt en stund försjunken i hjertefrågor.
480 – Upprättelse! Hvem gifver då mig upprättelse? ... Nej ... min gemål skall han icke blifva, men törhända ... konung af Sverige.
|81|9. Ett lejonmöte.
Ebba, har du någonsin ridit på ett lejon?
481 Drottningen satt i sitt stora mottagningsrum den 15 maj 1648 på aftonen. Det var en ceremoniös väntan, likasom vid mottagandet af en utländsk ambassad. Statsfruarna hade fått företräde och gått, hofjungfrurna hade fått sina befallningar. Dörrarna voro omsorgsfullt bevakade. Förutom tre särskildt kallade, fick ingen tillträde. Gunstlingen grefve Magnus inträdde med varsamma steg och underrättade sig, för att sondera stämningen, om hennes majestäts helsa. Kristina lyfte flygtigt sina ögon från en uppslagen bok och svarade:
482 – Jag mår alltid väl, när jag slutit fred med mig sjelf. Det är intet sant, att allt ondt kommer från magen. Allt ondt kommer från inbördes krig i kropp och själ.
483 Hon vexlade ofta uttryck, och grefven hade studerat dem alla, såsom en entomolog undersöker en fjärils spröten i mikroskopet, men i dag var der |401|någonting mer än vanligt bestämdt, nästan hotande. Hon förekom honom som en vaktande lejoninna, hvilken man icke vågar närma sig eller vidröra, oaktadt hennes skenbara lugn.
484 Grefvens nyfikenhet var i hög grad spänd, men han vågade icke fråga mer. Han visste något, men icke allt. Kristina gaf sig aldrig helt, icke ens i de förtrognaste ögonblick åt den mest förklarade gunstling. Någonting skulle ske denna qväll; – hvad? Grefve Magnus vexlade en blick med de uppvaktande hofjungfrurna; de visste mindre än han och drogo sig snart tillbaka. Han förblef stum, drottningen likaså.
485 Om en stund inträdde biskop Johannes Mathiæ, mottogs med nådig uppmärksamhet och erbjöds en plats vid drottningens högra sida. Han hade åldrats i tidens trätor; han hade icke fått fullt rätt, men icke heller fullt orätt i tvisten om Idea boni ordinis. Han hade utarbetat och underskrifvit Hagar Rynings bevis, att allt missförstånd|82| berodde af ordtolkningar, och dermed hade presterskapet låtit sig nöja, under förbehåll, att
Formula concordiæ
infördes bland svenska kyrkans bekännelseskrifter. Det var en jernhård
ortodoxi
man der ville påtruga alla farlige fritänkare, och för den fromme biskopen stod dock kärlekens lag öfver alla andra.
486 Kristina förstod hans bekymmer, räckte honom sin hand och sade:
487 – Ännu har denna hand intet undertecknat Formula concordiæ och lärer ej heller göra’t.
488 – Jag tackar min nådiga öfverhet,
konsekvensändrat/normaliserat svarade biskopen, synbart tillfredsstäld. – Man måste hafva fördrag med de svaga i tron.
489 – Och med de svaga i kärleken,
konsekvensändrat/normaliserat inföll Kristina småleende.
490 – Nådigaste fröken,
kärleken är af en fast annan natur; han är stark som döden. Der han råder, fördrager han allting, tror allting, hoppas allting, lider allting
.
491 – Undskyll, vördige fader, jag har ej varit nog lyckosam att hitta i denna skröpliga verlden en kärlek, som lider allt och fördrager allt; men väl har jag mycket omak med en kärlek, som tror allt och hoppas allt. Jag tänker vi skulle litet klippa
den blinde gudens flaxande vingar
.
492 – Jag talar icke om köttsliga menniskors ostadiga begärelser,
konsekvensändrat/normaliserat rättade biskopen mildt.
493 – Nej, jag förstår. Men
statt
mig nu bi i afton, vördige fader. Ty der ser jag en komma, som tror allting och hoppas allting ... med hvad skäl, lemnar jag osagdt. Visst är, att han intet lider allting.
494 Det var pfaltzgrefven Karl Gustaf, som inträdde i en hofdrägt, hvilken tillika var krigarens. Ingen mörknad blodfläck, intet stoftkorn från slagfält|402|ets sand fläckade nu hans vackra gula kyller eller hans fina spetskrage. Det långa svarta håret föll, omsorgsfullt benadt, öfver hans breda skuldror, detta hår, hvaraf Kristina så nyss sett ett prof. Den tunna mustachen slingrade sig ormlik kring den beslutsamma öfverläppen; växten hade blifvit fylligare och antydde inga försakelser af en hopplös kärlek. Hållningen var fortfarande obesvärad, såsom det anstod en pröfvad krigare; men i blicken och kring läpparna låg ett|83| drag af spanande ovisshet, likasom kände han sig mindre säker här än på de blodiga slagfälten. Under ett undfallande yttre gömde sig det stolta medvetandet af kraft inom denne man, hvilken kunde böja sig som en fjäder, men skulle resa sig, när hans tid var kommen. Hvad var han nu? Ett lejon, som gick med förbundna ögon.
495 Han kysste ceremoniöst drottningens hand och afbidade hennes tilltal. Grefve Magnus, som stod beredd att uppfånga hvarje hviskning, iakttog, att hon bjöd honom plats vid sin venstra sida. Höger och venster ha alltid haft en märklig betydelse, men aldrig så som i detta tidehvarf.
496 Efter några likgiltiga frågor om resan till Stockholm tog Kristina utan omsvep till ordet i den vigtiga fråga, som i dag skulle få ett svar.
497 – Eders kärlighet,
konsekvensändrat/normaliserat sade hon*)Det samtal, hvars hufvuddrag här förkortade återgifvas, är utförligt antecknadt af Karl Gustafs egen hand och läses i
Archenholtz’ »Drottning Kristinas arbeten och märkvärdigheter», öfvers. af Gjörwell, deloriginal: del. 2, sid. 40 o. ff.
, – har låtit förmärka genom doktor Johannes och grefve Magnus sin intention att ändteligen få min kategoriska resolution om den sak oss så nära rör, nemligen mitt val af gemål. Derför torde eders kärlighet intet misstycka, att jag låtit hitkalla desse värdige män för att i deras närvaro gifva eders kärlighet min mening tillkänna, såsom jag ock vill i Guds åsyn densamma säga, utan allt fagert snack eller
compliment
.
498 Pfaltzgrefven bugade tigande.
499 – Jag förklarar alltså, att jag intet vill betaga eders kärlighet något hopp att taga mig till äkta; ej heller gifver jag något hopp, att sådant ske skall.
500 Tystnad. Drottningen fortfor.
501 – Derest jag träder i gifte, försäkrar och lofvar jag, att ingen annan i verlden taga till äkta, än eders kärlighets person.
502 Stum bugning.
503 – Der som jag intet vill gifta mig, vill jag för rikets bästa och säkerhet söka deklarera eders kärlighet till
successor
och arffurste till riket.
|84|504 Åter en paus. Pfaltzgrefven Karl Gustaf var väl förfaren i många veten|403|skaper, men icke en vältalare, som Gustaf II Adolf och dennes dotter Kristina. Han afbidade stum och ej utan förlägenhet en vidare utläggning af dessa lysande löften, som inneburo på samma gång så mycket och så litet.
505 Kristina blef otålig. Hon hade med en för sin tid högst sällsynt korthet sammanträngt i få afmätta och noga öfverlagda ord allt hvad hon ville säga och väntade svar.
506 – Högre,
konsekvensändrat/normaliserat tillade hon, – kan jag ej lofva. Är eders kärlighet intet dermed tillfreds, kan jag ej gifva en annan resolution.
507 – Så många nådiga löften tillförene hafva låtit mig fast annat förmoda om eders majestäts tankar för min ringa person,
konsekvensändrat/normaliserat yttrade nu pfaltzgrefven i en ton af svikna förhoppningar.
508 – Doktor Johannes kan fuller intyga, att ett barns löften hafva ingenting att betyda, der de intet vid vuxen ålder få sin
consummation
och stadsfästelse,
konsekvensändrat/normaliserat inföll Kristina.
509 Biskopen nickade, med tillägg, att der ju intet stod i vägen för att hennes majestät ännu torde fatta sitt beslut till alla trogne undersåters hjerteliga förnöjelse.
510 – Jag säger ju eders kärlighet,
konsekvensändrat/normaliserat återtog drottningen lifligt, – att jag ännu intet beslutit hvarken till eller ifrån. Men det vill jag insistera, att jag intet besluter af
consideration
hvarken för eders kärlighets eller för min person, utan af
égard till publicum bonum
språk: latin och fäderneslandets säkerhet. Det jag nu tänker öfverlåta armén i Tyskland till eders kärlighets direktion som generalissimus, det sker allenast för den tjenst, som jag förhoppas eders kärlighet skall göra riket, och för att det må vara betryggadt, om mig något dödeligt hända skulle.
511 – Jag tackar ödmjukeligen för den nåd mig vederfares,
konsekvensändrat/normaliserat genmälde pfaltzgrefven, – och måste dermed vara tillfreds. Men min intention har allenast varit till eders majestäts person och till ingenting annat.
512 – Ja, ja, jag vet väl det talesättet,
konsekvensändrat/normaliserat afbröt honom Kristina, allt mera otålig. – Jag talar om riket, och eders kärlighet talar om sig och mig. Hvad skall jag då mera säga dertill? Skall jag åstunda betänketid, som sed är,|85| när en jungfru intet vill strax svara en enträgen friare? Skall jag lofva hvad ingen annan piga lofvar, att eders kärlighet skall få min resolution, när jag är fem och tjugu år gammal? Ja, så lofvar jag ock det; är det
satisfaktion
nog? Är eders kärlighet nu förnöjder?
513 – Jag tackar underdånigast och är förnöjder med allt, som behagar eders majestät.
Mitt facit har intet annat varit
, än den lyckan att ega eders majestäts person, och kan jag väl nöja mig med ett stycke bröd, när det
betages mig
, |404|som min högsta åstundan är. Men får jag intet den uppfyld, vill jag aldrig se Sverige mer.
514 Nu tog Kristina eld.
515 – Och det säger mig en, som här och der låtit sig nöjas med andra än mig! Hvad är detta för
fanfaronader
? Är jag en
Chloë, som leder får i rosende band och eders kärlighet en suckande Damon
, som sköter hjordarne på sin faders gård? Jag känner min Damon: dermed skall han aldrig i tiden vara
content
. Den Gud hafver satt till något högre i verlden skall intet låta sig nöja med fåreklippande.
516 – Jag vet det fullväl, och eders majestät hafver sagt mig det sjelf vid min kära systers bröllop förlidet år, att eders majestät ingen affection hafver till min person, så att jag derom
desperera
måste. Jag har derför ock bedt Gud afvända mitt sinne från detta uppsåtet för att ej dermed bekomma eders majestäts onåd och min egen största skada; men si, jag har intet varit dertill capable. Fastmer har jag deraf dagligen qvalts och min åstundan till eders majestäts person dagligen förökats, så att jag sjelf intet mer är mig mäktig och måste ådraga mig dens misshag, som jag mest ville behaga.
517 Ett fint, elakt löje, som hon knappt vårdade sig om att dölja, förrådde Kristinas tvifvel om uppriktigheten af denna förklaring. Hon beherskade sig, tackade för så mycken affektion och försäkrade, att hon kände hans trohet, men hade sina skäl hvarför hon ännu ej ville besluta.
518 – Eders kärlighet har ju att välja mellan ring eller krona och skall göra sig värdig båda genom sitt
comportement
i kriget.
519 – Der som eders majestät aktar mig värdig ringen, vill jag om kronan intet annat tänka, än att ingen är att|86| jemföra med den henne nu bär. Jag har kommit till Sverige på eders majestäts löften i första ungdomen, och der det ej kan ske, som mig då utlofvades, täckes eders majestät bruka mig så länge nådigst behagas, men derefter
dimittera
mig ur tjensten, intet komma min ära vid och intet fordra mig till Sverige, dit jag aldrig skall återvända. Min enda åstundan är då att sitta i ro.
520 Åter afbröt honom denna mörknande blick, som så snabbt kunde omskifta.
521 – Ro? Det skall jag förekomma.
Blif mig från halsen med
detta barnjollret! Ni hör, ers högvördighet, han ställer mig ännu till rätta för den tid, när jag ej hade makt att bortlofva en bondgård, långt mindre mig sjelf! Hvad skall jag svara en så envis herre, som intet ens har vett att begripa skilnaden mellan mitt stånd och sitt? Jag är intet obligerad af ett barns löften; jag häfver dem upp. Jag tillbjuder hans furstliga nåde öfverbefälet och successionen, jag |405|tillsäger honom att vänta, men han
refuserar
! Hvad är detta för fräcka
discourser
? Ändock han skulle dö i en sådan
esperance
språk: franska att varda utsedd till min gemål och aldrig komma dertill, är intet detta anseende nog för hela verlden?
522 Äfven Karl Gustaf kände Vasablodet i sina ådror brusa upp.
523 – Erik Oxenstjerna hade ringa ära af att en gång vara i folkets mun såsom den der djerfdes lyfta sina förmätna blickar ända upp till en korad drottning,
konsekvensändrat/normaliserat genmälde pfaltzgrefven stolt.
524 – Är detta en jemförelse? Har jag behandlat eders kärlighet såsom jag
trakterade
Erik Oxenstjerna?
konsekvensändrat/normaliserat inföll Kristina ytterst vredgad, stod upp, men satte sig åter. – Den, som ej bättre vet åtskilja personer och anspråk, är intet värd den ära jag tillbjuder honom, ej heller de gåfvor han fått af Gud att densamma bruka.
525 Karl Gustaf fann rådligt att
göra en diversion
.
526 – Eders majestät,
konsekvensändrat/normaliserat sade han, – talar om sitt dödliga frånfälle och min succession, likasom skulle jag vilja öfverlefva den dagen! Nej, med herrarne skulle jag aldrig komma till rätta, och Gud bevare mig från att söla mina händer i deras blod.
527 – Blod? Hvem talar om blod? Sådane ären I! Men si, det skall jag förekomma! Märk, att jag säger|87| eders furstliga nåde: ingen oreda skall förekomma, alltså intet blod utgjutet varda, om mig något dödeligt tillstöter.
528 – Jag förstår det intet. Är ers majestät så indifferent för min person, är ock min succession af ringa värde. Eders majestät kan ju af en
particular affection
för någon annan
moveras
från den mig nu gifna
förtröstan
framdeles.
529 Paus. Kristina lyckades återvinna sitt öfverlägsna, nästan hotande lugn.
530 – Detta säger eders kärlighet för att lura ut mig. En fältherre vill utspionera fiendens position; men märk nu ock först, att jag ingen fiende är, fast mera en ärlig vän, och dernäst, att min position ligger i öppen dag. För mina tankar är jag ingen skyldig att redovisa; ej heller ställer mig någon för dem till räkenskap. Vill eller vill intet eders kärlighet vara förnöjder med dessa tre punkterna, som jag strax i början förelagt? Märk:
primospråk: latin: intet ja och intet nej för min person, förrän jag är fem och tjugu år gammal; secundospråk: latin: att jag ingen annan tager än eders kärlighet, om jag gifter mig; tertiospråk: latin
: om jag intet gifter mig, deklareras eders kärlighet till min efterträdare ... Är detta nog? Lägg märke till, att jag intet tillbjuder detta två gånger. Det sitter hårdt nog ändå. Jag begär svar.
531 Detta svar räckte till sent på qvällen. Ingen af de två hufvudpersonerna ville vika från sin position. Vreda ord omvexlade med löjen och hot på ena, yttre underdånighet och hemlig förbittring på andra sidan. Det var ett |406|fältslag mellan ring och krona, sådant der ännu aldrig utkämpats i Stockholms slott och knappt i någon annan konungaborg. Biskop Johannes och grefve Magnus uppträdde som medlare, ytterst varsamt, såsom man ju måste behandla ett lejon och en lejoninna i handgemäng, men törhända icke alltid lika uppriktigt. Slutet blef, att lejonet erkände sig, icke besegradt, icke tillfredsstäldt, men resigneradt att lyda och vänta. Man öfverenskom, att det kungliga giftermålet skulle för alla, äfven för drottningens moder, för rikskansleren, rådet och ständerna, framställas som afgjordt och endast uppskjutet för kriget, till hvilket pfaltzgrefven skulle afresa som öfverfältherre. I sammanhang härmed skulle Karl Gustafs succession genomdrifvas|88| i rådet och ständerna. Det märkliga mötet afslutades med ömsesidiga försäkringar om tacksamhet och tillgifvenhet.
532 Uppvaktande hofjungfrun Ebba Sparre väntade i sofrummet. Kammartärnan bortskickades, drottningen kastade sig oafklädd på sin bädd. Hon var trött, men kunde ej sofva. Hennes tankar var den af regnet uppsvälda vårfloden; han måste ju strömma ut öfver sina bräddar.
533 – Ebba,
konsekvensändrat/normaliserat sade drottningen, – har du någonsin ridit på ett lejon?
534 – Nej, det aktar jag mig för,
konsekvensändrat/normaliserat svarade väninnan, döljande sin nyfikenhet under en gäspning.
535 – Deri gör du rätt. Man kan intet bruka sporrarne; der hjelper intet annat än glödande jern. Något, som bränner, och något, som lyser. Jag har försökt det, jag.
536 – Och du har tamt odjuret?
537 – Tämjas kan det intet, men spärras i bur. Man får se huru länge. Der måste vara ett stadigt galler.
538 – Du förstår rida, du.
539 – En gång har jag blifvit kastad ur sadeln. Vid Norrköping var det. Vid Björnsnäs. Den finska trollpackan, du vet. Hon med hårlocken. Tre gånger har hon förhexat mig, tre gånger har hon fått spö. Grefvinnan Götz! Hon har ju lemnat staden?
540 – Hon reste i förgår. Det skall hafva varit mycken uppståndelse i Ryningska huset, men ännu mer i det Kurkska. De höllo af otäckan.
541 – Gjorde de? Det är möjligt. Jag har aldrig sett något mera oförskämdt i kjol, men derhos aldrig något mera beundransvärdt. Det fanns ögonblick, när jag velat vara hon.
542 – Men ditt lejon är nu beskedligt i bur?
543 – Ja, det kostade omak. I fyra timmar redo vi banan rundt. Hvilka
kabrioler
! Hvilka sidosprång! Stundom ett sakta rytande. Och alltid om igen till |407|samma punkt, der vi redo ut ... min person, som skulle uppslukas; intet annat än min person! Gud bevare för kronan. Hvad skulle ett lejon bry sig om en förgyld spilta? Vi två skulle rida genom verlden. Jag skulle lugnt sköta tygeln, nog skulle min sprakfåle skena, mig till behag. Min Gud, sådan hycklare! Han blefve en
träffelig
rikskansler. Han har varit mig så trogen, att natt och dag|89| har han tänkt endast på mig. Och öfverlefva mig? Otänkbart! Emellertid är det nu klart ... för tre år tills vidare. Begär ej få veta mer, var nöjd, att jag håller tygeln! Och gift dig ej före de tre åren, Ebba; jag behöfver någon, med hvilken jag i tysthet kan skratta.
544 – Jag skall följa min nådiga drottnings föredöme och vänta.
545 – Nej, gör intet det, du torde få vänta länge. Gift dig du, som kan det, som vågar det, men intet före de tre åren. Det är törhända ej lyckligt att vara för alltid ensam. Det är för varmt blod i oss, och sedan ... den ensliga storheten kännes stundom så kall.
Pygmalion mejslade åt sig Galathea
... jag ville kunna mejsla åt mig en jemlike ... Nej, intet en jemlike, men litet mer än en leksak. Stundom tror jag mig hafva funnit en slik, men när jag drager på tråden, rör dansmästaren armar och ben. Jag kastar honom på elden.
546 – Till sist kommer lejonet ut ur sin bur och skenar af med min drottning.
547 – Tror du? Nej ... jag fruktar ej mer att blifva dess byte. Der finnas för många hårlockar. Ebba ... hvartill du än må nedlåta dig, dela aldrig din gunst med en annan qvinna! ... Ring på Fiken! Jag vill försöka att sofva.
548 Drottning Kristina lade sig, men sömnen flydde, tankarnes mästersmeder fortforo att hamra på städet.
549 – Han väntar nu ... jag binder honom nu ... men länge skall han ej hafva tålamod ... han kan ju ej bindas för alla tider. Det är dock en konung gömd i hans gula kyller ... Om jag skulle frigöra mig från hans band och alla band? ... Om jag skulle ... Hagar har beundrats i Wien ... hon har sammanträffat med de lärdaste män i Europa ... Hvarför skall jag vara bunden vid detta barbariska land? ... Om jag skulle ... afsäga mig kronan?
|90|10. Ruben Zevis sändebud.
Mina penningar föra krig, mina penningar sluta fred.
550 Vid pass en månad efter det
konkordat
, som i maj 1648 afslöts i Stockholm mellan drottning Kristina och hennes designerade efterträdare, nedströmmade regnet en junidag öfver den fria riksstaden Regensburg, sköljde grus |408|och småsten från vallarne, skurade gatorna och rann i strida bäckar ned till den uppsvälda Donau. Dagsljuset inföll så sparsamt genom det enda lilla fönstret i Ruben Zevis inre kontor, att en lampa tändes och kastade sitt bleka sken öfver den gamle bankirens långa, magra, vissnade, men ännu kraftfulla gestalt. Han hade föga åldrats, sedan han för sex år sedan uppträdde i Finland och Stockholm. Dessa genomträngande, bruna ögon, som tycktes utspeja verldens dunklaste vrår, hade måhända sjunkit litet djupare in, som fördolda
fjerrglas
; dessa knotiga händer, som grepo så mycket guld och kunde utkasta nästan likaså mycket, hade än mera antagit likheten med en örns utsträckta klor; det hvita håret hade glesnat något kring pannan, som dolde så många planer och ständigt rufvade öfver nya, mera omfattande. Men ännu, och kanske mera än någonsin, var han judarnes konung, såsom han var konungarnes jude; ännu tycktes han trotsa tid och mödor; ännu höll han med stadig hand de trådar, hvarmed han omsnärjde Europa och verlden.
551 Det torftiga, trånga inre kontoret var medelpunkten i ett spindelnät, som omspunnit throner och folk. Allt löpte samman som radier mot detta centrum om knappt tio steg i längd, denna stora, nötta pulpet af valnöt, denna jernbeslagna ekkista, hvars innehåll ingen fått skåda, och detta massiva jernskåp, hvari de vigtigaste papper med påfvars, kejsares och konungars egenhändiga namnteckningar och sigill funno sitt otillgängliga gömställe. Mellan nämnda tunga möbler återstod ett knappt utrymme för en|91| liten hylla med gamla testamentets böcker på hebreiska, ett bord med en vattenkaraffin och två skinnklädda, högkarmade stolar, hvaraf den ena var
skrifstol
. Flera behöfdes icke, ty audienserna här skedde mellan fyra ögon.
552 Från detta kontor ledde en dörr till sofrummet innanför, och en annan till det yttre kontoret. Utsidan af denna senare dörr bevakades natt och dag af en pålitlig vaktpost; en annan stod ständigt väpnad vid det yttre kontorets utgång. Detta sist nämnda var en stor sal och inrymde tolf massiva skrifpulpeter, hvardera med två kontorister, samt ofantliga väggskåp med bref och handlingar. Här arbetade maskineriets drifhjul, som satte många hundrade mindre kugghjul i rörelse. Här kommo och gingo post och kurirer alla tider på dygnet. Tidningspressen var ännu i sin första barndoms linda; telegraf och telefon begrafna långt i framtidens dimmor. All förbindelse skedde direkt och mest med enkom afsända ilbud, emedan posten var osäker och ytterst oregelbunden, men äfven stundom med dufvor. Från inre kontoret till det yttre ledde ett
språkrör
, hvari chefen meddelade sina befallningar och på bestämda tider mottog rapporter.
|409|553 Nu satt Ruben Zevi i sitt örnnäste, uppmärksamt granskande två nyss anlända rapporter, den ena från Münster, den andra från Osnabrück. De gälde fredsunderhandlingarna. Van att beherska sig, röjde hans uppsyn föga, om dessa nyheter voro honom till behag eller icke. Slutligen drog sig likväl en rynka öfver hans skarpt markerade ögonbryn. Republiken Venedig var fredsmäklare, och Venedig var konkurrent. De penningestarka Nederländerna skulle ha varit farligare medtäflare, men de gingo i Ruben Zevis ledband. Venedig deremot intrigerade och lismade sig fram i tre verldsdelar.
554 – Benjamin!
konsekvensändrat/normaliserat ljöd chefens röst i språkröret.
555 Benjamin Zevi inträdde, nästan oigenkännelig för dem, som icke sett denne unge man, sedan han låg sårad vid Jankowitz. Numera affärsman, enögd, lytt på sin högra hand, som saknade två fingrar, och vuxen ett hufvud högre än då, skulle den forne gossen förekommit tio år äldre, om icke det bruna ärret på venstra tinningen och ett eget spelande drag i det mörka ögat, hälften slugt, hälften pojkaktigt, skulle ha erinrat om de tider, när värjan och sadeln voro honom kärare än något annat i verlden.|92| Pojkstreckens tid var likväl påtagligen öfverstånden; man såg, att han stått under sträng tukt och småningom vant sig vid det han ej kunde ändra. Han stod som ett tändt ljus inför sin mäktige morfader, beredd att punktligt utföra hvarje uppdrag, som ålades honom.
556 Den gamle betraktade honom med denna oemotståndliga blick, som tycktes tränga in till bottnen af en menniskosjäl.
557 – Benjamin,
konsekvensändrat/normaliserat sade han, – du har nu i sex år tjenat för Rachel. Jag hade ämnat invänta det sjunde, men tiden väntar icke på någon af oss. Är du nu man?
558 – Pröfva mig,
konsekvensändrat/normaliserat svarade Benjamin, oviss huru han borde upptaga en så oväntad fråga.
559 – Jag har pröfvat dig,
konsekvensändrat/normaliserat fortfor bankiren lugnt. – Du har under första tiden af din tjenstetid varit en vindflöjel, som svajat för alla väder. De sista åren har du varit mig mera till nöjes. Jakobs Gud, som styr våra öden, har tagit ifrån dig öga och hand för att
bevara dig för de filistéers trug
och ditt hjertas ostadighet. Joas, som stod efter ditt lif, är död. Din fader, den blodhunden, kan ej mer göra anspråk på dig. Thamar återstår. Men du är nu vorden din moders son och en af oss. Jag önskade kunna säga detsamma om din syster; hon är kallad till
Israels
redskap bland gojim, hedningarne, och hon må tills vidare fylla sitt kall. Nu vill jag förelägga dig mandomens prof. Visa dig pålitlig i ett uppdrag, som fordrar mycket mod, men än mera klokhet, och du skall blifva min kompanjon och Rachels herre.
560 – Befall; jag lyder.
|410|561 – Freden är nära att afslutas i Westfalen. Må ske; jag tillåter det. Mina penningar föra krig, mina penningar sluta fred. O, min son, jag har låtit gojim i trettio år sönderslita hvarandra för att öfver deras styckade, maktlösa lemmar bereda Israels väg till dess stundande herradöme. Men tiden är kommen, att vi måste taga oss sjelfva till vara. Mina säkerheter i Tyskland äro till största delen förstörda; nu hotas mina säkerheter i kejsarens arfländer af samma förstörelse. Jag samtycker således till fred, men på vissa vilkor. Israel skall en gång få
borgarerätt
i Tyskland, i Österrike, i Frankrike, i Spanien, i Sverige, ja, inom påfvedömet, såsom det redan har|93| denna rätt i Nederländerna. På dessa vilkor förskjuter jag krigsskadestånd och andra nödiga medel. De vägra, de otacksamme; de söka på allt sätt öfverlista mig och undgå de medgifvanden jag fordrar af dem. Då kommer republiken Venedig, fredsmäklaren, och erbjuder sig att förskjuta de nödiga summorna. Det får icke ske; desse ockrare frånröfva mig mina segrars frukt. Jag vill hetsa turkarne på dem; de skola få nog att göra vid sina egna portar ... Se här kartan!
konsekvensändrat/normaliserat fortfor han, uppvecklande en rulle af den tidens grofva, i träsnitt utförda kartverk, på hvilken man såg en mängd med rödt bläck markerade punkter, der huset Zevis agenter stodo redo att utföra chefens ordres. – Här är Regensburg. Du inskeppar dig här på min armerade galér Levant, som alla år går på Smyrna med handelsvaror. Du är för alla andra än mina agenter en köpman, som spekulerar i grosshandel. Du följer Donaus lopp till Sulinamynningen. Derifrån viker du åt höger, seglar öfver Svarta hafvet till Bosporen och anlöper Konstantinopel. Der mutar du
storveziren
Muhamed Kuprili
paschas
kiaja
Arnaud, hans böneskriftmästare och hans förste
eunuk
, skaffar dig företräde och öfverlemnar i storvezirens egen hand medföljande bref. Det innehåller allt hvad han behöfver veta; men för all säkerhet skall du åtföljas af min skickligaste tolk. Det är nödigt, att du känner ställningen och är beredd att svara på frågor. Vet då, att det nu är en svår tid och partikrig i osmanernes hufvudstad. Sultan Ibrahim har blifvit afsatt och dödad. Hans son och efterträdare Muhamed IV är ett barn om sju år. Man söker en sultaninna, som är stark nog att uttränga hans hersklystna farmor.
Janitscharerne
och
spahis
hafva fört en blodig strid om förmyndareväldet under sultanens minderårighet. Muhamed Kuprili står som storvezir i spetsen för styrelsen. Denne Kuprili är son till en fransk
renegat
, min personlige vän, och behöfver penningar för att hålla sig uppe mot de mäktige janitscharerne. Han skall få hvad han önskar, mot vilkor att han ofördröjligen utsänder turkiska flottan att angripa Kandia. Säg Kuprili, att jag skänker honom denna stora och rika ö. Venedig skall nödgas försvara |411|en så kostbar besittning, Medelhafvets perla, till det yttersta, och icke en
scudi
skall återstå republiken för att diktera freden i Tyskland.
|94|562 Benjamin Zevi bugade, med händerna korsade öfver bröstet, till tecken att han förstått.
563 – Vänta!
konsekvensändrat/normaliserat fortfor bankiren. – Om du fått en gnista klokhet i arf, torde du fråga, hvarför jag utsänder en så ung och oerfaren man till ett så vigtigt och svårt värf; hvarför jag ej hellre utsänder min förste kontorist Jerobeam eller någon annan mera förfaren budbärare. Jag vill säga dig det. Jag vill gifva dig ett tillfälle att visa dig värdig den höga ställning som verldens beherskare, hvilken du efter mig skall intaga, om du uppfyller måttet. Denna beskickning är en beständig lifsfara. Vid hvarje steg skall du möta fräcke röfvare, lurande på dina skatter. Du skall vara omgifven af janitscharernes blodtörstiga hat, Venedigs spioner,
tiomannarådets
besoldade banditer, som skola misstänka din resas ändamål. Jag gifver dig en eskort af 30 välbeväpnade män under Assar Kabas befäl, men de skola ej förmå skydda dig, om du icke med ormens smidighet slingrar dig igenom, der ditt mod gagnar till intet. Hvarje ögonblick måste du vara på din vakt, du måste förklädd om natten smyga dig genom Konstantinopels illa beryktade gränder. Och när du lyckats i allt detta, återstår dig ännu att öfverlista pascharnes snikenhet och storvezirens orientaliska roflystnad. Min älskade Ruths son, jag ville hellre behålla dig i säkerhet hos mig, än skicka dig ut till så många faror, men Jakobs Gud kallar dig till ett större värf än detta, och det är derför du måste lära känna de otrogne turkarnes land ...
564 Ruben Zevi teg en stund, eftersinnande, om han borde inviga denne hittills så föga pålitlige unge man i sitt lifs djupaste hemlighet och yttersta mål.
565 – Ännu kan du icke bära det,
konsekvensändrat/normaliserat sade han slutligen. – Men så mycket vill jag anförtro dig, att de yttersta tiderna nalkas med stora steg, när Israel skall återvända från sin förskingring bland hedningarne och lägga alla jordens folk
under Davids spira
. Du är kallad att deri taga en lysande andel, och derför, min son, gör dig dertill beredd! Jag vill, att du skall lära turkiska språket, såsom du redan lärt våra fäders språk.
566 – Min herre och mästare,
konsekvensändrat/normaliserat frågade Benjamin ödmjukt, – kan jag icke medtaga min syster Hagar på resan? Hon är klokare än jag.
|95|567 – Hagar är ännu långt borta i
de svenske moabiternes land
. En qvinna kan icke gå der du går, och hvarför skulle jag sända min Ruths båda barn i så vådelig dödsfara? Om du faller, vill jag spara henne åt Israel.
568 – Men hon kan hvad jag icke kan. Hon vet hvad jag icke vet. Hon skall lyckas, der jag icke lyckas. Gif mig Hagar på resan, och allt skall gå väl!
|412|569 – Detta förstår du icke, dåraktige pojke. Hagar har sitt värf, som är ett annat än ditt. Hvarför tror du, att jag slösat en million för hennes usla grefliga titel, som jag föraktar, om ej för att hon skall verka mitt verk i kejsarens närhet? ... Gå, gör dig redo!
570 – Så osjelfständig, så litet mogen ännu att vara en man och besluta sjelf!
konsekvensändrat/normaliserat sade den gamle missnöjd, när hans dotterson gått. – Och af en sådan herdepilt vill jag skapa en David. Det går icke; han skall åter icke förstå annat än slåss. Hvad skall jag göra? Måste jag slutligen sända Jerobeam?
571 Ruben Zevi gick ut i kontoret för att utdela sina ordres om galéren, som skulle afgå bittida följande morgon. Ännu tvekande om valet af budbärare, mötte han Rachel. Hennes första barndomsfägring hade vuxit upp till en fullt utbildad judisk skönhet. Efter sitt folks sed, hade hon redan bort vara förmäld, men väntade lydigt de sju tjensteårens förlopp. Hon sökte sin ersättning i ett
omotsagdt
matmorsvälde öfver det rikaste hus i verlden, allrådande i de husliga omsorger, dem icke ens den mäktigaste magnat kan umbära.
572 – Fader,
konsekvensändrat/normaliserat sade hon lifligt, ty hon och Hagar voro de enda, som hade tillåtelse att begagna detta förtroliga tilltal, – här är en resande, som ej velat störa dina vigtiga göromål. Hon väntar otåligt att kyssa fållen af din kaftan.
573 Ruben Zevi gick till de enskilda rummen i borgens öfre våning och fann Hagar, som ödmjukt helsade honom med den bland judarne brukliga österländska vördnadsbetygelsen.
574 – Hvad?
konsekvensändrat/normaliserat utropade juden öfverraskad. – Min dotter Hagar har lemnat sin post bland hedningarne?
575 – Din dotter har lydt, så länge hon kunde lyda utan vanära. Drottningen af Sverige har skymfat mig|96| och vägrat upprättelse. Bestäm om mig; jag afvaktar dina befallningar.
576 Juden höjde
föraktligt
på axlarna.
577 – Den lilla Kristina har fått för mycken medvind. Hon vet icke hvem hon vågar förolämpa. Trösta dig, min dotter, din tid skall komma. Nämn mig den skymf, som icke vi underkastat oss! Men vi ha förstått tiga och vänta, och vi vänta icke förgäfves. Jag behöfver dig snart i Wien. Du är klok, modig och ihärdig. Den frisedel du förstod aflocka hedningen Torstenson har två gånger räddat mitt hus vid de svenske ryttarnes genomtåg. Din bror har intet annat än mod. Jag tvekar, om jag i morgon vågar sända honom med vigtiga budskap till Konstantinopel. Hvarför är icke du en man?
578 – Derför,
konsekvensändrat/normaliserat svarade Hagar småleende, – derför att en qvinna stundom kan uträtta mer än en man. Fader, låt mig följa Benjamin till Konstantinopel! |413|Jag känner nordlanden, jag känner midten af Europa; jag kan icke vara din dotter, utan att känna österlandet. Låt mig åtfölja Benjamin!
579 Ruben Zevi betänkte sig några ögonblick.
580 – Du vet ej hvad du begär; din vettvillige bror har åstundat dig till sin följeslagarinna. Och jag skulle utsända mitt enda hopp, min ålderdoms glädje till
Ismaels barns
byte! Båda arftagarne till mitt folks stora framtid!
581 – Du har Rachel.
582 Juden log sorgset.
583 – Rachel är ett godt barn. Hon låter aldrig sin fars gamle farbror lida brist på kärlek och omvårdnad. Hon skall ock blifva Benjamins hustru och med honom dela mitt arf. Ären I vänner, ni två ... vänner i hjertat, ej blott i orden?
584 De båda flickorna hade endast en vecka lärt känna hvarandra, när Hagar för två år sedan besökte Regensburg under sina resor för Götziska arfvet. De kände, att de kunde vara fiender och i kampen om ett omäteligt inflytande borde måhända vara det. Men Rachel var eftergifvande, icke ärelysten; de kände, att de också kunde vara vänner,
helst
det påtagligen nu var bådas fördel. De omfamnade hvarandra utan skrymtan, om också utan varmare känslor.
|97|585 – Det är godt, mina barn,
konsekvensändrat/normaliserat sade den gamle tillfredsstäld. – Huset Zevi har många ovänner; det får ej sönderslitas af inbördes krig. Framtiden tillhör eder båda, men för att I icke mån kifvas, vill jag dela nutiden mellan eder. Rachel för regementet i mitt hus, Hagar tjenar mitt folks sak ute i verlden. Edra olika gåfvor lemna intet tvifvel om valet. Israels Gud, du har gjort mig rik med två sådana döttrar. Gif dem ock värdige män! Rachel vet sin och vet, att han uppväger en konung. Hagar, jag skall utse åt dig en konungs vederlike, om icke mer.
586 – Min fader, tillåt mig välja, om jag väljer!
587 – Du, som en gång valt en adelsglop, icke värd en
sikel
fullhaltigt mynt! Näst Zevis hus, finnes ingen värdigare, än
den unge Texeira i Hamburg, sin faders son
.
588 – Jag beder dig, fader, låt mig välja!
589 – Hvad? Vill du icke blifva judinna, du?
590 – Min religion gör intet hinder. Jag är cartesian ... upphöjd öfver alla religioner. För ett visst namns skull, som jag icke vill nämna, torde jag vara tvungen att underkasta mig den katolska kyrkan. En annan, en onämnd, har gjort så före mig ...
591 – Vare hans minne lika förbannadt, som din moders minne vare välsignadt i tidernas tider!
konsekvensändrat/normaliserat utbrast den gamle med denna blick af ett osläckeligt hat, |414|som så sällsamt motsade hans vanliga lugn. – Låt oss icke mera tala derom. Du vill resa till österlandet?
592 – Jag känner böcker, jag vill nu lära känna länder och menniskor.
593 – Kunskap är makt. Jag förstår och gillar din önskan. Nå väl, du skall åtfölja Benjamin. Han skall vara din hand, och du skall vara hans hufvud. Jag har offrat en son och dotter förr, jag vill än en gång
utsända Isak till bränneoffer
, men Herre, sänd din engel till altaret och afväpna mördarens hand! ... Gör dig redo, min dotter! Glöm ej att medföra tolf af mina dufvor! Du behöfver äfven en tjenarinna.
594 – Jag medför en från Sverige ... Sabina från Riseberga. Fader, om du älskar din dotter, så visa någon
huldhet
mot dem, som varit goda mot mig.original: dig. (källa för ändring: Finland 1888; NDA 1888) Du känner presidenten Kurk, du har sändt hans gemål en frikostig gåfva. Men du känner icke riksrådet Ryning och hans|98| husfru. Alla dessa har jag gjort sorg, jag har bedragit dem på ett hopp, jag har två gånger öfvergifvit dem. När jag skildes från riksrådinnan Ryning, sade hon till mig: »Hvar du i verlden går, skall jag bedja för dig» ... Hon kan bedja, hon kan älska. Och hon tillade: »Jag gifver dig två ting till gagn och till minne: Davids psaltare och min trotjenarinna Sabina» ... Fader, Rynings äro för sitt stånd icke rika. Gif dem ett furstendöme!
595 – Davids psaltare gaf hon dig? Hon skall få ett furstendöme. Tiden skyndar; red dig till afresan!
11. Budskap till österlandet.
De hade varit intet; de ville blifva allt.
596 Galéren Levant gled med den förenade kraften af segel, åror och strömdrag snabbt utför Donau. Seglatsen var farlig i dessa slingrande vatten, hvilka än delade sig i smala, strida rännor kring de många öarna, än åter förenade sig i en djupare bädd, som ännu var smal, men snart skulle vidgas. Många försåt lurade under flodens lugna yta: än klippor, än grund, än vraket af ett förolyckadt fartyg, än grofva stockar af ek och furor, som sjunkit med nedra änden och stodo med den öfra upprätt i vattnet. Lotsen, en klipsk genuesare, som kände Donau bättre än Medelhafvet, lemnade under seglatsen aldrig sin post. Om dagen måste Levant med snabbaste rodd passera de smala strömfårorna, der en pil eller en kula så ofta sökte från öarna hejda galérens lopp. Vid mörkningen sökte galéren sin ankarplats i den bredaste strömfåran, ty vid stränderna vågade ingen ankra. Här lågo beständigt röfvare på |415|lur och äntrade i sina lätta båtar de oförsigtige seglare, som lagt sig för nära dessa ogästvänliga kuster.
|99|597 Icke ens midten af floden var fullt säker. Två gånger hade misstänkta små fartyg smugit sig ut på de tysta vattnen i nattens mörker och ljudlöst närmat sig fartygets bog. Men de hade funnit besättningen på sin vakt; några skarpa, välriktade skott hade förmått dem att skyndsamt försvinna i mörkret. Galéren förde åtta kanoner; han kunde trotsa alla otrefliga nattspöken.
598 Så hade Ruben Zevis beskickning lyckligt passerat Straubing, Passau, Linz och den ännu ogrumlade Donaus öfra lopp, utan att landa. I Wien tog sig Levant tre dagars rast att proviantera. Staden var nästan öfvergifven i sommargrönskan af fruktan för Wrangel och svenskarne. Hagar besökte jesuiterkollegiet, som spann kring verlden trådar af finare spånad än Ruben Zevis, och fick nyttiga anvisningar på Konstantinopel. Hvar hade icke desse fromme fäder sin hand i tidens intriger?
599 Färden gick vidare. Efter Wien begynte floden visa ett lätt grummel vid stränderna, medan midten var blank. Bergen drogo sig bortåt horizonten, de vida ungerska slätterna med sina betande boskapshjordar sträckte sig ända till flodstranden. Floden krökte sig åt söder, man passerade Pressburg, Komorn och Buda-Pesth. Hvarje qväll, när man ankrade, infunno sig Ruben Zevis agenter, som kände flaggan, och inhemtade ordres. O, dessa stilla, tysta, varma sommarnätter med sina tindrande stjernor, sina dofter från ändlösa, blommande betesmarker och näktergalarnas drillar, afbrutna stundom af fårahjordarnas ensliga bjellerklang och herdarnes anrop!
600 De båda utskickade, broder och syster, sutto ofta långt in på natten i förtroliga samtal om de underbara öden, som fört dem så långt från Kaskas torp. Hvarför skulle de icke tro på stjernorna? Kristina hade haft rätt: på något måste de tro. Ingen af dem hade funnit ett fäste, hvarken hos Israels Gud eller de kristnes Frälsare. De voro ense att underkasta sig denna hemlighetsfulla ledning, som de ej kunde motstå och som hittills fört dem till en så oväntad höjd. Hagar, den öfverlägsna och högre begåfvade, hade klart fattat sitt mål och använde hela sin vältalighet för att höja sin flygtige broder upp till sig. Dem kunde ingen döda och ingen emotstå före stjernornas stund. De måste beständigt stiga i makt, tilldess att verlden låg för deras fötter och menniskorna|100| kysste i stoftet deras klädningsfållar. De hade varit intet; de ville blifva allt.
601 – Men Rachel får mig till hvad hon vill,
konsekvensändrat/normaliserat invände Benjamin oskyldigt.
602 – Rachel är en af dem, till hvilka
Moses’ Gud sade: föröken eder och uppfyller jorden!
Man skall vara god mot de svaga, men man skall ej nedsjunka |416|till deras svaghet. När de säga dig: fall! så svara dem: stig! Ty när de förökats och uppfylt jorden, ha de fylt sin bestämmelse, som plantan och djuret. Vi tre – du känner den tredje – ha fått en annan lott i skapelsen. Vi skola lyfta till oss det, som kan upplyftas; det öfriga låta vi ligga, om vi ej nedtrampa det.
603 Krökande sig åter åt öster, hade Donau efter Theiss’ inflöde blifvit betydligt bredare och liknade nu ett sund mellan hafskuster. Levant passerade Belgrad, Orsova, Palanka, Widdin. De resande hade inkommit på turkiskt område: till höger Bulgarien, till venster Valakiet. På båda stränderna vilda, grymma folk, hårdt trälande under roflystne paschar. Gång efter gång stängdes floden af fästen eller väpnade stora galérer. Tull utkräfdes vid hvarje fäste, hvarje af paschan utsänd galér. Derpå var Ruben Zevis beskickning förberedd, strödde ut guld och kom lyckligt igenom. Nattvakterne måste fördubblas. Åter två gånger angreps Levant i mörkret af lätta båtar. Här aflöpte det icke med skrämskott. Benjamin Zevi fick åter pröfva Urban Niemands förrostade huggvärja. Anfallen tillbakaslogos, de djerfvaste
korsarerne
störtades med blodig panna i floden. Levant uppnådde lyckligt, efter tre veckors resa, Svarta hafvets vida hafsspegel genom Sulina-mynningen.
604 – Hagar,
konsekvensändrat/normaliserat sade Benjamin en dag, när de, styrande söderut, befunno sig på öppna hafvet, – läser du italienska? Jag har glömt allt hvad jag en gång lärde af
konstberidarne
.
605 Hagar mottog ett afgnaget fårben, hvilket Sabina funnit bland lemningarna af morgonens måltid, och hopstafvade några i benet inristade ord: »I natt klockan 2». Den, för hvilkenoriginal: hvilka (källa för ändring: Finland 1888; NDA 1888) dessa ord voro ämnade, hade sannolikt icke märkt dem och bortkastat benet.
606 Assar Kaba rådfrågades. Hans folk var höjdt öfver alla misstankar, men bland roddarne och besättningen|101| funnos åtta italienare, sexton tyskar och två spaniorer. Man lät ingenting märka, vakten gäspade på sin post, natten kom, allt syntes hvila i ro. Men man var förberedd. På det utsatta klockslaget höjde sig i mörkret först ett, så åter ett och åter ett hufvud öfver luckan till roddarnes fördäck. Tre skuggor smögo sig varsamt fram och begynte lösgöra storbåten. Samtidigt förmärktes en röklukt från lastrummet.
607 Assar Kaba hade inväntat detta ögonblick. Innan de tre skuggorna vid båten anade oråd, grepos de bakifrån och kastades i hafvet. Samtidigt inträngde eskorten under fördäcket, fann sex af roddarne sysselsatte att binda sina sofvande kamrater och vräkte, efter en kort strid, äfven de sex i hafvet. En sjunde, som anlagt eld i lastrummet, förpassades samma väg. Elden släcktes. Det var en af dessa korta processer, som voro så vanliga denna tid, när hvarje hand sökte byte och en fiendes lif icke aktades värdt en krigsrätt.
|417|608 En man, den tionde af de sammansvurne och troligen anstiftaren till detta försåt att bränna Levant, hade undkommit genom att sjelf hoppa i hafvet och, försedd med en korkdyna, söka uppnå stranden. Det var den genuesiske lotsen. Han hade i brådskan glömt sin lifgördel, och i denna fanns en påbörjad rapport till tiomannarådet i Venedig. Detta råd var ett märkeligt kugghjul i sextonhundratalets inre urverk. Det kände allt, dess spejare funnos öfverallt. Det visste Levants afgång och destination; det skulle ej underlåta att anlägga sina kontraminor mot Ruben Zevi.
609 Lyckligtvis blåste vinden god, man hade blott tre dagsresor till Konstantinopel. När Levant efter nya tullar,
prejerier
och mutor en dag i början af juli ankrade vid
gjaurernes
hamnbrygga utanför
Gyllene hornet
och första dufvan från Regensburg försvann i den blå sommarluften, hade galéren varit fyra veckor på vägen, en ovanligt snabb resa i dessa krångliga tider och farvatten. Dessa fyra veckor hade Hagar användt att med tolkens tillhjelp lära sig turkiska språket och göra sig underrättad om ställningen. Hon inträngde i allt med tankens snabbhet.
610 Forntidens Byzanz,
grekernes Konstantinopel, numera osmanernes Stambul
, var vid denna tid en stad af ruiner|102| och kojor, mellan hvilka här och der sågs ett sällsamt prålande palats i urartad arabisk byggnadsstil eller det spetsiga tornet af en förgyld minaret. Ärevördig och jättestor, reste ännu den till moské förvandlade Sofiakyrkan – Aja Sofia – sin förfallna kupol öfver spåren af barbarernes ödeläggelser. Stora qvarter af staden lågo i aska efter den senaste blodiga striden om Muhamed IV:s thron, men i de qvarstående, trångt byggda stadsdelarne vimlade täta folkhopar af alla Vestasiens och Europas tungomål. Trotsande alla ödeläggelser och alla oblida skiften, fortfor denna geografins underbara perla ännu att vara sin verldsdels förnämsta handelsstad, ett oumbärligt marknadstorg för öster- och vesterlandet. Sultanerne voro inga föraktare af det snöda guldet; de öppnade villigt sin hamn för alla länders köpenskap, under förbehåll att taga åt sig hvad de funno för godt. Och sultanerne vexlade om, men finanserna förblefvo alltid de samma, alltid lika beqväma. Pascharne sögo ut och urkramades som svampar.
611 Denna berättelse har icke antecknat alla de mutor, hemliga smygvägar och eunukers förord, hvarmed det slutligen lyckades Benjamin Zevi att bana sig väg till storveziren Kuprili paschas mottagningsrum och, åtföljd af tolken, öfverlemna i hans egen hand det vigtiga brefvet. Men när budbäraren kommit så långt, såg det ut, som skulle han ej komma längre.
612 Kuprili var en man om mer än 60 år med långt silfverhvitt skägg och bar |418|den gröna turban, som utmärkte hans höga rang. Den mäktige sonen af en fransk renegat låg utsträckt på sin divan. Österländing till börd och seder, lät han sällan märka, att han af sin fader, fransmannen, fått en till hälften europeisk uppfostran och talade flytande franska. Denne man, hvilken hans samtid prisade som en rättskaffens
muselman
, kunde efter behof förskapa sig till en orm eller en tiger, han kunde vara lika smidig, som han en annan gång var brutal, – än listig och grym, än öppen och ädelmodig, nästan ridderlig, alltid klok, alltid beräknande, kort sagdt en glänsande förening af europén och asiaten under samma turban.
613 Sedan sändebudet tre gånger bugat sin panna mot golfvet, nedlät sig storveziren att genomläsa brefvet och derpå afgifva turkiskt besked.
|103|614 – Hvad? Son af en skabbig hund, hur vågar du komma till mig med ett så oförskämdt tillbud? Vet du icke, att min herre sultanen värdigas för närvarande tillåta republiken Venedig lefva i fred på hans utmarker? Och hvad är det för en usel bakschich (drickspenning) du bjuder min herre för ett fredsbrott med gjaurerne? Bjud detta åt slafven, som tillreder min sorbet, och tacka min nåd, att jag ej skickar dig hem med afskurna öron.
615 – Min herre, den stormäktige fursten öfver vesterlandet Ruben Zevi tillbjuder
profetens utkorade kalif
, hvars lif den Allsmäktige bevare i tusen år, ön Kandia med alla dess skatter,
konsekvensändrat/normaliserat uppläste Benjamin oförskräckt sin inlärda lexa genom tolken.
616 Kuprili reste sig till hälften upp i divanen.
617 – Och detta bjuder den gamle kamelen, på hvilken alla menniskor spotta! Är då Kandia hans, efter han skänker det som en allmosa åt de trognes beherskare? Säger han icke, att vi skola eröfra det med
moslims
blod? Kan icke min herre taga denna usla ö, den stund han finner för godt, och behålla den, utan att fråga en oren gjaur om hans lof dertill? Bort med dig! Helsa din herre, att jag hvarken hängt eller spetsat hans fattiga valp. Gå, det är nåd nog. Hassan, drif ut pojken; han må krypa ut helskinnad!
618 Med detta besked återvände Benjamin till den otåligt väntande Hagar.
619 – Allt förgäfves! Intet att göra! Han har intet annat än skymford till svar. Hade jag detta turkiska nöt en gång på Levants däck och en ärlig dagg i min lytta hand!
620 Hagar eftersinnade.
621 – Venedig har hunnit före oss. Men ingenting är förloradt; storveziren vill endast
afpreja oss
mera penningar. Vi skola tysta bandhunden med ett nytt köttstycke. Du skall utverka ett nytt företräde.
622 – Och återvända med afskurna öron!
konsekvensändrat/normaliserat utbrast den förolämpade brodern.
|419|623 – Nej. Skaffa mig en karldrägt med lösskägg; jag har gjort mig underrättad om allt; jag skall följa dig som din tolk.
624 Dagen derefter hade guldets klang och böneskriftmästarens girighet åter banat en väg till den förtörnade|104| storvezirens gemak. Besöket tycktes ej vara oväntadt och utföll mindre onådigt.
625 Efter de föreskrifna vördnadsbetygelserna täcktes sultanens förtroendeman fråga, om budbäraren var trött vid lifvet, när han än en gång vågade besvära de trognes beherskare.
626 Benjamin svarade, bugande pannan till golfvet, på svenska:
627 – Jag önskar i djupaste underdånighet, att de trognes beherskare och besynnerligen hans höge trotjenare måtte bekomma femtio goda rapp af ett bamburör under fotsulorna, efter jag hör, att det skall brukas så här i österlandet.
628 Tolken framträdde och uttydde denna underdåniga önskan på turkiska:
629 – Den stormäktige Ruben Zevis budbärare säger sig vilja öfverlemna åt eders excellens’ vishet att sjelf bestämma de vilkor, som kunna göra förevarande ärende behagligt för de trognes beherskare.
630 – Hvad bjuder mig då den gamle kamelen der i sitt råtthål?
631 – Han bjuder, utom Kandia, qvitto på hela sin fordran hos framlidne sultan Ibrahim.
632 Storveziren höjde föraktligt på axlarna.
633 – Hvad angå sultan Ibrahims skulder hans efterträdare?
634 – Han bjuder,
konsekvensändrat/normaliserat fortfor tolken, – derutöfver femhundratusen genuesiska
dukater
i fullvigtigt mynt.
635 – Femhundratusen? ... Det är ändtligen något förnuft i ett sådant anbud. Men det kostar mig mer att utrusta en flotta mot Kandia.
636 – Är det tillåtet att yppa för eders excellens en sak af vigt utan vittnen?
konsekvensändrat/normaliserat fortfor den till tolk förklädda Hagar, plötsligt utbytande turkiskan mot fransyskan.
637 Storveziren Kuprili studsade, fixerade ett ögonblick den spenslige tolken, som ej såg vådlig ut för hans säkerhet, och gaf derpå böneskriftmästaren en vink att aflägsna sig.
638 – Hvem är du?
konsekvensändrat/normaliserat frågade veziren på samma språk.
639 – Jag är den, som kan bjuda ers excellens allt hvad edert snille ej kan hoppas att vinna utan guld,
konsekvensändrat/normaliserat svarade|105| Hagar djerft. – Jag har Ruben Zevis
fullmakt in blanco
. Tillåt mig att erinra om hvad eder vishet känner bättre än jag, men som är nödigt för att uppfatta betydelsen af mitt anbud! Alltsedan
den store sultan Suleimans död för 70 år sedan
hafva janitscharerne uppsatt |420|sultaner på kalifernes thron och åter afsatt dem.
För 30 år sedan afsatte de sultanen Mustafa, tillsatte Osman II, mördade honom, uppsatte åter Mustafa och mördade honom året derpå.
Mustafas förste son Murad regerade kraftigt och blodigt, men dog i sin halfva ålder. Andre sonen, Ibrahim, omgjordades med profetens sabel.
Han älskade prakt, qvinnor, pelsverk och ambra, förslösade rikets skatter, gaf en armenisk jättinna Damaskus och lät henne styra. Ibrahim afsattes, dränktes i ett bad af rosenvatten och begrofs i ambra. Hans moder
Validé
Kösem uppsatte efter ett blodbad Ibrahims son Muhamed på thronen och styrde riket, tilldess att hon nattetid stryptes af
ulemas
,
sofis
och spahis med ett gardinsnöre. Sju storvezirer hafva inom få år tillsatts, afsatts, strypts, spetsats eller sönderslitits af vilda hästar. Eders excellens, den åttonde, afbidar samma öde, om ej alla tigrar och schakaler tystas med guld. Men alla tillgångar äro uttömda: thronbestigningen har ensamt kostat 4 080konsekvensändrat/normaliserat pungar, hvarje pung räknad till 500
piaster
, hvilket gör 1 958 400konsekvensändrat/normaliserat dukater. Hären och flottan uppsluka än mera; mins, att en kristen flotta redan stängt Dardanellerna och att 40 fästen förlorats i Bosnien! Icke ens eders excellens oförlikneliga snille skall utan penningar lyckas bevara den unge sultanen på kalifernas thron.*)Sistnämnda fakta tillhöra hvälfningarna i Konstantinopel under 8 år, från 1648 till 1656, då Kuprili blef storvezir.
640 – Unge man,
konsekvensändrat/normaliserat inföll storveziren med rynkade ögonbryn, – huru många lif har du att förlora, när du vågar tala till mig ett sådant språk?
641 – Eder underdånige tjenare har endast ett, men det kan blifva eders excellens nyttigt,
konsekvensändrat/normaliserat genmälde Hagar oförfäradt. – Må eder vishet urskulda min dristighet: jag hade icke vågat tala så till den mäktige förvaltaren af profetens arf, om icke eders excellens’ företrädare Ahmed pascha blifvit söndersliten af hundar och stycken af hans fett blifvit sålda för 10
asper
som botemedel mot gikt.|106| Mins, att det gäller återupprättelsen af osmanernas herravälde öfver verlden. Eders excellens är den man, som profeten utkorat till detta höga värf, och den ende, som förmår utföra det. Men äfven ett lejon kan kämpa förgäfves utan en droppe lifgifvande vatten, och eders excellens behöfver mycket penningar. Värdigas inse hvad det innebär att i hvarje fara kunna anlita Ruben Zevis outtömliga tillgångar, att med hans guld kunna tämja de grymmaste motståndare och att med detta samma guld kunna uppställa ständigt nya härar till thronens försvar eller till utvidgandet af halfmånens makt! Det hemliga och vigtiga anbud, som jag sist velat tillägga å Ruben Zevis vägnar, är, att han bjuder eders excellens öppet kreditiv på |421|sin agent i Konstantinopel, grekiska bankirhuset Argyropulos, mot pant af tullinkomsterna i Smyrna, Aleppo och Alexandria.
642 Kuprili pascha var den störste statsman, som de barbariske osmanerne dittills frambragt. Han öfverlade och fann skälen bindande. Så mycket hade Venedig ej kunnat bjuda honom. Han antog tillbudet.
643 När kreditiv och pantförskrifning utvexlats, lade storveziren sin hand på den frimodige tolkens skuldra, såg honom skarpt i ögat och sade:
644 – Du är icke en man, du är en qvinna!
645 – Eders excellens säger det,
konsekvensändrat/normaliserat svarade Hagar, aftagande lösskägget. – Jag är Ruben Zevis dotterdotter och syster till denne hans budbärare.
646 Hon kunde ej undgå att rodna. Hennes för en muselmans ögon alltför smärta, men behagfulla gestalt röjde sig under karldrägten. Hennes österländska drag med de mörka, blixtrande ögonen framträdde som genom en förvandling, när hon bortlagt lösskägget. Storveziren betraktade henne, lika förvånad öfver hennes skönhet, som nyss öfver hennes klokhet.
647 – När du ombytt drägt,
konsekvensändrat/normaliserat sade han, – vill jag föreställa dig för min son Ahmed.*)Ahmed pascha blef 1661 storvezir efter sin fader. Desse två store statsmän lyckades för en tid återupprätta sultanernes sjunkande makt.
648 Hagar gjorde en djup vördnadsbetygelse, utan att svara. Hon kände ingen håg att blifva slafvinna i ett turkiskt harem.
|107|12. Slafvens slafvinna.
Hvad skulle drottning Kristina säga?
649 Två dagar derefter visade sig en trupp af 50 spahis, medförande två rikt sadlade arabiska hästar, vid hamnbryggan, der Levant låg förtöjd.
Agan
Mustafa frambar en inbjudning för Ruben Zevis båda sändebud till storveziren Kuprilis palats.
650 En vägran var icke möjlig. Tätt beslöjad, tog Hagar plats i den ena sadeln med dess
guldstickade
schabrak, hennes bror i den andra. De infördes i palatset vid olika trappor, Benjamin till storvezirens gästrum, Hagar till »den lycksaliga trappan», som ledde till harem. Nu bar hon sin qvinliga europeiska hofdrägt och förestäldes för storvezirens främsta gemåler. Hennes hjerta klappade; skulle hon instängas i detta praktfulla fängelse, bland dessa perlsmyckade gamla och unga qvinnor, som plockade i hvarje band |422|af hennes klädning, utdrogo nålarna i hennes hår och profvade i utbyte sina smycken på henne? Hvilket stoj, hvilket sladder! De tröttnade icke att ömsom beundra, ömsom begabba denna underligt styfva, snäft kostymerade nya varelse, så olik alla andra i hållning och drägt. Hvarför införas i ett harem, trodde de, om ej för att blifva dess invånarinna? Kände de svartsjukan? När har en medtäflarinna undgått dess pilar? Dessa okunniga, viljelösa, instängda naturbarn hade dock frihet att skratta, gråta, prata, undra, älska, hata, förtala – allt, utom att tänka. De fjortonåriga undrade, om ej den nya favoriten var några år äldre än de. Och Hagar förstod turkiska.
651 Slafvinnor kringbjödo dadlar och syltade rosor. De perlsmyckade kastade sig öfver sötsakerna som snåla barn.
Odaliskerna
väntade befallning att utföra en dans, men de bedrogo sig. Icke i dag.original: dag
652 Harems tjocka sidenförhängen drogos åt sidan, och in trädde mellan raden af eunuker, icke den unge Ahmed,|108| som Hagar fruktade, men en bildskön gosse om sju år, vid hvars åsyn alla harems invånarinnor kastade sig med ansigtet mot golfmattorna. En vink, och främlingen måste betyga samma vördnad. En annan vink, och alla uppreste sig. Men nu behöfde ej förhatliga slöjor täcka alla dessa behag för manliga blickar. Inför denne gosse föllo alla slöjor till marken. Han, som var allas herre, skulle se allt.
653 Hvilket sällsamt barn! Österlandets piltar kunna leka som andra, rasa i pojkstreck, glömma allt för ett namnam eller ett muntert äfventyr, men denne gosse tycktes upphöjd öfver sin ålders lättsinne. Så ung, tycktes han redan förut bestämd till strider och sorger. I hans djupa, drömmande blick låg ett underbart allvar. Han var dock märkbart förlägen. Han hade underkastat sig en ceremoni och var dresserad att utföra den värdigt. Hagar förstod, att detta sköna, blomstrande, sorgsna barn i svafvelgult siden och guldvirkad turban, der ädelstenarne gnistrade, ej kunde vara någon annan, än kalifernes efterträdare,
padischan
, den unge sultanen Muhamed IV. Kuprili följde honom; svit och eskort hade stadnat utanför detta, för alla andra än harems herre fridlysta rum.
654 Den höge gästen skred långsamt och brydd genom salen, utan att helsa. Blott när han stadnade framför den äldsta af Kuprilis många gemåler, Fatme, som hade kunnat vara den yngstas mormor, hörde man honom framsäga en inlärd lexa af höflighet. Fatme åhörde honom knäböjande med armarna korsade öfver bröstet. En vink af storveziren, och Hagar måste nedfalla i samma ödmjuka ställning. Det kokade inom henne, men der fanns intet val. Afundsvärda lycka! Padischan hade åter stadnat och nu midt framför henne.
655 Den sjuårige sultanen, föremålet för allas beundran och allas skräck, |423|förunnade främlingen från vesterlandet en kort, likgiltig blick, vände sig frågande till sin storvezir, mottog af honom en narciss och räckte narcissen åt Hagar. Det var selam, blomsterspråk. Derpå vände han henne ryggen, påskyndade sina steg, nöjd att undkomma, och försvann samma väg, der han inträdt, åtföljd af storveziren.
656 När i vår tid ett godståg stadnar, lastadt med boskap, får man bevittna mångahanda ljud, då alla tungors band|109| i ett nu blifvit lösta. Kuprilis harem erbjöd en liknande konsert, när den sista fliken af förhänget fallit och det fruktade barnet var borta, han, som blott behöfde rynka ett ögonbryn för att låta insy alla dessa stackars skrattande varelser i säckar och dränka dem i Bosporen. Ett berg hade fallit från alla bröst; der uppstod ett skrik, ett skratt, ett döfvande sorl af utrop och frågor. Hvad sade han? Hvad ville han? Hafva vi funnit behag inför profetens skugga? Och hvad betydde hans selam?
657 Hvad selam betydde? Detta förklarades snart af första gemålen, hon, som åtnjutit den oskattbara nåden att få höra den inlärda barnlexan. Hon framträdde till den förvånade Hagar, kastade sig för hennes fötter och lade hennes fot på sitt hufvud. Nu förstodo alla herskarens mening. I en nyare tid låter kalifen sin näsduk falla. I den mindre civiliserade tid, när osmanerne icke förstodo bruket af näsduk, betydde den mera poetiska sinnebilden af en narciss, att de trognes beherskare valt sin första gemål.
658 Innan Hagar ännu hunnit hemta sig från sin öfverraskning, inträdde två svarta slafvinnor, som stumma ledsagade henne till ett praktfullt gemak i det inre af harem. Slafvinnorna aflägsnade sig; hon var allena.
659 Var detta en dröm? Hagar hade ögonblick, när hon drömde vaken. Hon betraktade rummet; det doftade af nardus och hade varit förtjusande, om det ej alltför mycket liknat ett fängelse. Öfverallt persiska mattor, indiska divaner, tapeter från Samarkand. Hon upplyfte förhänget till höger: ett
toilettrum
; förhänget till venster: ett badrum. Hon såg ut genom det låga, halfcirkelformiga fönstret: en förtrollande utsigt öfver staden, ruinerna, trädgårdarne, hafvet, tallösa segel och i blånande fjerran den asiatiska kusten. Men fönstret var högt beläget, djupt derunder glimmade vatten, och likasom hade detta ej erbjudit säkerhet nog, bar detta fönster ett förgyldt galler af jern.
660 En timme förgick. Väntan, obesvarade frågor, hemlig fruktan, suck efter frihet. En broderad klocksträng tycktes erbjuda sin tjenst. Hagar ringde. En af de svarta slafvinnorna inträdde.
661 – Hvart har man fört mig? Hvarför är jag här?
|110|662 Slafvinnan öppnade läpparna och pekade på sin afskurna tunga. Detta svar var alltför begripligt.
|424|663 – Men jag vill icke vänta längre. Ledsaga mig ut! Jag vill rida tillbaka till min galér vid hamnbryggan.
664 Slafvinnan öppnade dörren och pekade på två beväpnade svarta eunuker, som stodo i korridoren. Flykt omöjlig. Hagar blef åter allena. Hvartill allt detta? En tanke, hvilken på samma gång innebar förfäran och tjusning, öfverväldigade alla andra intryck. Narcissen!
665 Med möda beherskade hon sina upprörda känslor. Dörren öppnades. In trädde storveziren Kuprili, ursäktande sig med skyldigheten att ledsaga sultanen tillbaka till hans palats. Den mäktige vezirens sätt och ton voro märkbart förändrade. Han förblef stående framför sin sittande fånge och visade henne det slags tillbedjan, som bildhuggaren visar en gudabild, hvilken han sjelf mejslat ut och stält der han finner den bäst göra verkan.original: verkan
666 – Dotter af en otrogen,
konsekvensändrat/normaliserat sade storveziren högtidligt på turkiska, – tacka profeten, att du funnit nåd för min höge herres ögon! Värdigas förlåta din slaf, att han vid din första åsyn var nog dåraktig att tänka på en mindre upphöjd förbindelse. Profeten har upplyst mig bättre om dina höga egenskaper. Verldens visaste stjerntydare, den helige dervischen Hussein Ben Ali, har i natt vakat vid Suleimans
kiosk
, och stjernorna hafva för honom förkunnat himmelens järtecken. Öfver den vestra himlaranden har uppstigit ett tecken, bebådande seger och storhet åt de trognes kalif. Jag har deraf förstått, att du är den utkorade och att ingen annan plats är dig värdig, än den vid sidan af vår store profets skugga. Tillgif din tjenare, att han icke velat försumma en enda dag för att förvissa sig om stjernornas profetia genom att framställa dig för sin höge herres ögon, hvilka Allah förläne solens glans, som befruktar jorden. Du har funnit nåd inför dessa höga ögon, som komma verlden att darra, och jag är den förste, som vid dina fötter bringar dig min underdåniga hyllning.
667 Vid dessa ord nedkastade sig den allrådande storveziren framför divanen och kysste Hagars fötter. Hon drog dem icke tillbaka. Hon hade fått tid att förstå, om också ej att betänka sitt ödes omskiften. Det första intrycket af en makt som Kuprilis vid hennes fötter var|111| oemotståndligt. Osmans sjunkande stjerna beherskade ännu det östra Europa, det vestra Asien. Dessa verldsdelar, dessa myriader af folk nedkastade sig nu för henne i Kuprilis person. Hittills hade icke qvinnan betydt för desse barbarer annat än lustan: de skulle nu lära känna henne som en tänkande varelse. Hagar förstod, att hon blifvit redskap för en palatsintrig och var klok nog att genomskåda höghetens faror. Kuprili kysste hennes fötter i den hemliga afsigten att begagna henne som ett verktyg för sin makt. Genom henne ville han beherska den |425|unge sultanen, och befanns hon oduglig dertill, skulle hon försvinna, som så mången försvunnit, en natt i Bosporens svala böljor. Hvad mer? Varsamhet, klokhet, list mot list!
668 – Stå upp!
konsekvensändrat/normaliserat sade den utkorade med en värdighet, medfödd på samma gång som inlärd uti Kristinas skola. – Om det är så, som du säger mig, skall rikets förste tjenare icke ligga vid mina fötter; han skall vara min förste rådgifvare. Det kan icke förundra en så vis man, om en så oväntad ära framkallar vissa betänkligheter. De trognes beherskare, hvilken Gud förläne Suleimans segrar och Davids lifslängd, är ännu ett barn.
669 – Höga herskarinna, denna betänklighet vittnar, som allt, om ditt upphöjda förstånd. Det är icke tillåtet för en muselman att äkta en gemål, förrän han uppnått sexton års ålder, men det finnes ingenstädes förbjudet i vår heliga Koran att före denna tid utkora en gemål. Jag har förutsett denna betänklighet. Vår höge herre skall ej hafva ett harem före sitt sextonde år, men du skall hafva din våning i hans palats, såsom hans farmoder Kösem tillförene haft, förrän vi nödgades aflägsna henne, och hvilken hans moder Tarchan ännu behåller som nuvarande validé. Hon är god och eftergifven; hennes öra skall lyssna på dina läppars ord. Du skall dagligen hafva tillträde till padischa, till en början som rådgifvarinna, sedermera, när tiden är kommen, som hans första gemål.
670 – När denna tid kommer,
konsekvensändrat/normaliserat anmärkte den nya sultaninnan, – skall padischa icke mera begära en vårdarinna; han skall begära en jemnårig eller yngre gemål.
671 Kuprilis ögonlock veckade sig i en slug blinkning.
|112|672 – Höga herskarinna, tillåt mig säga, att du underskattar makten af dina behag och öfverlägsenheten af ditt snille. Du har nio år att vinna ett obestridt inflytande. Du skall behålla det äfven som den första i ett harem, och det skall bero på din vishet, när du finner det nödigt att utvälja åt din herre yngre gemåler.
673 – Du lugnar mina farhågor, mäktige vezir! För rikets styrelse hyser jag inga bekymmer; den kan ej anförtros i värdigare händer än dina. Min ärelystnad skall blifva att vara min höge herre till nöje och hvar dag upplysa honom om dina förtjenster. Fordrar du af mig att bekänna profetens lära?
674 – Kalifens första gemål kan ej umbära
muftis
och ulemas’ tjenster. För öfrigt är det endast män, som vi tvinga med svärdet att omfatta vår heliga tro. Vi känna ej de kristnes ofördragsamhet mot qvinnor. I vårt harem trifvas alla bekännelser.
675 Åter kokade något inom Hagar, – icke hennes tro, men en qvinnas sjelf|426|känsla. Desse vildar föraktade qvinnans tro, emedan de ej tillerkände henne en själ.
676 – Godt,
konsekvensändrat/normaliserat sade hon kallt. – Mufti och ulemas skola blifva nöjda med mig. Du vet nu, mäktige vezir, att du utan fruktan kan anförtro mig din herres dyrbara person. Fordrar du något mer?
677 Om Kuprili varit lika uppriktig, som han var slug, skulle han hafva svarat: »Jag fordrar, att ditt öra skall vara hos mig och din mun hos sultanen.» Men han svarade:
678 – Din slaf kan ingenting fordra, han kan endast bönfalla att vara innesluten i din höga bevågenhet som en dolk af stål i ett skrin af guld. Jag skall föreställa för dig min höge herres fastrar: Aische, Fatime och Chanfade. De skola räcka dig handfatet att två dina händer. Behagar du flytta redan i dag till padischans palats?
679 – Jag vill i sex dagar vara din gäst. Jag vill sända ett budskap till min morfader, Ruben Zevi. Han har dufvor från Konstantinopel; jag har dufvor från Regensburg.
680 Kuprilis panna rynkades under turbanen.
681 – Kalifen begär ej sina gemåler; han väljer dem.
|113|682 – Ditt ord är vishet,
konsekvensändrat/normaliserat svarade Hagar lugnt. – Jag begär ej min morfaders samtycke, jag underrättar honom om padischans nåd. Du skall läsa mitt budskap och hans.
683 – Befall!
konsekvensändrat/normaliserat genmälde storveziren.
684 – Vidare önskar jag ett möte i din närvaro med min broder Benjamin.
685 – Befall!
686 – Slutligen vill jag behålla min trotjenarinna Sabina samt mina dufvor från Regensburg.
687 Efter något betänkande blef äfven denna önskan beviljad. Blefve dufvorna vådliga, funnes äfven andra medel än hökar. Fördraget var afslutadt; en fånge kunde ej fordra mer af sin fångvaktare. Sultanens allrådande minister tänkte vid sig sjelf, när han lemnade harem:
688
konsekvensändrat/normaliseratEldslågan är oss nyttig, blott vi instänga henne inom starka murar. Denna qvinna kan blifva en oskattbar bundsförvandt eller en farlig fiende. Jag skall sörja för att hon väljer det förra. I värsta fall finnas silkessnören ... och säckar.
689 Hagar blef ensam. Den tillslutna dörren reste sig som en mur mellan allt hvad hon hittills varit och allt hvad hon härefter skulle blifva. Hon hade mottagit stjernornas kallelse, såsom man mottager det oundvikliga, ej utan bäfvan, men utan tvekan. Nu började striden inom henne. Det förgångna |427|reste sig upp, hon skakade det af sig som en sliten klädnad. Detta lif bakom henne, en tillvaro utan fäste, ett sökande utan mål, hvad var det då värdt? Der fanns intet och ingen, vid hvilka hon hängde oskiljeligt fast. Men den tankeverld, i hvilken hon lefvat, den okufliga trängtan till frihet, som alla förödmjukelser endast gjort än okufligare, hvad skulle det blifva af dem? Hon skulle nedsjunka till ett harems förnedrande, andefattiga, tanklösa djurlif, matas med sötsaker, roas med lekverk, prydas med grannlåt. Hon skulle stängas i bur, smidas i gyllene fjettrar, ingen rörelse fri, ingen handling sjelfständig, och detta för lifvet! Hon skulle tjena två despoter i viljelös träldom, uppfostra den ene, lyda den andre och kunna dränkas af båda. Hvilket nät af hyckleri, hvilket lif af falskhet! Hon, den stoltaste, friaste, mest kunskapsrika och mest begåfvade af sitt kön, skulle|114| förnedra sig så lågt under sina jemlikar i rang och under sjelfva den forna, fattiga Hagar Ring ...
690 Hon kastade sig tillintetgjord ned på divanen. Hvad hade hon ej velat gifva för en enda barmhertig tår, en enda tröstande bön! Men hon kunde ej gråta, hon kunde ej bedja. Hon kunde endast känna sig så hopplöst öfvergifven, så hjelplöst förlorad, som man känner sig, när man byggt allt på sig sjelf och förlorat sig sjelf.
691 Med ens sprang hon upp.
692 – Hvad skulle drottning Kristina säga, om hon såge sin Doxaspråk: grekiska i denna förnedring? Skulle hon ej skratta så hjertlöst, som blott hon kunde skratta? Skulle hon ej triumferande utropa: jag sade dig det; utan mig är du intet!
693 Vredens rodnad uppsteg på Hagars kinder.
694 – Då skall jag fråga henne så, som hon brukade fråga mig: vet du hvem jag är och hvem du är? Vet du väl, att jag nu befaller öfver ett rike, mot hvilket ditt är ett nötskal? O, jag har suckat, jag har förtärts af åstundan att en gång blifva din jemlike, och nu står jag öfver dig, nu är din plats vid mina fötter! Säg mig icke, att du råder enväldig öfver ditt rike och att jag köper min makt med att vara en storvezirs lydiga träl! Jag är född till makten, som du, och hvad du
oförskyldt
fått genom arfsrätt, det skall jag vinna med klokhet och kraft. Nio år, och vi skola mäta hvad du då är mot mig! Du föraktar en makas pligter, du försmår att böja dig under en man. Välan, jag är ett barns gemål, jag är lika sjelfständig som du; men jag är hvad du icke kan vara, fastän du gerna ville: min herres herskarinna.
695 Den nya sultaninnan gick häftigt fram och åter öfver de mjuka mattorna. Hennes beslut var fattadt; hon hade återvunnit sig sjelf.
696 – Hvarför darra? Lotten är kastad och kan icke ändras. Jag skall vara Kuprilis slafvinna, med vilkor att han skall blifva min slaf. Min stjerna, jag |428|tackar dig! Du har fört mig till maktens trappor; du skall en gång föra mig till dess gyllene thron. Jag har varit intet; jag skall en gång vara allt.
697 En sakta suck från gemakets tröskel besvarade dessa ord. Sabina hade hitförts på storvezirens befallning och|115| stod nu vid dörren
i häpen förbidan
. Den ärliga Nerkeflickan var utom sig af förskräckelse.
698 – De säga ... de säga, att hundturken tagit min kära jungfru!
699 – Ja, till sin drottning, Sabina. Och du skall vara min första hofjungfru. Är du icke glad åt en så stor ära?
700 – Glad? Gud tröste så visst. Skulle jag vara glad, när höken tager min fina gulddufva?
701 – Läs något för mig; jag behöfver ett ord mot ofrid. Läs psalmen 45 om Herrens smordas förmälningssång!
702 Sabina tog suckande psaltaren från Riseberga, bläddrade deri, men kunde för tårar ej finna förmälningssången. I stället föllo hennes ögon på
psalmen 57: – »Jag ligger med min själ bland lejon; menniskors barn äro eldslågor, deras tänder äro spjut och pilar, deras tungor äro skarpa svärd. De ställa nät för min gång och nedertrycka min själ. Upphöj dig, min Gud, öfver himmelen och din ära öfver all verlden!»
...
703 – Det var icke den rätta psalmen, Sabina.
704 – Var det intet? Förlåt ...
»Min fot hafver stapplat»
...
»Förliten eder icke på furstar!»
...
»Du, Herre, gör icke förbund med förderfvelsens thron»
...
705 – Nej, nu kan du icke läsa. Tillred min bädd! Du är nu allt, som återstår af mitt förra lif ...
13. Westfaliska freden.
Huru förunderligt! Att kunna förlikas med hela verlden!
706 Ryttaren på den röda hästen fortfor att rida. Han hade 1647 sett de stridande härarne utsvälta hvarandra i Böhmen, hade med grinande välbehag räknat tusen och åter tusen offer för hungersdöden. Han hade sett landt|116|befolkningen smyga sig ut vid nattens inbrott från sina gömställen i skogarna och kasta sig öfver döde och halfdöde vid lägrens utkanter, icke mer för att plundra, utan för att som vilddjur gnaga en rest från de dödas afmagrade ben. Han log; han hade sett mera omenskliga uppträden, sett barnen uppäta sina döda föräldrar och halfmultnade lik uppgräfvas ur kyrkogårdarne. Sådant är |429|kriget, det kommer aldrig allena; svärdet och kulan äro barmhertiga i bredd med hungern och farsoterna. Pesten var hemma här, han kom, han gick och kom åter som korpen öfver ett slagfält. Hvad hade icke denne ryttare sett i de usla baracker, hvilka under trettiåra-kriget tjenstgjorde som fältlasaretter!
707 Men han red vidare, han hade ej nog, han får aldrig nog. Han skulle vid sidan af nöden och döden äfven se hatet. Han följde
hessiske öfverlöparen Melander på dennes härjningståg genom Hessen. Götz hade blifvit öfverträffad:
17 städer, 30 slott och 300 stora byar uppgingo inom få veckor i lågor
. Sista spillran af Hessens välstånd var ödelagd, och Melander belönades med titeln grefve von Holzapfel
.
708 Ryttaren fann behag i denne skicklige härförare, såsom han funnit behag i Wallenstein, i Banér, i
Altringer
, i Götz, och följde med nöje hans vidare fälttåg. Der var att hoppas något mer än vanligt af menskligt elände. När Melander
år 1648 förenat bajerska hären med den kejserliga, räknade han under sitt befäl 33 000konsekvensändrat/normaliserat krigare, – der fanns ännu något att slagta, – och dessutom 127 000konsekvensändrat/normaliserat lösdrifvare, qvinnor och barn
. Hvilket utsökt byte för mordengeln, om denna här led ett nederlag! Lifvad af förhoppningen, följde ryttaren hären till närheten af Augsburg i Bajern.
709 Wrangel och Turenne tågade Melander försigtigt i spåren och uppnådde honom vid Zusmarshausen, just när han bortskickat bajrarne för att lätta återtåget och stod qvar med de kejserlige. Det var en skön majnatt. Allt doftade i vårens första fägring, och
sylviorna
, som ej kände annat än kärlekens och svartsjukans krig, sjöngo i lindarnas kronor sina drillar för de tyst i mörkret marscherande svenske och franske krigarne. En ung öfverste,
Gustaf Kurk, som vuxit från sina älskogsgriller, sporrade i spetsen för 800 ryttare sin häst till det första anfallet.|117| Han högg in, mötte skarpt motstånd, kastades tillbaka, högg åter in och lyckades bättre. Tre gånger höllo de kejserlige stånd, tre gånger veko de. Sårad, lät Melander bära sig på pikar i hetaste kulregnet, genomborrades af en ny kula och föll
. Motståndet bröts, den kejserliga hären blef slagen på flykten, och de 127 000konsekvensändrat/normaliserat ... Här var något att göra för ryttaren på den röda hästen. Han red in bland dessa flyende, värnlösa, trasiga, uthungrade menniskoskaror, hvilka betäckte fält, vägar och höjder, så långt ögat såg. De redos omkull, trampades ned, kastades öfver hvarandra och sönderklöste hvarandra, der de blödande lågo på marken, för att frånrycka hvarandra ett stycke bröd. De, som blefvo vid lif och förmådde fly, skingrades hemlösa och roflystna kring bygderna, gifna till pris åt alla lustar och alla eländen.
Svenskarne ryckte in i Bajern och härjade så grundligt, att ännu efter 200 år deras namn blef en buse för ostyriga barn
.
|430|710 Ryttaren öfvergaf Wrangel och följde Königsmark, då denne en varm sommarnatt tog genom öfverraskning
Lilla sidan af Prag
. Här var icke så mycket blod, som icke mera byte att vinna. Allt hvad vida, angränsande nejder lyckats berga undan vänners och fienders rofgirighet räddades hit bakom starka murar och sköflades här, när murarna blifvit öfverstigna. Hvarje svensk, hvarje finsk höfding blef rik till en tid. Königsmark efterlemnade millioner, drottning Kristina fick sitt lystmäte af dyrbara handskrifter, och
Upsala universitet fick Codex argenteus
. Pfaltzgrefven Karl Gustaf kom med höstens dimmor för sent att dela de svenska vapnens segrar och byten.
711 Ryttaren på den röda hästen kände sig trött efter 30 års ridt och rastade några ögonblick i den segrande härens läger. Här firades segern med dryckeslag och rullande tärningar. Det ungerska vinet döfvade alla samvetsqval på samma gång som alla minnen af mödor och umbäranden. Hvarför skulle ej krigaren stjäla åt glädjen och glömskan en timme eller en natt af den korta tid han ännu hade öfrig att lefva? Tärningarnas rassel öfverröstades af vilda dryckesvisor, skallande löjen och, för ombyte, stundom ett oqväde, följdt af ett svärdshugg. Insatsen i spelet var det byte man tagit i dag och skulle förlora i morgon. Flitens sparpenning och ockrarens snöda guld gingo lika lätt ur en hand i en annan. Ett röfvadt|118| silfverkrucifix vägdes i handen och hölls som insats mot en skön fånge bland de 127 000konsekvensändrat/normaliserat. Ryttaren hånlog: det var icke nog med blod, tårar, elände, hat och sköfling: kriget skulle ännu dertill förvilda den sista återstoden af religion och seder.
712 Vid det att ryttaren fortsatte sin färd öfver igengrodda åkrar och brända städer, egnade han en flygtig blick åt ett stort förfallet hus, som händelsevis qvarstod och varit begagnadt till stall. Hans blick ljusnade; han fann åter ett spår efter föregående ridter. Detta hus hade tjenat en fordom blomstrande skola, anlagd af Luthers samtida. Lärarne hade dött af svält, lärjungarne hade förskingrats och blifvit soldater eller röfvare eller båda delarna. Det protestantiska Tyskland hade före kriget organiserat ett utmärkt skolväsen. Detta var nu förstördt; det slägte af ungdom, som nu skulle taga arf efter sina fäder, hade fått sin uppfostran bland de 127 000konsekvensändrat/normaliserat eller deras gelikar.
713 Ändtligen kom ryttaren till två städer i Westfalen, hvilka ännu hade tak öfver hufvudet för fredsunderhandlingarna, Münster för fransmännen, Osnabrück för svenskarne och båda för deras motståndare. Han skådade från sadeln in genom fönstren på rådplägningarna; han nästan önskade, att dessa skulle leda till någon påföljd, ty han behöfde samla nytt bränsle, förutan hvilket äfven den skönaste eld småningom utslocknar. Denna oväntadt fromma önskan blef länge besviken. I sju år hade man mäklat om fredsvil|431|koren. I början af kriget hade nödropen från förödda länder blifvit med hvarje år högljuddare, sedan åter allt vanmäktigare, tilldess att de slutligen liknade en döendes suckar. De studsade ohörda tillbaka från stenmurar. Hvarför skulle furstarne afsäga sig sina anspråk, diplomaterne sin ärelystnad, krigarne sitt byte? Makt stod mot makt, tro mot tro, anspråk mot anspråk; ingen ville ens gifva sig skenet att behöfva fred. Tron var den envisaste. Ingen fred mellan jungfru Maria och kättarne! Ingen fördragsamhet mellan lutheraner och calvinister! Intet pris var för dyrt för den eviga saligheten.
Kurfursten Maximilian af Bajern, som lät gissla sig alla dagar, ansåg gåfvan af ett helgons hufvudskål fullt uppväga hans lands ödeläggelse och hundra tusen menniskors undergång.
|119|714 Sändebuden fördröjde sina resor, ministerråden sina svar. När svaren efter månader anländt, hade nya frågor uppstått och måste åter vänta på svar med kurirer. Huru man tvistade om fullmakter, titlar och företräden i rang! Skulle Venedigs sändebud hedras eller ej med titeln af excellens? Skulle ett sändebud besöka ett annat eller först vänta besök? Huru skulle de kläda och uppföra sig vid detta besök för att ej nedsätta sin rang? Skulle man sitta till höger eller till venster vid rådsbordet, åka före eller efter en medtäflare i processionen? Skulle kejsaren representera det heliga romerska riket, eller skulle hvar liten landtgrefve hafva sin röst vid besluten? Det sistnämnda gälde dock öfverhögheten; betänkligare voro de budskap kurirerne medförde från kriget. Hvarje framgång ökade på en sida fordringarna och kom den andra sidan att tveka. Nej, ännu borde man vänta, der kunde ännu inträffa ett gynnande omslag. Och under allt detta, hvilken afund, hvilka ränker, hvilka hemliga instruktioner och listiga smygvägar i denna myrstack af underhandlare!
715
Historien om fredsunderhandlingarna i Münster och Osnabrück, som mer eller mindre berörde alla Europas stater, utom Turkiet och Ryssland, fyller sex digra band
. Ryttarens fruktade stund var dock ändtligen kommen, när krigslågan måste slockna af brist på bränsle. Kejsar Ferdinand III hade offrat sina sista härar och sista skatter, hans arfländer hotades, hans bundsförvandter afföllo. Helgonets hufvudskål hade ej kunnat rädda största delen af Bajern. Detta medan Sverige ryckte i fält med 70 000konsekvensändrat/normaliserat man, Frankrike med 40 000konsekvensändrat/normaliserat.
Westfaliska freden undertecknades den 10 oktober gamla stilen 1648
i Osnabrück och kort derefter i Münster. Vilkoren äro kända:
samvetsfriheten
garanterad, det heliga romerska riket upplöst i en konfederation af 361 suveräna småstater, 8 kurfurstendömen och en namnkejsare, som behöll titeln; landvinningar för Frankrike, Sverige, Hessen-Kassel och |432|Brandenburg; 5 millioner riksdaler åt Sveriges besoldade härar. Spanien fortsatte ännu i fyra år sitt krig mot Frankrike.
716 Ett så omfattande fredsfördrag hade verlden icke bevittnat sedan Roms lysande dagar. Trettiåra-kriget började för tron, men slutade för makten. Kyrkan, som ville vara allt, blef derefter föga mer än staternas tjenarinna. Påfven Innocentius X, som protesterade mot Westfaliska|120| freden, förstod ej sjelf huru berättigad hans protest var ur högre synpunkter, än hans påfliga maktlystnad. Ty med kampen för tron försvunno ur verlden de högsta lifsfrågor, hvilka dittills förmått elda och samla Europas folk sedan korstågens tider. I den tomhet de efterlemnade inrusade alla lägre lidelser och begynte kifvas om makten. Furstarne framdrefvo de omyndiga folken som fårahjordar i kamp för sin politiska maktställning. Der furstar ej styrde, uppreste sig folkens afund i krig om handelns öfvervigt och enskilda fördelar. Man slogs, men man slogs icke mer för det högsta i lifvet eller för den eviga saligheten; man slogs i ett och ett halft århundrade framåt för makt, guld och ära, intilldess att samvetsfriden ur sig aflat tankefriheten och denna åter ur sig framfödt folkfriheten, som famlade efter sitt mål i det konstitutionela statsskickets och nationaliteternas tidehvarf.
717 Ryttaren på den röda hästen sadlade af och unnade sin trogne följeslagare ett ögonblicks rast.
718 – Hvad?
konsekvensändrat/normaliserat sade han. – Redan trött och ännu så mycket ogjordt i verlden! Din hof är sliten, dina länder betäckta med lefradt blod. Vet du icke, att mycket återstår och att vi ännu hafva långt till tidernas ände? Välan, rasta här ett ögonblick i askan af den förstörda staden och beta grafvarnas gräs, medan jag uppstiger till bergstoppen och öfverskådar mitt verk!
719 Han behöfde uträta sin långa kropp, som domnat vid sadelbommen. Med några steg stod han på höjden af
Finsteraarhorn
och skådade ut kring Europa. Midtens riken, de, som äro hvarken nord eller söder, hvarken ost eller vest, voro fruktansvärdt ödelagda. Två tredjedelar af deras befolkning hade fallit för svärdet, hungern och pesten; de qvarlefvande sågo sig för hvarje steg skyggt tillbaka, om icke tilläfventyrs härjaren åter stod bakom deras rygg. Bättre, men långt ifrån lyckligt lottade, voro verldsdelens öfriga riken. I öster uppstego mörka hotande moln, genom hvilka man såg bojarerne spjerna mot dynastin Romanov, de polske småfurstarne slamra med sina sablar mot en maktlös konung och ett hotande horn af halfmånen dunkelt framglimta ur skyn. I söder skälfde det solbelysta Neapel i raseri mot Spanien, som, sjelf angripet af Frankrike, ej ville släppa sitt byte. I vester bevakade britternes upproriska ö sin fångne konung, medan|121| Nederländerna |433|stolt utvecklade på hafven sin fria flagga. I norr hamrade vapensmedjorna utan hvila, hvarannan arm togs från plogen, men handeln blomstrade, segrarne aftorkade många tårar. Sverige och Finland kände ej sjelfva huru betänkligt de blödde; det besegrade Danmark kände det desto mer.
720 Freden kom. Freden, det var
gamle kung Göstas tid
, som hade upphört med klockljuden öfver hans graf. I Sverige och Finland fanns nu mera knappt den man eller qvinna, som kunde minnas en fredstid. Det ena slägtet efter det andra hade födts, uppvuxit, lefvat och dött i ofred. Huru många fiender? Detta var frågan. En, – det var icke att tala om, det gälde mest gränsbygden. Två, – då gälde att hålla ryggen fri. Tre eller flera, – för dem fanns endast en bot: segern. Och nu, nu skulle man ej vänta någon fiende mer. Huru förunderligt! Att kunna förlikas med hela verlden, att icke mer behöfva skicka sina söner till döden i fält, att icke behöfva gifva den ena brödkakan af två till härens underhåll, den enda hästen till trossen, den enda dalern till det omättliga kriget! Detta kändes ovant. De gamle trodde det icke, de hade så ofta blifvit svikne förr; de unge trodde det icke heller och skyndade att uttaga lysning till bröllop, innan en ny
utskrifning
kom att rycka fästmannen bort ur hans fästmös armar. Tacksägelse hölls i kyrkorna; en del städer, som ännu hade talgljus och sältran, illuminerade, andra hade det icke och förblefvo mörka i sena höstqvällen. Folket i bygderna förstod sig icke på sådan grannlåt. Visst funnos många, som tackade Gud, men äfven de underläto icke att ännu, för säkerhets skull, läsa
litanian och fredsbönen efter tacksägelsen
.
721 Stockholms stad lefde i festjubel: der hade man sörjt för att rätt åskådligt upplysa menige man om fredens betydelse. Gudstjenster i alla kyrkor, skådepenningar, fyrverkerier vid slottet och strömmen, folkförlustelser af alla slag på torg och i trädgårdar. Nu hade drottning Kristina anledning att slösa. Det var höjdpunkten af hennes och rikets makt, men det var äfven höjdpunkten af hennes ära, ty alla visste, att det var hon, som påskyndat den ärofulla freden, och utan hennes maktspråk hade denna sannolikt ännu hängt på udden af fältherrarnes svärd.
Första ilbudet fick en guldkedja om 600 dukater, bud|122|bäraren adlades, belöningar utdelades med frikostig hand, och fredstraktaten inlades i en kupa af guld.
722 Var glädjen icke lika odelad vid kejsar Ferdinand III:s hof, så var man dock mån om att bevara glädjens sken. Äfven der sjöngs
Te deum
, folket förlustade sig, klockorna ringde, messorna ljödo natt och dag, processioner af munkar genomtågade Wiens gator med fladdrande standar och helgonens ben i granna relikskrin. Jungfru Maria erkändes icke slagen: himlens drottning hade, mäktigare än den jordiska deruppe i snölandet, bedt för freden.
|434|723 En af kejsarens undersåtar, en gammal jude i Regensburg, mottog fredsbudskapet en höstdag i sitt kontor. En lätt ryckning i öfverläppen under det hvita skägget liknade nästan ett melankoliskt smålöje. Han visste allt detta förut; det var ju han, som gjort freden; der fattades hittills endast underskrifterna.
724 – Israels borgarerätt ännu uppskjuten!
konsekvensändrat/normaliserat mumlade han tyst vid sig sjelf.original: sjelf – Tålamod! De må nu hvila en stund mellan Östersjön och Donau. Det är sörjdt för att
bolagen Habsburg och Bourbon
öfverbjuda hvarandra. Mitt konto ... hm ... Jerobeam!
725 Förste kontoristen inträdde.
726 – Kejsaren får de begärda tre millionerna mot säkerhet af Frankrikes skadestånd åt erkehertig Ferdinand Karl. Kurfursten af Bajern får en million mot säkerhet af öfre Pfaltz. Nu är det icke värdt 100 000konsekvensändrat/normaliserat, men om tio år skall det gifva oss kapitalet i ränta. De öfrige tyske furstarne få betala 80 procent i förskott eller reda sig utan mig.
727 – Prins Karl Stuart förnyar enträget sin begäran om penningar till en landstigning i England. Det är det enda och sista medlet att rädda konungens, hans faders, lif,
konsekvensändrat/normaliserat rapporterade kontoristen.
728 – Karl I må falla. Han har svikit mig, som han svikit sitt folk. Gå! Jag
uppsätter Oliver Cromwell på Englands thron
.
729 Tio minuter derefter återvände Jerobeam, medförande ett litet tunnt, ytterst tätt skrifvet pappersblad, som nyss anländt med dufvopost från Konstantinopel. Ruben Zevi påtog sina glasögon och genomstafvade med orubbligt lugn papperets miniatyrskrift.
|123|730 – Jag vet, jag vet,
konsekvensändrat/normaliserat sade han vid sig sjelf. – Venedig har denna gång lyckats försvara Kandia. Gör ingenting, dess kredit är uttömd, konkurrensen motad ... Janitscharerne vunne ... Muhamed IV är befäst på thronen ... mina nya underhandlingar lyckligt afslutade, turkiska makten beredd att, på min vink, kasta sig öfver kejsaren ... Ännu vill jag hejda halfmånen ... O, min kloka Hagar, jag igenkänner din hand! Du förmår allt ... Israels Gud, du vet, hvilken strid det kostade Abraham att offra sin Isak! Men jag måste ju offra henne för ditt stora verk; hon skall fullborda det! ... Hon omgifves af spioner i sultanens palats: hvarje slafvinna lyssnar, hvarje eunuk är beredd att förråda henne. Men hon har vunnit validé Tarchan, ryssinnan;
agan
för lifvakten är henne blindt tillgifven ... Det stackars barnet, sultanen, ser i henne sin enda beskyddarinna och anförtror henne allt. Kuprili sjelf har böjt sig för hennes inflytande ... han behåller skenet af makten, men det är hon, som styr alla rådslag. Båda inse, att de förenade skola förmå |435|allt, och detta bevarar vänskapen. O, min dotter, min dotter, du håller nu osmanernes hela makt i din hand! ... Benjamin återvänder öfver Smyrna och Medelhafvet ... Jerobeam!
731 – Mästare!
732 – Benjamin återförväntas endera dagen från Smyrna. Intet uppseende! Sextio man af våra knektar posteras spridda vid flodstranden, redo att skydda honom om folksamlingar hota. I borgen utbredes en guldtygsmatta från porten och upp till trappan af öfra våningen. Här skall han mottagas med kungliga ärebetygelser.
733 Ryttaren återvände till sin röda häst. Han hade sett allt och hört allt från toppen af Finsteraarhorn. När en osynlig vibrerande ljudvåg förde till hans öron den gamle judens ord vid Donaustranden, förvredos hans drag till ett hånande löje.
734 – Sultaninnor och konungar! Och jag skulle skona dagsländorna!
|124|14. Den triumferande Parnassus.
Den gyllene tiden skall återkomma.
735 I midten af det stora, stormiga sjuttonde seklet öfverglänste drottning Kristinas namn som en strålande stjerna alla medtäflare. Hon syntes kallad att vara seklets lysande medelpunkt. Så mycken blodig fejd skulle dock slutligen nedlägga vapnen för hennes fötter. Så mycken vaknande, ännu omornad forskning, så mycken oklar längtan efter ett nytt och bättre tidehvarf, så många märkliga tecken till att detta okända nya redan stod framför porten och ville in, det samlade sig allt kring hennes thron och utropade henne till den kommande verldsålderns ärekrönta
Sibylla
. Hon stod på höjden af makt och ära. Westfaliska freden hade lyft henne, som på ett
hyende
af hafvets lugnande vågor, till Europas skiljedomarinna. Allt knäböjde, allt tillbad. Sveriges folk gick i ett rus af triumfer och segrar, dess vänner tiggde smulor af segerns landvinningar, dess ovänner dolde inom smickrande smålöjen sina sammanbitna tänder. Alla lyror strängades till latinska lofqväden, alla talarestolar förkunnade Minervas återuppståndelse, alla hof och rådskamrar sände budskap om sin beundran. Och denna så högt prisade drottning, seklets medelpunkt, stod nu i sitt 24:de år, i ungdomens rikaste blomstring, med en lång sommar af tillväxt framför sig och bortom sommaren en aflägsen höst för att skörda dess frukt. Hvad begärde en dödlig mera af lyckan?
736 Alldeles oblandad var ej triumfen. I oktober 1649 hade Kristina, efter |436|enträgna underhandlingar, lyckats tillegna sig samtidens störste tänkare Cartesius (René Des Cartes) och förmått honom att flytta till Stockholm. Svenskarne gapade på denne lille magre gubbe, som beständigt frös i sin tunna svarta
kamlottskappa
, och kunde icke förstå huru en jättesjäl kunde få rum i en så liten,
bofällig
kroppshydda. Kristina förstod det bättre; hon ansåg|125| den dag förlorad, när hon ej fick suga vishet ur denna skenbart så förtorkade
mimerskälla
. Klockan 4 och 5 på vintermorgnarna måste den lille gubben huttrande krypa in i drottningens väntande vagn och åka till slottet. Der utbenades alla de hemlighetsfulla vinklarna i en menniskosjäl, alla tänkarens tvifvel, alla dunkla gåtor om
en Gud, som dock måste finnas, efter han skapat oändlighetstanken i ändliga väsenden
, men var ofattlig och fjerran som tanken sjelf. Här fanns ingen plats mera för tron,
allt var tvifvel, allt, utom den egna tillvaron, som icke kunde betviflas
. Och när de två filosoferat fem timmar i drottningens kalla rum, der brasan i kaminen mera lyste än värmde, skickades den utfrusne, nästan vanmäktige fransmannen åter till sin bostad klockan 10 på förmiddagen, när han ej mer förmådde ens tänka, för att inbädda sig i yllefiltar och hemta krafter till nästa
morgonséance
.
737 I tjugu år hade den ryktbare filosofen suttit instängd i sin varma holländska studerkammare och stod ej längre ut med det svenska klimatet. I slutet af januari 1650 väntade drottningens vagn förgäfves vid porten; den 11 februari gick Cartesii mäktiga ande att uppsöka den Gud, som varit för honom ett matematiskt problem. Kristina var i två veckor otröstlig. Hvem hade kunnat tänka sig en så usel kropp kring en så väldig själ? Hon sjelf aktade ju en liten förkylning knappt mer än ett myggbett. Grundläggaren af den nyare filosofin begrofs i Stockholm. Senare flyttades hans qvarlefvor till Paris, men
Sergel prydde Adolf Fredriks kyrka med hans vingade ande, som, belysande verldsrymden med sin fackla, aflyfter täckelset från det beslöjade jordklotet
.
738 Kom så, på sommaren 1650, den märkeliga riksdag, när
de tre ofrälse stånden
uppreste sig mot den öfvermäktiga adeln och förde ett språk, som utan drottningens bemedling skulle hafva ledt till ett inbördes krig. Dyningarna efter denna svallvåg gingo så långt, att ännu
tvåhundra år derefter Sveriges störste häfdatecknare råkade derom i häftig fejd
. Dess skiften må öfverlemnas åt historien att skildra. För Kristina innebar striden en vändpunkt. Hon begynte den som en drottning, hon slöt den som en qvinna. Hon började med att stöda sig på de ofrälse stånden mot adelns växande öfvermakt, som hotade att binda konung och folk.
»Nu»konsekvensändrat/normaliserat, sade hon,|126| »är tiden inne att afskaffa missbruken.»
Men desse prester, borgare och bönder blefvo henne för närgångne. När missbruken röjde sig i hennes egen förvalt|437|ning, följde ett annat kungsord:
»Man bör så klappa det hvita barnet, att det svarta icke förgätes.»konsekvensändrat/normaliserat
Hon klappade båda, och båda kände sig svikna. Det var
Richelieus och Mazarins
statskonst: hvarken folkmakt eller adelsmakt skulle frånrycka henne den enväldiga kronan. Hon satte sig ned mellan två stolar och blef der sittande. Vid beundrans höjdpunkt började tadlet. Johannes Rudbeck hade drömt sant: stjernan begynte falla, men det märktes icke ännu; hon föll i en båge.
739 Vid denna riksdag utverkade drottningen åt sin thronföljare Karl Gustaf arfsrätten till kronan för hans barn: de kommande Karlarne. Hvad betydde bubblan af ett rykte mot det kungliga arf hon med thronföljden efterlemnade åt sitt rike!
740 Nu skulle Kristina krönas, och ryktet om dessa kröningsfester, som varade fyra månader, uppfylde verlden. Gång efter gång framskjutet, hölls det
högtidliga intåget från
Jakobsdal
till Stockholm torsdagen den 17 oktober 1650 i ständernas närvaro. Långt och lysande, gick det fram under äreportar, medan 40 örlogsskepp flaggade och saluterade på strömmen nedanför slottet. Söndagen den 20 oktober förrättade erkebiskop Lenæus kröningen i storkyrkan. Intet
ofall
bådade ondt. Allt var lyckadt och praktfullt: kröningshästarne silfverskodda, kröningsoxen ståtade med förgylda horn, vin rann i strömmar för folkhoparna, fyrverkeriet varade till midnatt och efterföljdes af slagsmål bland den rusiga mängden. Så kommo i lång rad de storas gästabud
. Och derunder inträffade en liten episod, som hör till denna berättelse.
741 Bland de många ambassader, som från alla makter och hof framburo lyckönskningar till kröningshögtiden, var äfven
ett tatariskt-turkiskt
gesandtskap
om 10 underligt utstyrde österländingar, som förärade drottningen ett praktfullt guldstickadt schabrak från sultanen Muhamed IV. En samtida berättar om tatarerne, att de voro »ett folk utaf ringa complimenter, och när någon af drottningens folk kom dem att besöka, sprungo de strax på bänken; deruti bestod deras civilitet. De hade ock en
tänkvärdig
|127| person med sig, hvilken tjenade för prest, speleman och kock tillika.»konsekvensändrat/normaliserat
742 Tatarerne fingo företräde, nedkastade sig med pannorna mot golfmattan och öfverlemnade derefter en lyckönskningsskrifvelse. Drottningen lät räcka sig det i ett juvelprydt silfverskrin inlagda pergamentet, hvars hieroglyfer ingen af de närvarande kunde läsa, och hviskade leende åt den bakom henne uppvaktande Ebba Sparre:
743 – Hade jag nu min Doxa här, skulle hon uttyda för mig dessa kråkfötterna.
744 Med detsamma varseblef hon en liten, vid den officiela turkiska adressen |438|fäst rulle af hvitt siden. Hon uppvecklade rullen och läste, till sin ytterliga förvåning, följande sex eller sju med sirlig latinsk handskrift tecknade rader på svenska språket:
745
konsekvensändrat/normaliseratHagar Sultan, Osmanernes Drottning, sänder Drottning Kristina af Sverige sin helsning med Gud Allsmäktig. Måtte dina dagar blifva många och lyckosamma. Såsom Du beskyddat mina vägar, vill ock Jag beskydda dina undersåtars vägar uti mitt rike. Jag anbefaller Dig åt Allah och hans store Profet samt förblifver Dig med all konungslig vänskap välbevågen. Gifvet i
Stambuls Seralj
den 12
Moharrem
året efter Hedschra det tusen och sextionde
.
746 Hagar.
konsekvensändrat/normaliserat
747 En hög rodnad uppsteg på drottning Kristinas kinder. Hon kramade det mjuka sidentyget till en boll i sin slutna hand och skulle måhända trampat det under sina fötter, om det ej varit fäst med en stark silkessnodd vid sultanens adress. På denna kunde hon icke trampa. Hon afskedade gesandtskapet, drog sig tillbaka till sina rum, lät tillkalla orientalisten professor Johan Terserus, som under riksdagen varit en af drottningens förtrogne i presteståndet, och frågade honom, om han kunde uttyda turkiska.
748 Terserus läste syriska och arabiska, icke turkiska. Dock var mellan dessa språk så mycken frändskap, att den lärde theologen trodde sig kunna villfara drottningens önskan, som gälde en granskning af den turkiska adressens äkthet. Granskningen utföll så, att dokumentet var äkta.
|128|749 – Är ni säker derpå, att skriften intet är ett falsariumoriginal: falsariam (källa för ändring: Finland 1888; NDA 1888) af någre illfundige judar?
750 –
Träffeligen
säker, ers majestät. Der är, utom den brukliga böneformeln och Allahs monogram,
stor-muftis
underskrift och veziren Kuprilis, hvars handstil jag sett.
751 Kristina visade honom den hvita, efter kramningen något skrynklade sidenrullen.
752 – Hvad säger doktor Johannes om detta?
753 Terserus läste, smålog och svarade:
754 – Ers majestät, om detta är samma judiska hittebarn, som för tio år sedan läste grekiska för mig i Åbo, tilltror jag henne hvad som helst.
755 – Jag ock,
konsekvensändrat/normaliserat sade drottningen. – Ni ser, hon skrifver till mig, som vore hon en jemlike, om ej något mer. Är det intet befängdt? Att vara så lärd och nedlåta sig till en barbars harem!
|439|756 – Jag har hört sägas, att den nu regerande sultanen är nio år gammal.
757 – Hvad? Nio år? Men detta är ju ett mästerstycke af diplomati! Gif mig en gemål om nio år, och jag skall villfara ständernas önskan, jag skall förmäla mig i denna dag! ... Vänta, ni skall få höra hvad jag svarar min nådiga kusin på den ottomaniska purpurdivanen.
758 Drottningen satte sig vid sitt skrifbord, antecknande och uppläsande följande ord, hvilka sedan,
prentade
på siden, skulle som svar öfverlemnas åt de tatariska sändebuden:
759
konsekvensändrat/normaliseratDrottning Kristina af Sverige helsar Osmanernes Kalif, Muhamed, den fjerde af detta namn, med Gud Allsmäktig. Jag har med nöje mottagit din skrifvelse och önskar dig en lyckosam regering i fred med de Kristne. Måtte ditt skägg en dag växa så långt, att det når
öfver Bosporen från Pera till Galata
konsekvensändrat/normaliserat ...
760 – Icke sant, doktor Johannes, detta är äkta österländskt?
761 – Ja. Och pojkaktigt, ers majestät.
762 – Riktigt. Det är så man skrifver till en nioårig sultan. Men hör vidare:
763
konsekvensändrat/normaliseratJag önskar dig äfven många sköna gemåler att bortfläkta flugorna från din
paulun
, hvilket bör vara deras andel i styrelsen af det ottomaniska riket, samt att du aldrig må få anledning tillsända dem ett sidensnöre till|129| bot för en näsvis tunga. Gudi befallandes. Gifvet i Stockholms slott den 23 oktober nådens år ett tusen sex hundra och femtio.
764 Christina Regina.
765 – Nå, hvad säger ni härom, doktor Johannes? Har min nådiga kusin i
seraljen
fått ett passande svar?
766 – Der som jag understår mig att säga min mening, vore törhända rådligt att underställa svaret rikskanslerens bepröfvande,
konsekvensändrat/normaliserat genmälde den kloke Terserus
betänkligt
.
767 – Hvad? Ni råder mig fråga rikskansleren? Ni, som vid riksdagen ... Skall jag som en skolflicka låta honom korrigera mina bref?
768 – Jag fördristar mig endast tänka, att en person, som djerfves hänga sin skrifvelse fast vid sultanens officiela lyckönskan, måste vara en mäktig person. Ers majestät har sjelf medgifvit, att man i förevarande fall kan tilltro denna person allt ...
769 – Än sedan? Hon må blifva gulgrön af harm; det är just hvad jag åsyftar.
|440|770 – Jag beder om undskyllan; eders majestät förstår detta ärendet bättre än jag. Min underdåniga mening är, att der som turken
blifver oss gramse
, kunna hans korsarer i Medelhafvet göra oss mycket
förfång
. Dertill är han oss besynnerligen nyttig att hålla så väl polacken som ryssen oss från lifvet, för att intet tala om kejsaren, der någon ny ofred påkommande varder. Vi skulle intet i otid förarga honom.
771 Kristina brusade upp.
772 – Och detta säger mig en prestman, en kristen theolog! Vi böra hålla oss väl med turken; han må taga så många döpta svenska jungfrur han finner för godt och göra dem till slafvinnor under den falske profeten; vi få intet förarga honom! Åh, doktor Johannes, i hvilken katekes står det skrifvet? Och jag, som trodde om eder ... Men lika godt. Jag tackar er för att ni vidimerat kråkfötterna. Det tål att betänkas hvad nyttigast är, men blif mig från halsen med eder rikskansler. Faren väl!
773 Kristina betänkte sig och lät, nu som alltid, när Vasablodet flöt i lugnare lopp, sin klokhet råda. Den försmädliga skrifvelsen ströks, och en ny till sultanen upp|130|sattes i
skickligare
ordalag. Tystnaden blef det enda svaret på Hagar Sultans näsvishet.
774 Hvad sidenduken ej fick mottaga, det anförtroddes åt vännen.
775 – Ebba, hvad säger du om detta bref och om favoritsultaninnan?
776 – Hvad jag säger? Hon var alltid kollrig af högfärd. Ett harem är en hönsgård; de kalkoner, som kackla högst, mista först hufvudet.
777 – Men sultanen är ett nio års barn! Kan du tänka dig en lyckligare kombination ... alla rättigheter, inga skyldigheter! Vara förmäld och dock vara jungfru; vara en sjelfherskares gemål och dock beherska honom. Af allt hvad jag beundrat hos Hagar är detta schackspel det oförlikneligaste. Det är så beundransvärdt, att jag vore frestad förlåta henne allt för detta snilledrag ...
778 – I dag, Kristine. Snille i dag, strypt i morgon.
779 – Möjligt. Vet jag, eller vet du, om vi lefva i morgon? Hon behöfver intet, som jag, skygga för en krona i samma ögonblick den påsättes henne.
780 – En slafvinna! ... I lifstids fängelse!
781 – Åh, hon reder sig nog, hon kommer nog ut.
782 Kröningsfesterna öfverträffade allt hvad man dittills sett i Sverige och fortforo, med några dagars behöflig hvila emellan, till inemot slutet af februari nästföljande år. Triumfbågar, djurfäktningar,
ringränningar
, vandrande berg, amazoner, skogsrån, sjötroll, mohrer, elefanter, framrullande skepp, balletter och förklädningar af alla slag omvexlade med dans, fyrverkerier, måltider, som varade intill morgonen, helstekta oxar, springbrunnar af vin |441|och annat mer för höga och låga. Bland de kostbaraste och märkligaste var
Stjernhjelms ballett eller rättare
divertissement
: »Den triumferande Parnassus», till hvilken förberedelserna upptagit mer än ett halft år och som första gången uppfördes den 9 januari 1651
.
783
Det var icke lätt att finna ett rimligt sammanhang mellan detta styckes 30 lysande »inträden», hvilka en nyare tid skulle kalla tablåer, och der, utom kör och ballett, 80 fantastiska gestalter uppträdde, hvar och en berättande, hvilka de voro och hvad de hade att beställa för Kristinas ära.
Olympens gudar och gudinnor
, Trojas, Greklands, Roms hjeltar, sånggudinnor,
gratier
, dygder|131| och laster uppträdde skiftevis med indianer och perser, krigsfolk, poeter, filosofer, urmakare, boktryckare. En praktfull ögonfägnad af dekoration och kostymer ersatte det tarfliga i kompositionen och höll i någon mån åskådarne varma i den oeldade rännarebanan, hvilken tjenstgjorde än som cirkus, än som teater under en köld, hvilken troligen skulle hafva visat 20 grader, om termometern då varit uppfunnen.
784 Åskådareplatserna voro amfiteatraliskt uppförda i långa bänkrader bakom och ofvanom hvarandra. Nederst och närmast banan såg man det högre krigsbefälet och andre förnäme manlige åskådare. I midten af den med dyrbara mattor behängda andra raden sågos drottningen med sin hofstat, rikets råd, de utländske sändebuden och så många af adeln med fruar, som der fingo plats; bakom dem på tredje och fjerde raderna den öfriga adeln och de ofrälse stånden, en del med hustrur; på de bakom liggande raderna öfrige åskådare af ringare stånd i tätt packade leder. Belysningen var sådan den kunde vara med oljelampor; komforten derefter. Härolder och betjening gjorde sitt bästa att tysta det sorl, som icke ens drottningens närvaro kunde förekomma och som tidtals förvandlade talet på skådebanan till en ohörbar pantomim.
785 I drottningens omgifning saknades gunstlingen Magnus De la Gardie. Han var osynlig bakom kulisserna, i egenskap af drottningens andra jag, som arrangerade efter hennes föreskrift allt, der hennes värdighet ej tillät hennes höga person att synas. Bakom henne satt pfaltzgrefven, thronföljaren, mulen och förströdd, knappt bevärdigad med ett ord. Än nådig, än missnöjd, gycklade Kristina med franske ambassadören öfver hvarje uppträde.
Mercurius
var henne för mager, Minerva för fet,
muserna
sågo ut som ladugårdspigor, filosofen som en stekvändare.
786 – Huru likar det ers högvördighet?
konsekvensändrat/normaliserat inföll hon, vändande sig till erkebiskop Lenæus, som hon låtit kalla till sin sida, troligen derför att han som kyrkans renläriga öfverhufvud innerligen afskydde dessa hedniska upptåg. – Hör ers högvördighet hvad karlen der understår sig att säga?
|442|
Hundhufvud bär
|132|Och är utaf det slaget,
Som måst betala laget
konsekvensändrat/normaliserat ...*)
Den triumf. Parnassen, andra akten, 9:de inträdet.
788 – Han förtäljer oss verldens sed, och han torde ej hafva så orätt,
konsekvensändrat/normaliserat genmälde erkebiskopen.
789 Bland riksrådets närvarande ledamöter saknades rikskansleren, som föreburit opasslighet. Presidenten Kurk och amiral Ryning delade sin uppmärksamhet mellan balletten och politiken. Det hängde nu på ett hår, om Mazarin skulle hålla stånd mot
fronden i Frankrike
. Ryning lät undfalla sig skarpa ord om drottningens egenmäktiga försök att ställa svenska trupper och skepp till kardinalens förfogande. Kurk log ett af sina diplomatiska löjen.
790 – En svensk patriot kan vara lugn, han har en stor drottning, men denna drottning är qvinna.
791 – Tyvärr!
konsekvensändrat/normaliserat mumlade Ryning med sin ärliga sjömansgrimas.
792 – Säg lyckligtvis. Näst Alexander och Cesar, beundrar vår nådiga drottning ingen högre, än den store prinsen af Condé, och Condé har numera öfvergått till kardinalens fiender. Var lugn för vår flotta!
793
Kurk hade förlorat sin i början af denna berättelse omtalade första gemål, den älskvärda Sofi De la Gardie
, och var sedan halftannat år omgift med Kristina Horn. Denna nya regentinna i det furstliga Kurkska huset hade bland åskådarinnorna fått sin plats bredvid riksrådinnan Ryning och undfägnade under mellanakterna sin granne, som nyss kommit från landet, med dagens löpande hofsqvaller.
794 – Ers nåd kan tänka sig huru vi blifvit till mods, om vi oförmodadt fått ett blodbad här i Stockholm midt under kröningsfesterna.
795 – Gud bevare!
konsekvensändrat/normaliserat inföll trohjertadt den fromma gamla frun från Riseberga. – Sådana hedniska spektakler och ännu dertill ett blodbad! Har det varit uppror mot hennes majestäts helgade person?
796 – Nej, men ers nåd kan föreställa sig en sådan
insolens
. Här komma turkiska menniskoätare i turbaner och vidbyxor och öfverlemna åt hennes majestät en lyck|133|önskan på mesopotamiska från en för detta kammarpiga vid namn Hagar, som nu lärer vara sultaninna åt
stora Mogul
och understår sig att kalla drottningen du. Hennes majestät skall ha varit så upptänder af vrede, att hon gaf befallning på ögonblicket låta afhugga turkarnes hufvuden. |443|Men erkebiskopen bad om nåd för dem, så att de fingo behålla lifvet, med vilkor att strax blifva kristne.
797 – Hagar?
konsekvensändrat/normaliserat genmälde frun från Riseberga, som i detta hofsqvaller råkade hänga sig fast vid ett kärt namn. – Hvem kan den Hagar vara, som förut varit kammarpiga?
798 – Hon skall hafva varit här i Stockholm förut och heta Rydin eller Rönning, jag mins ej så
granneligt
. Hon har varit fröken Kjerstins bokstäderska. Och nu har hon gifvit sig åt turken för att försmäda drottningen och allt hvad kristeligt är.
799 – Undskyll, ers nåd ... jag mår icke väl ... jag måste tala med drottningen!
konsekvensändrat/normaliserat utbrast den olyckliga fromma frun och uppstod, darrande i alla leder. I detsamma gick förhänget upp öfver
Greklands sju vise
, allas ögon riktades ditåt, ingen vågade röra sig af fruktan att störa drottningens nöje. Ännu en qvart timme måste den bästa bland fostermödrar lida alla ovisshetens qval. O, denna ståt, dessa utstyrda masker, som kunna så tjusa de glada, de lyckliga, de lättsinniga, huru kunna de ej martera ett ångestfullt modershjerta; huru antaga de ej för hennes ögon gestalten af ett demoniskt hån, som gäckar och söndersliter hennes innersta!
800 Ändtligen föll åter förhänget. Riksrådinnan Ryning uppstod och hviskade till sin man, riksrådet,original: rikrådet, (källa för ändring: Finland 1888; NDA 1888) något i örat. Han förde henne till presidenten Kurk, som kände Hagars öden bättre, än han funnit för godt att anförtro sin nya gemål. Kurk dolde icke den omkastning i dessa öden, som så nära och så smärtsamt berört honom sjelf.
801 – Ers nåd,
konsekvensändrat/normaliserat sade han, – vi hafva funnit ett örnägg och sett derur framgå en stackars liten kyckling, hvilken vi trodde oss kunna uppfostra till en dufva. Vi sågo vingarna växa och skarpa ögon skåda ut öfver verlden, men vi trodde oss kunna hålla denna ovanliga fågel i bur och klippa dess vingar. Vi hafva bedragit oss, ers nåd. Örnungen i dufvohamn har brutit sig ut genom gallret och flugit mot solen. Dit når hon ej, arma|134| barn; förr eller senare skall hon träffas af jägarens pil. Men sådan var hennes medfödda art; vi kunna ej ändra, endast beklaga hennes öde. Gifve Gud, att ej detta afspeglar en annans, som står högre, än hon!
802 Åter gick förhänget upp öfver de nio muserna och de tre gracerna, dragna i en försilfrad vagn, förspänd med lejon, som kördes af Amor. Ännu en qvart måste frun från Riseberga stänga inom sig suckar och hjertesorg. Derefter frågade hon, om den tatariska beskickningen ännu var qvar, och fick veta, att vildarne ändtligen skulle resa i morgon. Rädd att
bemärkas
, smög hon sig bort för att tillbringa hela den följande natten i bön och mot |444|morgonen skrifva ett bref, så uppfyldt af tårar och kärlek, som endast en engel kan hviska till sin fallande skyddsling, eller en moder skrifva till sitt förlorade barn.
803 Men den triumferande Parnassen fortfor att förherrliga drottning Kristina under åskådarnes jubel. Verldens fyra hörn öppnade sig, ur fyra hufvuden framsprungo fyra konungar, som bekrönte Dygden, hvilken, dagen till ära, hette Kristina.
Kungar, riken, folk och alle ständer.
konsekvensändrat/normaliserat
805 Och så följde »den stora balletten», der de fyra konungarne och deras högansenliga sällskap dansade kring den bekrönta Dygden. Men jorden var för trång för denna storståtliga Dygd; der kom till sist »ett herrligt och sällsynt, dertill
enkanneligen
uppfunnet konstverk».
Aurora
och muserna sågos oförmodadt nedstiga från himmelen och till sig upptaga Dygden midt ur hopen af dem, som krönt och dyrkat henne. »Dermed hela Parnassen blef glänsande och upplyst i prakt och herrlighet.»
Dig stiger upp, o, Svea kär!original: här! (källa för ändring: Finland 1888; NDA 1888)
Lycksalighetens horn hon bär
I följe med den blomstrand’
Flora
.
konsekvensändrat/normaliserat
807 Nu skall den första verldens gyllene tid återkomma och allting blomstra genom Kristina, Gustavi arftagarinna. Hvarje stånd får sitt lystmäte af allt, som önskeligt är.
|135|Och råder öfver Jupiter,
Den
Phœbi
klarhets mästar’ är,
Vår brist i ymnighet han vänder.
Den samme Gud, han låte skina
Sin’ blida ögons nådesol
På Svea drottnings rikes stol
Och fröjd’ oss länge med Kristina.
konsekvensändrat/normaliserat
|445|15. Gunstlingarne.
Hon föraktade sina gunstlingar.
810 De funnos verkligen, som trodde, att den gyllene tiden skulle återvända. Så många segrar, så mycken ära, så lysande snille, så lärda loftal, så frikostiga löften till de knotande stånden vid drottningens kröning! Riksdagsbönderne hemreste till julen 1650, väl med svikna förhoppningar, men med en fast tillit att drottningen skulle ställa allt till rätta, blott hon fick makt öfver herrarnes olåt. Det var desse, som anstiftade krig, desse, som förtryckte folket, desse, som förslösade rikets tillgångar. Gud signe fröken Kjerstin; har hon ej gifvit riket fred; har hon ej afskedat sina trumpetare och pukslagare, sina kammarherrar och hofjunkare? Och borgaren sade till sina kunder på marknaden, bonden bad med sina prester i kyrkorna vid den tid, när
räknekammaren
tömdes för den triumferande Parnassen: Gud signe fröken Kjerstin och gifve henne ett långt regemente!
811 Två år derefter, när långväga kunder frågade köpmannen vid hans borgarelucka: »Hvad höres från Stockholm?», fingo de intet svar, eller såg sig borgaren försigtigt omkring och hviskade: »Det säges, att fröken blifvit förhexad.»konsekvensändrat/normaliserat – »Af hvem?» – »Ja, det vet ingen,|136| men några gissa på gamla fru Ebba Brahe, som i sin ungdom förhexade salig konungen, frökens fader.»
812 I kyrkorna samlades folket på
tre konungars dag
, när texten gaf särskild anledning att bedja för öfverheten, och
sporde
presten efter predikan hvad der hördes från Stockholm. Käre far skrufvade på kalotten och var icke
bråd
till att svara, men när han trugades, lät han förnimma en suck öfver så många ulfvar, som nu smugit sig in i fårahuset. »Der är så fullt af utländske lärde i Stockholm»konsekvensändrat/normaliserat, sade han, »att ingen mera törs spotta på gatan. Alle förneka de Gud Fader och tro på djefvulen, som skrifver böcker åt dem. Och för hvar sådan bok, som de lemna prentad åt fröken Kjerstin, få de tusen daler, om icke mer, och dertill en guldkedja med drakslingor i knäppet.»
813 Den gamle riddersmannen, som återvändt från kriget, lastad med byte, och byggt sig ett slott i landsorten, frågade sin hemkommande son: »Hvad höres från Stockholm?» – Sonen, en kavaljer efter nyaste franska modet, höjde på axlarna och svarade i den obesvärade ton, som ungdomen numera vant sig att antaga: »Fröken är galen.» – »Hvad? Hon, som förökat våra privilegier, hon, som förlänat åt oss två tredjedelar af rikets jord!» – »Ja»konsekvensändrat/normaliserat, svarade åter den unge ädlingen med en ny axelryckning, »hvad skall jag kalla den, hvilken
nybakar grefvar, friherrar och adelsmän, alldeles som bagaren gräddar skorpor
, och är så frikostig med förläningar, att ingen mera |446|vet, om ej en annan före honom fått samma gods?» – »Du har rätt»konsekvensändrat/normaliserat, sade fadren. »När intet mera finnes att bortskänka, skall man fråntaga oss allt.»
814 Så gick talet. Men drottning Kristina var icke galen, icke förhexad; hon var endast för hög att räkna. Hon var så drottning i hvarje fingerled, att hon trodde sig ega allt och derför kunna unna sig nöjet att gifva allt. Guld, det flöt åter någonstädes in, men en krona är öppen, hon har hvarken lock eller botten; der kan ingenting sparas, der måste allt rinna ut, annars är hon ej krona. Rikets behof? Är ej drottningen riket? Folkets fattigdom? Talesätt! Hon kände de gamla klagovisorna. Kunna de ej vara tillfreds med bröd och sill? Är icke äran rikedom nog, och när har Sveriges rike varit så mäktigt som nu? Gif mig en dalkullas fattiga kjortel, en finnes|137| barkbröd, en lappes usla näste, och jag skall vara drottning ändå, – så länge det behagar mig att vara en drottning!
815 Detta storartade grunddrag i en gåtfull personlighet, att vilja vara allt, känna allt, förmå allt, är Kristinas nyckel. Från 1650 var hon rike och folk: hon skulle snart blifva mer; hon skulle blifva sin tids och verldens medelpunkt.
816 Sjelftillräcklig och sluten inom sig sjelf, hade hon likväl kunnat tidtals öppna en del af sitt hjerta; hon hade dock sett vid sin sida en förtrogen vän, åt hvilken hon kunde meddela ett stycke af sig sjelf. Nu blef hennes lott att mista äfven denna enda vän. Midt under kröningsfesterna yppade Ebba Sparre en qväll, att Jakob Kasimir De la Gardie, yngre broder till grefve Magnus, begärt hennes hand, och bad om drottningens samtycke. Kristina log; hon hade sjelf banat den unge friarens väg, hon hade den qvinliga svagheten att gifta bort sina kusiner och hofjungfrur. Men hon erinrade Ebba, att der ännu fattades några månader i deras öfverenskommelse från maj 1648.
817 – De tre åren skola fyllas, innan jag mister min drottnings dagliga nåd, som ingen kan ersätta,
konsekvensändrat/normaliserat svarade Ebba.
818 – Godt. Mig likar grefve Jakob intet illa. Han har sämre hufvud, men bättre vett än sin bror. Skada, att han är tre år yngre än du.
819 – Jag förblir alltid ung, så länge jag är årsbarn med en oförmäld drottning.
820 – Då skall du vara ung med grå hår, Ebba. Min drake väntar förgäfves de tre årens förlopp. Med någonting måste man mata ett odjur, om det ock vore med en kattunge. Får draken ej sluka en prinsessa, skall han få sluka en krona. Jag hoppas han blifver mätt. I morgon fira vi din förlofning i slottet.
821 Ett år efter förlofningen firades det unga parets bröllop med stor ståt i Stockholms slott. Drottningen gaf bruden en silfverservis om 6 000konsekvensändrat/normaliserat riksdalers värde och uppträdde sjelf i ett
värdskap
, der herdar och herdinnor |447|mottogo besök af gudarne. Förbindelsen, knuten i lyckans solsken, varade endast fem år och slöts med
Jakob Kasimir|138| De la Gardies tappra krigaredöd på Köpenhamns vallar 1657
.
822 Öfver de lysande, dansande, slösande, knotande åren 1651 och 1652, öfver den första, ihärdigt motsagda och slutligen återtagna thronafsägelsen, öfver
Messeniernas blodiga schavott
, öfver nya grefskap, friherreskap, adelsdiplom, lärda lofqväden, balletter, värdskaper, trassliga härfvor af politiska intriger, krigsrustningar och smygande
jesuitfjät
i hoftrapporna slingrar sig berättelsens tråd vidare fram till gunstlingarnes år 1653. Ingen sol utan planeter. Den bortbytte prinsen föraktade sin kjol, men kunde ej lösgöra sig från dess broderier och fållar, en qvinnas tycken.
823 Från år 1647 var stark omsättning af lärde vid drottning Kristinas hof. De kommo, visade sina konststycken, applåderades, förbrukades, behängdes med guldkedjor, afskedades i nåd eller onåd, med eller utan lifstidspension, och försvunno.
Berömdare bokvårdare efterträdde Kristinas Doxaspråk: grekiska: Vossius, Freinshemius, Salmasius
... Vossius råkade i träta med Salmasius, föll i onåd, men lyckades
berga sig
på en spillra af gunst.
Bocclerus trugades på Upsala, fick stut af studenterne
och förbannade Sverige.
Salmasius sände Bourdelot, Bourdelot lyste sin tid och störtades af Pimentelli
. Magnus De la Gardie hade i åtta år stått i lyckans zenith, när en ung man uppträdde vid namn Klas Tott ... Stjernor af andra och tredje ordningen lyste många.
824 – Tungel,
konsekvensändrat/normaliserat sade drottningen till sin smidige hofkansler, som lyckats så väl sopa spåren bakom sig, att han nu brukades som springpojke i hemliga ärender, – huru mår min doktor i dag?
825 – Så träffeligt, som hans nit tillåter. Han är otröstlig att ej ha kunnat på fyra dagar personligen öfvertyga sig om eders majestäts välbefinnande. I qväll skall han ha den nåden att uppvakta.
826 – Har han betalt Tungel för att berätta mig detta, eller har Tungel betalt honom för att öfverskyla sina egna snedsprång?
827 – Bevare oss, hvem har så illa förtalat en trogen tjenare? Det är icke jag, fattige man, som understått sig beveka en så lärd herre med presenter, men väl såg jag i morse två nya silfverkannor i doktor Bourdelots|139| bostad och en präktigt sadlad ny häst i hans stall. Sex
kareter
väntade utanför porten. Skall jag underdånigst förmäla hvilka höga herrar voro derinne på uppvaktning?
828 – Tig; jag vill ingenting höra. Så? De traktera honom med hästar och silfverkannor? Och finge de visa sitt rätta kynne, skulle de undfägna honom med
stegel och hjul
. I afton således? Han skall finna vetenskapen församlad. Säg till, att jag mottager de lärde och hofvet.
|448|829 Hofkanslern bugade underdånigst. Han hade på morgonen insmugit i Bourdelots kök en beundransvärd elgstek, då ju inga anatomiska studier hade ett mera lockande behag för den mäktige doktorn, än studiet af en läcker stek.
830 – Hvem skall jag först ha den nåden att invitera?
konsekvensändrat/normaliserat frågade Tungel.
831 – Grefve Tott.
832 – Jag skyndar ...
833 – Bryt ej af edra gamla spindelben i grefvarnes trappor! Ni kommer tids nog att göra en kullerbytta.*)
Ännu åtta år lyckades denne skicklige ränkmakare innästla sig i Kristinas och Karl Gustafs ynnest, men afsattes från alla sina embeten 1661 och dog lika maktlös, som glömd.
834 På slaget 4 eftermiddagen infann sig doktor Bourdelot, en timme före de öfrige inbjudne. Han var en elegant, liflig, något korpulent herre om 43 år och skulle kunnat tagas för en fulländad hofman, om ej någonting simpelt och påfluget, som Kristina nu började genomskåda, förrådt
parvenyn
. Samtalet fördes på franska.
835 – Ni har varit sjuk, käre doktor. Huru kan en läkare så misshandla sina patienter, att han blir sin egen patient?
836 – Ja, säg det, ers majestät! Det är följden af att ej sjelf vara ung, när man har den afundsvärda lyckan att kurera unga älskvärda drottningar. Hur står till? Ingen matthet? Sömnlöshet?
Dåningar
? Var så nådig och räck ut tungan! ... Så der, ja. Litet belagd. Kunde tro, att ers majestät åter spisat skinka. Jag är tvungen att underkasta köksmästaren pinligt förhör. En gudinna måste lefva af ambrosia. Ingen åderlåtning, sedan jag
sist
hade den äran?
|140|837 – Blif mig från halsen med edra åderlåtningar, doktor! Ni är en vampyr. Vill ni göra mig till en idiot?
838 – Förlåt min uppriktighet; ers majestät är besvärad af för mycket snille. Om dagen skrifver ers majestät lagar för Europa, om natten för vetenskapen. Man kan icke på samma gång vara Jupiter och Apollo, Minerva och
Diana
. Också gudarne måste spara sig för att lefva.
839 – Skrif åt mig ett recept på
Hesperidernas äpplen
!
840 – Jag gör ju mitt bästa. Jag fördristar mig hvar dag att säga till ers majestät: kasta bort regeringsomsorgerna; det finns lastdjur nog, som skapats att bära oket! Låt de lärde utbena
Kabbala
och presterne sin katekes; ers majestät plockar de frukter, som äro angenäma, och skrattar åt resten. Min Gud, hvarför äro vi till, om ej för att lefva och njuta lifvet? Och den, som dertill |449|fått alla nödiga förutsättningar: ungdom, skönhet, snille, makt, rikedom, verldens beundran och egna dygder, hvilken dårskap att bortkasta allt detta för att söka
de vises sten
eller måhända bekymra sig om ett tillkommande lif! Fabler och prestlist! Slå bort alla bekymmer, lefva ett angenämt lif, njuta med måtta för att kunna njuta dess mer, se der, ers majestät, Hesperidernas äpplen!
841 – Doktor, ni är värdig att vara en fransman, ni förstår att tillreda essencer. Ni har utdragit
bouqueten
af eder store landsmans, Cartesii, läror: tvifla på allt, utom på sig sjelf, och derför behandla allt, utom sig sjelf, som oberättigadt att finnas till. Vet ni väl, att jag kunde anse eder för tidehvarfvets störste man, om jag ej stundom, i en svag stund, vore böjd att ... förakta er!
842 Doktorn betraktade henne, ett ögonblick förbryllad och oviss, huru han borde uttyda denna första hotande vink om en möjlig onåd. Men han fann sig och fortfor i den lediga, vårdslösa ton, som i början
anslagit
hans höga patient:
843 – Jag vill hellre vara ers majestäts trogne bulldogg, än en markatta, som Vossius, eller en räf, som ... förlåt mig, jag har glömt namnet. Man har sagt mig, att ers majestät behagar mottaga en aftoncirkel ... Tillåt mig undersöka pulsen! ... Icke alldeles lugn. Jag
besvär
ers majestät, inga lärda, djupsinniga afhandlingar! Hellre|141| något lätt, något muntert ... Vågar jag fråga hvilka lärde, som i qväll få den nåden ...
844 – Vossius,
Ravius, Bochart, Naudé, Meibom
...
845 – Ah, Bochart, som roade ers majestät med sin skicklighet att blåsa flöjt! Naudé har skrifvit om de gamle grekernes danskonst, Meibom om deras musik. Med ers majestäts tillåtelse skola de få visa sin skicklighet.
846 Den trängre hofkretsen, mest ungdom och nykomlingar, jemte ambassadörer och lärde, var församlad, när drottningen inträdde klockan en qvart till sex. Ceremonierna voro bannlysta från dessa förtroliga samqväm. Vanligen uppläste en af de lärde en afhandling, som sedan kritiserades af de öfrige och af drottningen sjelf. I afton var detta förbjudet af läkaren. Han var medelpunkten, näst majestätet. Sjelfve den nyss allrådande grefve Magnus nedlät sig att efterfråga den nye gunstlingens helsa och beklaga den opasslighet, som beröfvat så många hans nyttiga råd. Bourdelot svarade vårdslöst, att han nu hemtat krafter och trodde sig kunna kurera alla sjukdomar, utom spelsjuka och högfärd. Vid de sista orden sände han en sidoblick till den nyaste grefven, unge Klas Tott, som just nu hade nåden samtala med drottningen.
847
Den ryktbare herr Åkes
ende son Klas var vid denna tid 23 år och hade |450|vid så unga år redan hunnit blifva grefve, öfverste kammarherre, riksråd och kapten för lifgardet. Han kunde ej mäta sig med grefve Magnus i skönhet, smidighet och fina hofseder, men han var en högvuxen, blomstrande, kraftfull, ung man, som kände i sina ådror kungligt blod och tycktes i stånd att utmana hela verlden. Utom hans ärfda egenskap af en slagskämpe, redan ryktbar för många dueller, visste sqvallret förtälja om hans höga spel och obändiga lefnadssätt, men anade icke förty i honom en stigande gunstling. Det var en enkel naturlag, att Tott och Bourdelot ej kunde tåla hvarandra.
848 En nykomling, såsom Tott, men tio år äldre, var spanske ambassadören Don Antonio Pimentelli, en vacker, smidig hofman med det svartaste hår och de vältaligaste mohriska ögon man sett i Sverige. Han delade sin uppmärksamhet mellan drottningen, hos hvilken han tycktes|142| stå väl anskrifven, och sin beskyddare Bourdelot, som bevakade hvarje hans steg.
849 Denna qväll, när man ej hade en afhandling, roade man sig med lärda eller klyftiga gåtor. Hvari bestod cirkelns qvadratur? I tärningen, som lät guldmynt rulla. – Hvem har uppfunnit
perpeteum mobile
? Forsen och pratsjukan. – Hvem har då uppfunnit krutet? Djefvulens biktfader. – Har han ej lyckliggjort verlden med andra nyttiga uppfinningar? Jo, med spelkorten. – Hvad är de vises sten? En kristalliserad dröm. – Hvem har uppfunnit greker och romare? En skolmästare, som fått en bundt ris till namnsdagsgåfva och befann sig i förlägenhet, hvar han skulle finna passande anledningar. Och vidare så i samma stil. De bästa svaren belönades med ringar, örhängen, bröstnålar, böcker och andra presenter af 100, 200 och 500 dalers värde. Pimentelli, som uppfunnit den märkvärdige biktfadren, och den nye friherren, förste stallmästaren Steinberg, som hittat tärningen, medan drottningens spefulla ögon sökte Tott, fingo hvardera höga belöningar, den förre gyllene sporrar, den senare en omgång hästskor af silfver.
850
Doktor Bourdelot önskade höra något om grekernes dans – deras »orkestik», – hvilket professor Naudé strax var beredvillig att framställa. Denna framställning borde förtydligas med att uppvisa rörelserna. Hvarför icke? Doktor Meibom var lika beredvillig att utföra musiken på cittra, hvarpå följde en så tafatt dans af Naudé och ett så erbarmligt klinkande af Meibom, att hofvet
nära
kiknade af undertryckt skratt bakom näsdukarna. Olyckligtvis blefvo alla bemödanden att dölja munterheten slutligen fåfänga. Dans och musik upphörde; båda de lärde herrarne lemnade förgrymmade ett hof, som så vågat gyckla med den vördnadsvärda klassiciteten.
851 Drottningen hade skrattat som alla andra, men fann nu för godt att visa sig indignerad.
|451|852 – Bourdelot skall bedja Naudé och Meibom om förlåtelse,
konsekvensändrat/normaliserat sade hon till Bochart.
853 Bourdelot måste lyda, infann sig andra dagen hos de förolämpade lärde och tackade dem, med sitt kända grin, för det oförlikneliga nöje de beredt honom och hofvet. Naudé vände honom ryggen, Meiboms svar blef en efter|143|trycklig örfil. När detta inrapporterades, vände sig drottningens vrede mot Meibom.
854 – Hvarför kastade ni ej honom ut genom fönstret?
konsekvensändrat/normaliserat snäste hon Bourdelot.
855 Detta upptåg i hofkretsen ökade, i stället att minska, gunstlingens makt. Han inbjöds nu att taga sin bostad i slottet under gemaken på vestra sidan. Grefve Magnus förlorade tålamodet och klagade hos drottningen.
856 – Hvad? Är min förträfflige grefve svartsjuk?
857 – Jag har vittnen, att doktorn velat afvända eders majestäts gunst från mig och andre svenske herrar.
858 Kristina skrattade.
859 – Det bästa råd jag kan gifva är, att grefven så snart som möjligt reqvirerar
cremor tartarispråk: latin
för att försona sig med en så utmärkt vetenskapsman som doktor Bourdelot.
860 Grefve Magnus förärade sin medtäflare ett dyrbart diamantsmycke med den uppriktiga önskan inom sig, att ädelstenarne måtte flyga doktorn i halsen och förgöra honom.
861 Snart fanns icke en så hatad man i Sveriges rike, som denne franske doktor.
Läkarne förklarade honom för en charlatan.
Adeln anklagade honom som vådlig för statens säkerhet, presterne angåfvo honom som gudsförnekare, menige man ansåg honom som giftblandare. Bourdelot måste omgifva sig med vakt och vågade icke visa sig ensam på gatan. Men huru litet kände hans fiender sin enväldiga drottning! Bourdelot var hennes gäst, hennes läkare; om det ej redan derför varit hennes pligt att försvara en man, som ansågs ha räddat hennes lif, måste hon göra det för sin egen värdighet. På henne återföll hvarje klander mot honom. Derför skulle hans gunst rättfärdigas. Det var Bourdelot, som ensam förstod att vårda hennes helsa, han, som var sitt tidehvarfs störste vetenskapsman, hvilket det var en ära att fästa vid Sverige.
862 Och likväl föraktade hon denne man. Hur skulle icke hon förakta och genomskåda något så simpelt, sniket och ytligt, som denne
lycksriddare
! Historien har icke nog lagt märke till, att Kristina föraktade sina gunstlingar, Cartesius undantagen och måhända Chanut. Som barn hade hon aldrig lekt med dockor; nu kände hon sig|144| ensam, nu behöfde hon dem. Hon, som |452|ingen vän hade, behöfde skapa sig vänner; men dessa vänner skulle hafva henne att tacka för allt. Hon ville skapa omkring sig någonting, som var hennes verk och utan henne intet. Så länge dockan nöjde sig att vara en nolla bredvid millionen, smektes och bortklemades hon; ville hon vara någonting sjelf, kastades hon bort som en onyttig leksak. Man kan ju också ledsna vid leksaker. Ju mera viljelösa de röra armar och ben, desto förr ledsnar en högboren ande vid slaftjenst. Alla Kristinas beryktade gunstlingar voro misslyckade försök att tillskapa vänner, misslyckade derför, att vänskapen, likasom kärleken, fordrar ömsesidig försakelse. Och Kristina begärde en försakelse, som hon ej ville gifva.
863 Allt bittert hat, alla anklagelser mot Bourdelot voro vanmäktiga, så länge drottningen ansåg sin värdighet fordra att taga en gäst och en främling i försvar. Den förnärmade svenska högadeln tillgrep en sista utväg. Grefve Magnus uppträdde å egna och embetsbröders vägnar med förklaring, att om ej den förhatlige gunstlingen afskedades, såge sig de höga riksembetsmännen nödsakade att begära sitt afsked.
864 Måhända skulle också denna ytterlighet varit fruktlös, om ej
Klas Tott gifvit Bourdelot ett käpprapp
. Detta slog an; det var just hvad Kristina sjelf hade velat göra, om hon varit en man. Och detta rapp fälde gunstlingen.
865 – Herrarne begära afsked,
konsekvensändrat/normaliserat yttrade drottningen likgiltigt till Pimentelli.
866 Om Pimentelli svarat: – Vi främlingar hafva intet annat skydd mot den svenska afunden, än eders majestät,
konsekvensändrat/normaliserat hade drottningen genmält: – Så vill jag ock försvara eder mot alla. – Men Pimentelli, som uppstigit på Bourdelots axlar, fann stegen nu mera obehöflig och svarade: – Om ers majestät behagar, skall jag rådgöra med doktor Bourdelot.
867 Rådplägningen är icke bekant, men desto bättre dess följder. Lika uppskrämd, som han nyss varit öfvermodig, beslöt doktorn att vika, men sälja sin ställning så dyrt som möjligt. Allt hvad räknekammaren lyckades sammanskrapa voro fattiga 10 000konsekvensändrat/normaliserat riksdaler, men han fick förskrifning på 20 000konsekvensändrat/normaliserat, dertill nödtvungna dyrbara presenter af hofvets närmaste och reste från Sverige
»lika tungt|145| lastad med guld som förbannelser»
. En gång ur sigte, återtog han i Kristinas senare omdömen sin rätta gestalt: en skojare, hvars besök hon afvisade och hvars bref hon bortkastade olästa. Men med Bourdelot slocknade en långvarigare och mera lysande meteor i hofvets solglans. Grefve Magnus hade lyckats uttrötta sin välgörarinna och med sin efterhängsenhet mot Bourdelot undertecknat sitt eget afsked.
|453|Mitt stora, mitt höga, mitt ärorika barn, hör din moders röst!
868 I hvarje lif finns något föregående, som ej kan helt utplånas eller förklaras af ett efterföljande. I hvarje personlighet återstår någonting af en annan; ett ursprungligt band, som kan slitas, förnekas, glömmas, men icke tillintetgöras, emedan det tillhör väsendets rot. En varelse utgår från en annan, börjar sitt lif i beroende vanmakt, afsöndrar sig efterhand till en
exsistens
för sig, blir ett sjelfständigt jag, blir ett äpple, som stundom faller långt från trädet; men sambandet med dess ursprung qvarlemnar, som den afklippta nafvelsträngen, alltid ett ärr. Moder och barn äro icke två ljus, af hvilka det ena tänds vid det andra, hvarefter båda brinna sin tid ut, det ena förr, det andra senare. Det finns alltid något af plantan i fröet och af fröet i plantan.
869 Drottning Kristinas moder, Maria Eleonora af Brandenburg, står i historien bortskymd först af sin gemål, sedan af sin dotter. Hon, som endast qvarlemnat minnet af sin skönhet, sin kärlek, sin svaghet och sitt vankelmod, står mellan två kolosser på Sveriges thron så hjelplöst liten, att man endast för hennes plats som drottning egnat ett flygtigt medlidande åt hennes känslor som qvinna. Och|146| dock har hon icke gått så spårlös förbi, som mången trott. Hon har qvarlemnat ett historiskt arf, ty motsägelserna hos hennes dotter äro reflexer af motsägelserna mellan fader och moder. Fadren kunde uppoffra allt för en stor idé, modren allt för ett litet hugskott. Något hänsynslöst fanns hos alla tre, men hos fadren gentemot sig sjelf, hos modren gentemot sin omgifning, hos dottern gentemot allt, som icke var hon.
870 Maria Eleonora var hela sitt lif igenom ett vackert, lifligt, nyckfullt barn. Född att älska, tjusa och le, kastades hon vid ett och tjugu år in i en jernhård tids nordiska allvar, som en blomma i snön. Hon ditfördes af en hjelte, en afgud, vid hvars sida hon glömde allt, och när hon ej såg honom en månad eller längre, frös hon i Sverige. När han slocknade, blef det natt kring barnet. Hon hade en dotter, hans dotter, som skulle ersätta honom, men som var för liffull att behandlas som en relik. Kristina blef sjelf från den stund hennes moder behandlade henne som ett opersonligt minne af fadren. Hon uppreste sig, fick medhåll och togs bort från sin moder. Klyftan mellan dem båda uppstod tidigt och vidgades sedan allt mera. Der funnos i båda samma sjelfviskhet och samma vankelmod; men den enas tråd hade spunnits af skört
zefirgarn
, den andras af segt silke.
|454|871 År 1640, en sommarnatt, när Mälaren sof vid Gripsholms stränder, hade Maria Eleonora med ljudlösa årtag flytt från Sverige och riksförmyndarne för att, först i Danmark, sedan i Preussen, få gråta ut. När hon ledsnat vid tårar, – man ledsnar fort vid en ohörd klagan, – återvände hon till Stockholm 1647 och mottogs vid Dalarön af Kristina samt utanför staden af rådet med kungliga ärebetygelser. Hon inflyttade i slottet och bebodde med sin uppvaktning en del af vestra flygeln, men fortfor att lefva instängd med sina minnen. I början sökte man förmå henne att visa sig vid högtidliga tillfällen: hon var drottningens moder och en stor konungs enka. Hon vägrade, och man upprepade icke dessa försök. Man skulle ha glömt att hon fanns, om man ej stundom sett en flik af hennes svarta enkeslöja bakom gardinen af den kungliga logen i Stockholms Storkyrka, der man numera så sällan såg hennes dotter, drottning Kristina.
|147|872 Det var vid höjdpunkten af Kristinas triumfer och början af hennes fall. Dotterns dagar ilade bort med fjärilflygt, modrens med snäckans långsamma enahanda. Maria Eleonora afskydde dessa lustbarheter, som hånade hennes tårar och af hvilka hon ej kunde undgå att höra ett återljud i sin afstängda cell. Men man kan icke alltid gråta, man måste, för att hvila de stackars ögonen, stundom tänka på något annat. Och Maria Eleonora hade, som dottern, en böjelse att förströ sig med pigsqvaller. Hon var i all sin enslighet invigd i dagens hofkrönika, dess skandaler nådde, förstorade och färglagda, ända till henne. Hon kände gunstlingarne och hatade dem, kanske mer af moderlig svartsjuka, än af ömhet för rikets välfärd.
873 Vid denna tid hade hon
i Storkyrkan hört Emporagrius slunga sina bannstrålar mot hofvets flärd, och detta anslog henne. Hon kallade till sig den stränge botpredikanten
och anförtrodde honom sina moderliga bekymmer. – Nåväl, ers majestät,
konsekvensändrat/normaliserat sade han; – hvem är närmare än en moder att varna ett vilsefördt barn?
874 Maria Eleonora beslöt, ej utan bäfvan, att uppfylla denna svåra pligt. Hennes känslor för dottern voro delade mellan fruktan, sorg, harm och en qvarlefva af den forna afgudiska kärleken för hans barn, reliken. Kristina hade hvarje dag låtit genom en kammarfru efterfråga hennes majestäts helsa, men icke besökt henne sedan mer än en månad. Nu lät enkedrottningen, ceremoniöst som alltid, anmäla sitt besök hos regerande drottningen.
875 Hon klädde sig omsorgsfullt och, som alltid numera, svart. Hon bar icke mer det i en halfcirkel från pannan uppstrukna håret med de åtta stora diamantnålarna, diademet och den yfvigt ringlade hvita plymen deröfver; icke den vida, höga, i nacken uppstående spetskragen; icke halsbandet af |455|äkta perlor eller det stora, stjernformiga bröstsmycket af juveler, såsom man ser henne afbildad i yngre år. Nu nedföll öfver nacken och ryggen den svarta enkeslöjan, uppfäst vid pannan, medan hennes grånande bruna lockar kantade som en välvårdad ram de magra, gulbleka kinderna, tårarnas
spårväg
. Spetskragen var utbytt emot en liten och ytterst enkel
lärftslinning
, nedviken öfver den svarta klädningens axelfållar. Men sorgen hade icke förmått alldeles utplåna de unga årens kända|148| kärlek för sköna smycken. Hon bar ännu diamantörhängen, en glänsande hårnål, en dyrbar agraff af smaragder på bröstet och under denna en ordenskedja af guld och silfver. I dessa vackra och fint bildade drag hade alltid funnits en disproportion mellan en skarpt markerad
romersk näsa
och en svagt
utbildad
haka, nästan ett barns. Men åren och sorgen hade mycket förädlat nyckernas forna glada drottning. Allt det ojemna, trotsiga, regellösa i hennes person hade nu fått lugn och värdighet. De vackra blå ögonen strålade nu af en fuktig glans, som der icke sågs förr under de fint penslade ögonbrynen och som tycktes bedja om tillgift för den hyllning de fordom utkräft som en skyldig tribut.
876
En eftermiddag i mars 1653 infördes enkedrottningen af två kammarfruar i drottningens mottagningrum och lemnades allena med Kristina, som uppstod vid hennes inträde. Mötet var vördnadsfullt, men nog afmätt för att vara ett möte mellan mor och dotter
. De togo plats i fåtöljerna. Man kunde nu upptäcka mellan båda en likhet, som sällan framträdde, emedan alla dotterns bestämdare drag liknade fadrens. Arfvet af modren låg i de drag, som antydde rörlighet och ostadighet, i ögonvinklarne, i mungiporna, kanske något i ansigtets hela oval, men mer i en fågellik, om otålighet vittnande kastning af nacken.
877 Ett litet fint ciseleradt bord stod mellan dem; det var nog att skilja dem åt. Kristina yttrade sin fägnad öfver besöket och hoppades, att hennes majestäts helsa nu skulle förunna dottern den glädjen att oftare se sin höga moder. Båda tilltalade hvarandra med majestätstiteln; det var endast modren, som vid utbrotten af sina känslor kunde förgäta detta styfva tilltalsord. Samtalet fördes på tyska.
878 – Jag har kommit för att fråga huru eders majestäts dyrbara helsa uthärdar hofvets lustbarheter,
konsekvensändrat/normaliserat började enkedrottningen, rädd att ej få sitt ärende framfördt, om hon ej genast gick rakt på sak.
879 – Med mig är det ingen fara,
konsekvensändrat/normaliserat svarade Kristina muntert. – Jag mår aldrig så väl, som när jag dansat en natt. Men kanhända störes ers majestät af musiken? Jag skall låta tillmura de fönster i balettsalen, som vetta mot eders majestäts våning.
|149||456|880 – Eders majestät skulle hellre tillmura sina öron för smickrare och sin dörr för lycksökare,
konsekvensändrat/normaliserat inföll Maria Eleonora, ögonblickligen glömmande all försigtighet. Hon var allt annat än diplomat, hon kunde aldrig lägga band på en känsla.
881 Kristina rodnade starkt. Snabb vrede var ett fädernearf, otyglad häftighet möderne. – Behagar ers majestät förklara sig tydligare? Jag förstår ej Salomos ordspråk utan uttolkningar.
882 – Ers majestät ... Kristine ... jag är din mor, jag nödgas med bedröfvelse säga dig den sanning, som ingen annan vågar frambära till en mäktig drottning. Hela riket är upprördt öfver ditt nuvarande lefnadssätt ... öfver ovärdiga gunstlingar, som trängt sig fram till din ynnest, medan du stänger ditt öra för dina trognaste rådgifvare. Några steg från mig, i din egen borg, har du inhyst usle uppkomlingar, ränksmidare, gudsförnekare, som hvar dag intala dig sina djeflaläror. Din fader har offrat lif och blod för den rena evangeliska läran, och hans dotter blygs icke att slösa sin gunst på hans tros dödsfiender. Kristina, min sistfödda, min enda återstående pant af hans kärlek, om du upphört att vara min dotter, så har du dock aldrig upphört att vara hans. Du kan icke, du vill icke förneka hans ädla föredöme, du vill icke befläcka hans stora minne, du kan icke gifva ditt konungsliga namn, dina ärfda dygder och din throns ära till spillo för samtid och efterverld. Du är för högboren för att sänka dig så lågt, du är för stor för att blifva lycksökares lekboll, du är för skarpsynt för att icke sjelf uppfatta det ovärdiga i ditt handlingssätt. Mitt barn, som varit allt för mig och nu är allt för ditt rike, mitt stora, mitt höga, mitt ärorika barn, hör din moders röst! Jag besvär dig att börja ett nytt lif för din Gud, ett lif för ditt rike, ett lif för din sanna ära ... jag vågar ej säga ett lif för din moder! ...
883 Hon måste afbryta; tårarna qväfde hennes röst. Hon var vacker i detta ögonblick, vackrare än i sin ungdoms fägring. Det stora minnet af en hädangången hade lyft henne, den svaga, nästan till höjden af hans storhet, bevingat hennes ord och stält henne öfver den kraftfulla dottern, som i allt var så mycket större, än hon. Kristina kände förvåningen kämpa med den uppstigande vreden.|150| Hon igenkände för första gången sig sjelf i modren, beherskade sig och svarade med oväntadt lugn:
884 – Jag tackar ers majestät för ett välment råd och skall betänka hvad deri
eftertänkligt
vara kan. Men om trosfrågorna lärer intet vara rådeligt att nu disputera. Det är presternes sak.
885 Om Maria Eleonora låtit sig nöja med denna halfva seger, hade hennes ord kanske efterlemnat ett spår, och hon hade vunnit mer, än hon kunnat |457|vänta. Men olyckligtvis var hon ej klarsynt nog att veta sin tid och hänfördes af sitt brinnande nit för den evangeliska läran till ett nytt utbrott, som blef ödedigert.
886 Hon uppstod, fattade drottningens hand och sade: – Hvarför ej tala om tron? Är icke själarnas välfärd det enda nödvändiga? Ers majestät, min dotter, det är ju derför jag kommit till dig, det är bekymret för din själ, som icke lemnar mig ro hvarken natt eller dag. Det sägs, att du mottager hemliga anhängare af den påfviska läran. Åh, denne doktor Bourdelot, som förnekar Gud, hvad är han emot påfven! Vet du icke, att påfven är Antikrist, att det är han, som dödat din fader och nu traktar efter att dräpa din själ? Du, du, du kan emottaga hans utskickade, och jorden öppnar sig icke under din fot, och din faders dotter förgås ej af blygsel, när hon småler emot hans mördare!
887 Detta var för mycket. Kristina drog häftigt sin hand tillbaka. – Det är nog!
konsekvensändrat/normaliserat utropade hon. – Ers majestät kan säga mycket, som jag af skyldig vördnad kan åhöra af en moder; men ers majestät kan ej gå andras ärender och begära för dem samma
undseende
. Jag vet ganska väl hvilka de äro, som tubbat ers majestät till detta besöket; men jag skall lära dem att också veta hvem jag är. Säg dem, att öfver mig skola inga prester råda eller mig
förevita
hvem jag bevärdigar framför dem med en kunglig ynnest. Jag tänker, att eders majestät nu har uträttatoriginal: utträttat deras ärende och har intet vidare att der lägga till, än att jag önskar eders majestät all högönskelig välmåga och säger härmed
valet
.
888 Vid dessa ord lemnade Kristina med en kall bugning sin moder allena. Maria Eleonora återfanns af kammarfruarna badande i tårar under konvulsiviska snyftningar, som liknade en hysterisk kramp. Hon kunde ej ens,|151| förrän senare på qvällen, återföras till sina rum. När detta berättades för Kristina, blef hennes svar: – Hon har sig sjelf att tacka för allt! – Senare på natten, när enkedrottningen ännu var ett rof för samma förtviflan, besökte Kristina henne och sökte lugna henne med tröstande ord. Det lyckades henne för ögonblicket; Maria Eleonora var alltid ett barn af stundens intryck. Men från denna dag var klyftan mellan mor och dotter oöfverstiglig.
889 Enkedrottningen hade fått nog af hofvet i Stockholm och flyttade snart med sin lilla hofstat till Nyköping. Der besöktes hon två gånger af sin dotter, sista gången till afsked vid bortresan från Sverige. Dotterns thronafsägelse, bortresa och öfvergång till katolska läran kommo ett svagt, men älskande modershjerta att brista för alltid.
|458|17. Hotande förebud.
Jag säger dig, drottning Jesabel, att om du icke skiljer Baals prester ifrån dig ...
890 Underliga motsatser rörde sig i Sveriges rike och hufvudstad denna vår 1653. Nattliga lysande lustbarheter i slottet allt från den 10 januari, Ebba Sparres bröllopsdag; dagliga oordningar, upplopp, slagsmål och
blodviten
på Stockholms gator; uppror i Nerike, vapenslammer och afrättningar; öfverflöd och silke, perlor, ädelstenar, nya
moder
och nya komedier; ebb i räknekammaren,original: räntekammaren, (källa för ändring: Finland 1888; NDA 1888) missväxt, nöd och betryck i landsorterna. Efter hvarje fest vid hofvet en ljungande predikan mot tidens flärd af hofpredikanten Emporagrius. Liknande, aldrig yppade, men lätt skönjbara motsägelser röjdes i drottningens lynne och lefnadsvanor. Än uppsluppet glad, än sorgsen ända till svårmod, än sjelfsvåldigt fri i tal, drägt och seder ända till gränsen af hvad hennes tid ansåg för höfviskt skick,|152| än åter fin och snillrik med en konungslig värdighet, som ingen ostraffad vågade träda för nära, tycktes hon, oense med sig sjelf, beständigt undfly någonting inom sig, beständigt söka, och söka förgäfves, något utom sig, som skulle uppfylla, ändra, åter förlyckliga allt. En enda gång, vid afskedet sent på morgonen efter en lustbarhet, undföll henne till den nu mera bortflyttade ungdomsvännen Ebba Sparre ett af dessa halfva, gåtlika förtroenden, hvilka någon gång, nästan ofrivilligt, banade sig en väg till de slutna läpparna: – jag måste ju lefva! ... Hon måste lefva, hon, som lyckan bland alla dödliga rikast begåfvat, hon, för hvilken det mest storartade verksamhetsfält öppnade sig att uppfylla lifvet!
891 Tomheten, oron i detta lefnadssätt undföll icke de skarpsynte, men förklarades olika. En morgon hade rikskanslern till sig inbjudit grefve Magnus De la Gardie för att med honom, riksskattmästaren, öfverlägga om den stat för rikets inkomster och utgifter, hvilken han nu för andra gången utarbetat och ville framlägga för drottningen. Det hade varit ett tungt och tacklöst arbete;
Danaidernas såll
kunde icke
läka
mera ohjelpligt, än Kristinas hushållning. Och dock måste deri bringas någon reda och någon öfversigt, ty utan en sådan gick allt öfver ände.
892 – Här ser grefven,
konsekvensändrat/normaliserat sade Oxenstjerna, pekande på sin slutsumma. –
Den 1 januari 1646 uppgick statsbristen till 980 000konsekvensändrat/normaliserat daler
; nu uppgår den till 3 millioner; om ett år skola vi hafva 4 millioner. Hvad är grefvens mening om detta?
893 – Hennes majestät måste med all skyldig hörsamhet göras underkunnig |459|derom, att tillgångarne ej äro outtömliga,
konsekvensändrat/normaliserat genmälde grefve Magnus, synbart generad. Han hade sjelf fått en lejonpart af bytet och var ganska naturligt föga road af närgångna slutsummor.
894 – Jag har försökt ställa mitt tal i
ziffror
; med hvad lycka är nogsamt bekant. Intet törs jag falla hennes majestät besvärlig, och skickar jag mina söner, blifva de tillbörligen afsnäste. Kanske grefven vill åtaga sig ett ord uti detta ärendet? Jag skall assistera med räknekammarens bokföring. Gods och räntor bortskänkta till ett värde af 2 millioner ...
895 Grefve Magnus rodnade.
|153|896 – Det torde ej tillkomma oss att nagelfara med hennes majestäts belöningar för tjenster åt riket.
897 – Ja visst, det faller sig något olägligt för oss, som blifvit belönade. Men är det bättre att låta de ofrälse stånden revidera räkenskaperna? Jag skall säga grefven en sak i örat: om icke vi nu hålla emot, om icke vi nu äro mätte, kommer den dag, när man tager ifrån oss allt.
898 – De skulle försöka! Här statueras just nu en
varnagel
på Norrmalm.
899 – I dag törhända. Men hvem borgar för kommande tider, när här sitter en man på Vasarnes thron? Min vilja var det intet att sätta hans furstliga nåde der vi mera gagn haft att först uppställa conditiones. Som det nu är, få vi draga in tyglarne. Hvad är det jag förnimmer om den nya
hofhållningen
? För två år sedan drogo der några snyltande latmaskar bort, och nu komma der hela flockar af nya. En rikskammarherre, en vice riksmarskalk, hvad vill det säga?
900 – Det är hennes majestäts
bon plaisir
språk: franska, det rör intet mig,
konsekvensändrat/normaliserat genmälde grefve Magnus.
901 – Nej, hvad skulle det röra riksskattmästaren, om hofvet kostar lika mycket som krigshären i fredstid? Men jag har hört sägas, att drängar och pigor intet fått ut sin lön på ett helt år, att der lånas vid hofvet hvar man kommer åt, men efter det intet mera är bruk att betala skulder, är krediten derefter, så att hennes majestät pantsätter Stockholms tullar för att kunna betala franska skräddare. Är det sant, att köksmästaren nyligen måste låna sex daler af vedhuggaren för att köpa ärter och fläsk på torget dagen efter en ballett, som kostat 20 000konsekvensändrat/normaliserat daler?
902 Den i nådens solsken fördunklade gunstlingen höjde föraktligt axlarna.
903 – Jag har ingen orsak att försvara det nu rådande regementet. Hennes majestät är ung, hon behöfver förlustelse och saknar ej dem, som hvar dag påfinna något nytt. Spanjorer, polackar, danskar, tyskar ...
904 Rikskanslerns blick mörknade.
|460|905 – Grefven glömmer att tillägga svenskar. Det är de, som gjort början. Tag intet illa upp ett uppriktigt ord, om det ock gäller en hög frände. Den store kung|154| Gustafs stora dotter har förlorat jemnvigten derför, att hon fruktar sin efterträdare.
906 – Men, ers nåd ... Honom, som hon sjelf har upphöjt mot rådets vilja!
907 – Hon har upphöjt hans furstliga nåde, emedan hon var skyldig honom ett skadestånd för svikna löften. Nu fruktar hon honom, derför att han skall blifva hvad hon icke kan vara, en man på thronen. En man, som fruktar, är dyster och skuggrädd. En qvinna döljer sin fruktan under masken af fester och lustbarheter. Hans furstliga nåde gör väl i att hafva dragit sig undan till Öland ... Men hvad är å färde på gatan? Stygger skäller ... Så mycket folk!
908 De höge riksembetsmännens förtroliga samtal afbröts af ett döfvande larm. Hela gatan var uppfyld af två hvarandra mötande, stojande folkmassor, den ena kommande från Norrmalm, den andra från Södermalm. På båda malmarnes afrättsplatser hade
anförarne för bondeupproret i Nerike nyss blifvit rådbråkade och deras hufvudmans spira släpad i smutsen
. Stockholms skriande pöbel och gatpojkar, som fått sitt lystmäte af blod, hade dragit med sig skaror af nyfikne från alla samhällsklasser och sökte nu något föremål att skymfa och nedgöra, lika godt hvem, endast han kunde få namn af folkfiende. De hade skrikit sitt bifall i kapp med knektar och adelstjenare vid Nerikeböndernes blodiga stegel; nu vände sig deras vrede, med massornas vanliga logik, mot samma adel, som bönderne velat ihjelslå. Sedan 1650 var intet så populärt bland de lägre folkklasserna som detta ord:
slå ihjäl adeln!
konsekvensändrat/normaliserat adeln, som egde allt, styrde allt och, i mångas tanke, förtryckte allt.
909 Här var intet öfverlagdt uppror, ingen plan, ingen anförare. Folkmassorna visste icke hvad de ville, men skrika ville de. De hade mötts vid Norrbro, rikskanslerns hus låg närmast, men det var icke heller långt till De la Gardies palats på Riddarholmen. Om det fanns någon afundad, någon hatad man i Sverige vid denna tid, så var det grefve Magnus De la Gardie. Några ville låta honom umgälla åtta års öfvermod; andra förmenade, att den gamle riksräfven, kanslern, stod i spetsen för adelsligan; åter andra ville jaga bort spanjoren, som nu innästlat sig i drottningens gunst. Alla skreko om hvar|155|andra och kunde ej komma till något beslut, då en tillfällighet erbjöd skrikarne ett föremål, på hvilket de fingo låta sin vrede utbryta.
910 Rikskanslern hade en stor, lurfvig, svart gårdshund, Stygger benämnd, som i sin hundkoja utanför den stängda, vapenprydda, massiva ekporten vanligen var sin herres enda nattvakt. Stygger var på sin tid lika allmänt känd, som i en nyare tid
Bismarcks rikshund
, och skötte sin vakttjenst till |461|mera nytta för husbonden, än just till nöje för de förbigående. Nu kände sig denne trogne väktare förolämpad af skriket på gatan och gaf sin onåd tillkänna med ett ljudeligt skall. Mera behöfdes icke. Stygger var adeln, som skälde på folket; Stygger skulle plikta för herrarnes öfvermod. Ett hagel af stenar, käppar, isbitar och hvad man i hast fick fatt i slog ned öfver den olycklige trotjenaren, som fann reträtten i porten stängd och ej hade annan utväg, än att tjutande och visande tänderna söka sin räddning i flykten. En del gatpojkar förföljde honom med höga rop, andra begynte måtta sina stenar mot husets fönster; men så inrotad var respekten för
»konungen utan namnet»
, att ännu ingen ruta klingat, innan ett nytt uppträde tilldrog sig hopens uppmärksamhet.
911 Kristinas tidehvarf var Oliver Cromwells. Predikandet hade med trosnitet, trosträtorna utbredt sig från de brittiska öarna öfver alla protestantiska länder. Det var underligt upprörda tidsvågor; många hädare, många botpredikanter. Allt tog parti: för eller emot. I Sverige och Finland var icke ovanligt att se en soldat framträda ur ledet, en qvinna ur folkhopen, ett barn från skolbänken för att predika. Så skedde äfven nu midt under gatans stoj. En yngre qvinna uppträdde, trasig, förvildad, med ovårdadt långt, mörkt hår, men ännu rörande ädla drag, spår af ett mera förfinadt umgänge och af förgången skönhet. Måhända hade hon varit kammarpiga vid hofvet, ingen kände henne; hon var en af de olyckliga, som, ännu lefvande, försvunnit ur verldens åsyn och ett ögonblick åter visade sig för att ånyo försvinna i det hopplösa fängelse, hvilket då kallades
Danviks dårhus
. Hon klef upp på en
afvisare
vid rikskanslerns port och gaf tecken, att hon ville tala. Sorlet tystnade, några betraktade med undran, några med
häpnad
denna profetissa, uppstånden ur de|156| lefvandes graf. Anden kom öfver henne; hennes insjunkna ögon fingo en sällsam glans, hennes magra händer grepo i luften, såsom ville de afvärja eller fånga något osynligt ondt. Hon började tala, i början långsamt och lågmäldt, snart högre, kraftigare, slutligen med en hänförelse, som ryckte massorna med sig.
912 – Gån bort!
konsekvensändrat/normaliserat sade hon. – Gån bort! Det är icke här, som förbannelsen bor. Det är icke här, som Guds vrede hemsöker Sveriges rike. Gån bort ... ett litet stycke väg ... dit åt, dit åt! Till slottet!
913 Och hon pekade med handen mot konungaborgen, otålig att icke genast förstås. Ingen rörde sig. Många hade knotat öfver drottningens styrelse, klandret var allmänt, men ännu låg öfver Kristinas nyss så högt uppburna person en qvarlefva af beundran, en aftonglans af det tjusande skimmer, som ungdomens fägring, snillets trollkraft och segrarnes återsken hade utbredt |462|öfver denna lysande uppenbarelse på den svenska thronen. Ännu var man böjd att skylla allt på herrarne, på de utländske lycksökarne. Det pekande fingret väckte endast förvåning.
914 – Der är det!
konsekvensändrat/normaliserat fortfor qvinnan med sin utsträckta hand. – Der är förderfvet! Icke i guldet, icke i perlorna, icke i lismarne, icke i lycksökarne, icke i komedianterne, icke i de fattiges hunger och de rikes öfverdåd, ingenstädes der ute i synliga och jordiska ting; – innanför är det, djupt, djupt i bottnen af en menniskosjäl, som ingen ser, men som utflödar till allt. Der är det, der, i ormens gift, i högmodet, i lustan, i det sjelfkära, egenvilliga, från Gud bortvända hjertat. Gån dit! Gån dit! Frågen henne hvem som der smyger i nattens mörker, hvem som natt och dag hviskar i hennes öra: det finns ingen Gud, det finns ingen Frälsare, det finns endast menniskor, som föddes i går och dö i morgon! Han ljuger, hon lyssnar; han bedrager, hon tror. Nästa gång säger han till henne: nej, det finns här i Sveriges rike endast en menniska, som har rätt att lefva, och det är du. Tänk icke på alla de andra, de äro födda för din skull, hvarför skulle du icke utsuga dem? – De äro din fotapall, hvarför skulle du icke trampa på dem? Ja, så säger han. Veten I, hvem han är? Det var
han, som talade i lustgården till de första menniskorna och sade till dem: här är kunskapens|157| träd; I skolen vara som Gud!
Men han har en klufven tunga, han säger icke nu, som
han en gång sade på berget: fall ned och tillbed mig, så skall jag gifva dig hela verlden!
Si, nu säger han: om du tjenar mitt rike, skall jag tillbedja dig! Hvad vill du, att jag skall gifva dig? Här äro lustarna: välj! Här är verldens tillbedjan: lyss! Vill du något mer? Vill du hafva äran? Tag henne! Makten? Är du ej enväldig? Friheten? Äro ej alla ofria, utom du? Guld? Ös ut, ös ut, hvarför spara? Är det något mer? Begär du hämd på dem, som klandra och oroa dig? Befall öfver pinbänk, stegel och hjul! Är det mer? Vill du vara en man? Jag kan ej omgöra skapelsen, men jag kan förderfva henne. Afsäg dig kärleken, låt hatet dia en jungfrus spenar! Prisa enviget, göd förtrycket; jag skall förvandla ditt qvinnohjerta. Begär du ännu något? Vill du förakta ditt land? Gör det, vänd ryggen åt alla dina pligter! Dåraktiga, du bevarar ännu ett arf af din fader, min fiende. Kasta det från dig, förneka honom, förneka allt, som hittills varit en qvinnas prydnad, en dotters hörsamhet, en drottnings ära, och jag skall förkläda dig till dygdens gudinna; ingen, icke ens du sjelf, skall mera igenkänna dig ...
915 Hon tystnade, stödde sig mot muren och inandades i djupa andedrag den vederqvickande vårluften. Hennes ord begynte finna ett gensvar. Många stodo viljelösa, förlamade af skräck. Andra röster blefvo allt högljuddare: |463|till slottet, till slottet! De afbrötos af nya utrop, än mera hotande, än mera våldsamma från den vansinnigas läppar.
916 –
Drottning Jesabel
, drottning Jesabel, hvar fördöljer du dig? Göm dig bakom dina murar; jag ser genom murarna! Täpp dina öron; du undgår mig icke, du måste höra mig! Jag är rösten ur det fördolda, jag är ditt samvete; mig kan du icke undkomma. Och jag säger dig, drottning Jesabel: om du icke förjagar frestaren, om du icke skiljer
Baals prester
ifrån dig och vänder dig till Herren din Gud, som du förnekar och öfvergifver, skall domen gå öfver ditt hufvud, innan femton månader äro till ände. Herren skall förjaga dig från ditt land, och du skall ingenstädes i himmelen eller på jorden finna ett fäste. Du är den stjernan, som uppgick i tidernas|158| afton och lyste halfva natten igenom, men slocknade bort i svarta mörkret, förrän morgonen kom. Du är det gyllene löfvet på bergets högsta björk, och himmelens fåglar sjunga för dig; men hvar är du, löf, nästa höst, när stormen sopar dig bort i frysande snö? Si, han kommer, han kommer, den dag, när allt tomt sken förgås och alla lofqväden äro falnande aska. Då kommer rösten till dig och säger: hvar är din första kärlek?
Drottning af Laodicea
, märk, att jag förkunnar dig detta förut, på det du må tro, när det skedt är. Emedan
du säger: jag är rik och hafver nog och behöfver intet, och vet icke, att du är eländig och jämmerlig, fattig, naken och blind, så råder jag dig att köpa guld, luttradt i eld, på det att du må blifva rik, och hvita kläder ...
917 Hon afbröts i halfva meningen. Rikskanslerns hus var omtänksamt försedt med en bakport åt den på andra sidan löpande gatan, och på denna väg hade ett ilbud afsändts till högvakten. En stark afdelning af lifgardet till häst under Totts befäl ryckte fram, skingrade, utan annat motstånd än skällsord, den stojande folkmassan, bemäktigade sig talarinnan och återförde henne till Danviken. Uppskakade, droppade skarorna bort på angränsande gator. Ännu länge genljödo i mångas öron de skräckfullt hotande orden: drottning Jesabel, drottning Jesabel! Qvinnans namn har ej blifvit kändt, hennes ord äro icke antecknade, men
i tidens krönika omtalas hon som en Sibylla
, hvilken för drottning Kristina förkunnade
Ragnarök
.
918 Samma qväll blefvo Pimentellis fönster inslagna. Ingen af de hatade utländingarne vågade visa sig utan eskort på Stockholms gator.
|159||464|Fångne titan, fjettrad vid klippan, när skall du bryta din fjetter?
919 Ungefär på midten af den långa, smala kalkklippa, som kallas Öland, reste sig på drottning Kristinas tid en gammal borg, som blifvit ombyggd af Johan III och kallades Borgholm. Den, som i våra dagar gör sig mödan att uppklättra öfver en i berget banad stig till de ännu storartade, fastän vanvårdade slottsruinerna, öfverraskas af det betydande utrymme, som gruset af en förgången herrlighet upptager. Borgen var på sin tid välbefäst, hade två stora och två mindre torn samt egnade sig med sitt ensliga läge vid stranden af Kalmar sund förträffligt till bostad åt en furste, som valt denna fristad långt från hufvudstadens faror för att i ostörd ro kunna uppgöra framtidsplaner, minnas, hoppas och – vänta.
920 Sveriges thronföljare, pfaltzgrefven Karl Gustaf, som icke fått drottningen, men förlofvats med kronan och derutöfver fått Öland till
sårabot
, hitflyttade vid skördetiden 1651 och regerade här ett
litet fylkesrike
, utan krigshärar och flottor, utan hof och komedier, men med goda jagtmarker, gamla krigskamrater, frihet att plantera och bygga, Sverige framför sig på andra sidan om sundet och kring sig ett folk, som älskade honom. Landtligare och mera idylliskt kunde ej en fältherre hvila ut efter trettiåra-krigets mödor. Att plöja och så i den förvittrade kalkgrunden, att tåligt invänta skördens mognad och, som andre landtjunkare, fördrifva den ensliga vintern med jagthistorier, gästabud, tärning och schackspel, dertill var denna örn i sitt klippnäste icke skapad. Får man tro folksägnen, har han icke nekat sig försmådde friares ersättning för den kärlek, som han så länge förgäfves eftertraktat; i hans ungdoms historia finnas flera hårlockar, än Hagar Rynings.
A. A. Afzelius har upptecknat Ölandsvisan om Svanen och Svana-lilla:
|160|Jag har varit i främmande land,
Tvättat mig och mina barn. – Svan, Svan sälle!
För min nåd, för min ära,
För min dans, för min kära
Drar jag mig åt Öland.
konsekvensändrat/normaliserat
922 Men Karl Gustaf trängtade till handling. Der var beständigt en röst inom honom, som sade: verka, handla, din tid är kort! Och han nybyggde |465|södra delen af borgen, han planterade träd och anlade Borgholms numera förvildade park med dess trädgård; han red till sina bönders gårdar, förhjelpte dem ur vanmakt till välstånd, upptog ödeshemman och nyodlade Skedmossen. Äfven detta var honom icke nog: han ville äfven som landtjunkare utföra ett storverk.
923 Midten af södra och mellersta Öland upptages af en ofruktbar, rödaktig kalkås, som kallas Allvaren. Norr om Borgholm, der ön smalnar i Norra Motet, lemnar Allvaren plats åt en allmänning af skog och rikare växtlighet. Här var jagtmarken, här betade rådjur och kronhjortar, bestämda för sin herskares kulor. Och då dessa djur ofta gjorde ohägn på de odlade egorna längre i söder, företog sig Karl Gustaf ett motstycke, fastän i mindre omfång, till den ryktbara kinesiska muren. Dagligen red han ut att bese huru hans krigsbyte användes till ett fredens verk, som gaf odlaren skydd, fångne förbrytare arbete och den fattige dagspenning. Slutligen sträckte sig ett stengärde med två eller tre portar tvärsöfver hela ön från östra stranden allt till den vestra.
924 – Nu har jag gärdat mitt Öland, såsom jag en gång skall gärda Sveriges rike,
konsekvensändrat/normaliserat utropade pfaltzgrefven hurtigt till krigskamraten öfverste Paul Würtz, som åtföljt honom på sista ridten till den färdiga muren.
925 – Dertill lära allt gå några bördor sten,
konsekvensändrat/normaliserat svarade Würtz. – Men vi kunna ju flytta fjällen ett stycke längre söderut.
926 Något skulle ett kungsämne företaga i dådlös fred. Men det fanns långa, ensliga stunder, när den bragdtörstande anden förtärde sig sjelf i brinnande längtan. O, denna väntan, denna ovisshet, denna dödande overksamhet! Morgonen efter en sömnlös natt satt Karl Gustaf|161| vid tornfönstret i norra slottsflygeln, der han valt sin bostad, och betraktade tankfull sundet i vester med det hvittskimrande Kalmar slott längst borta vid horizonten. Afståndet var icke längre, än att Borgholm med nutidens
spegeltelegraf
lätt kunnat samtala med
Kalmare-unionens åldriga vagga
. Men hafvet låg deremellan, hafvet, som förenar så mycket och åtskiljer så mycket. Sveriges fastland var så litet mot verlden, men mot Öland var det en verld, och Karl Gustaf ville med Sverige eröfra verlden. När, när skulle denna dröm blifva en verklighet? Han var så genomtrött att bida och gäckas. Hellre ett eget torp, än ett furstendöme under en annans, en qvinnas, spira! Fångne titan, fastnaglad vid klippan, när skall du bryta din fjetter?
927 Framför honom låg
Cæsars historia om galliska kriget
, men hanoriginal: kan läste icke, han stirrade ut mot hafvet. Vinden var östlig, styf bris, nära half storm. En ensam kryssare arbetade sig ihärdigt fram mot vinden med kurs på Borg|466|holm, nödgades göra långa lovar, försvann, dök åter ur vågen och kom med hvarje slag knappt märkbart framåt. Detta segel skulle medföra post och budskap från Stockholm, men det skulle snart komma i lä för ön, det skulle ej uppnå Borgholm förrän mot qvällen. Åter väntan, beständigt väntan! Hvilka
tidningar
skulle det medföra? Kanske åter en ny gunstling, åter en ballett, en ringränning, en sammansvärjning? Karl Gustaf hade haft nog af
Messeniernes dåraktiga pojkstreck, som kunnat störta honom sjelf, om han ej i tid blifvit varnad och skickat det förrädiska brefvet till drottningen
.
928 Klockan var 8 på morgonen. Det var timmen för slottsfogdens föredragning. Detta lilla örike hade ock sina regeringsbekymmer.
929 Fogden infann sig underdånigst med föregående veckans oliqviderade byggnadsräkningar. De stego till ett belopp af 960 daler silfvermynt.
930 – Gå till Mickelson!
konsekvensändrat/normaliserat sade slottsherren förströdd, i det att han påtecknade sitt godkännande.
931 – Kamrer Mickelson har ännu intet betalt förra veckans räkningar,
konsekvensändrat/normaliserat dristade fogden invända.
932 – Så vänta!
|162|933 Fredskassan på Öland var tommare, än krigskassan i Tyskland. Ökonungen hvisslade en bondvisa och ringde på sin sekreterare Stefan Gambrotz, adlad Hirschenstjerna.
934 – Skaffa mig pengar, Gambrotz!
935 Sekreteraren kände ställningen, strök flata högra handen öfver den flata venstra och höjde på axlarna.
936 – Hvad nu, din brödlöse parasit, afspisar du mig med flata handen? Hvarför har du lärt dig skrifva så fagert pränt, om ej för att krama guld ur gråstenar?
937 – Eders kungliga höghet är icke fattigare än svenska kronan. Hennes majestät har sämre kredit, än sin förste undersåte.
938 – Men jag håller inga dansmästare, jag, Gambrotz. Jag har nog af rådlöse
micklar
. Skrif till judarne! Pantsätt Öland!
939 – Hennes majestät har öppnat underhandlingar med Israels folk. Texeira visar henne till Ruben Zevi; Ruben Zevi insinuerar, att Texeira är den, som har råd till allt.
940 –
Wurst und Wuth!språk: tyska
Snylta oss till ett friherreskap någonstädes i Finland! Der är godt om land.
941 – Lita intet på det, ers höghet! Kung Karl X tar det tillbaka.
942 – Tror du? Möjligt. Han lärer få omak att sopa rent efter dansmästarne.
Hole der Teufel Wind und Post.språk: tyska
Der krabblar det degtråget ännu
ute på |467|sundet. Säg till om kopplet och hästarne!
Här är fängelseluft. Borgholm duger lika godt som Örbyhus att förgifta Vasablod.
943 – Vädret är stormigt, skallet hörs icke, hundarne tappa spåret.
944 – Låt sadla, jag rider ut. Posten må gå till hafsbottnen. Hvad angår mig Stockholm? Skaffa mig pengar, Gambrotz; ställ till ett krig!
945 Åtföljd af en stallknekt, red ökonungen Karl Gustaf ut längs vestra landborgen, der han under ridten kunde se hafvet, klippan Jungfrun och Kalmar. Hans håg stod ditåt, men vestkusten låg nu i lä, han sökte stormen. Han red in mellan bergen, sprängde öfver halsbrytande klyftor och hala hällar, kom på höjden af landborgen och fick sitt lystmäte af luft. Den ena stormilen efter den andra fladdrade i hans svarta hår, rusade in genom klyftorna, dref upp skyar af grus och kalkdamm, piskade ljungen, luggade enrisbuskarne, kastade fiskmåsarne ur|163| deras kurs och tog slutligen hatten af Sveriges blifvande konung. Den vackra gula baretten, prydd med en örnfjäder, trillade oåtkomlig från häll till häll, hasade utför sluttningen och försvann i hafvet.
946 Stallknekten fick äran afstå sin hatt och barhufvad följa sin herre till Köpings prestgård, der de båda landborgarne sammanlöpa. Hos vördige far i Köping dröjde prinsen ända till qvällen, icke försmående prestgårdens husmanskost. Det var sådana förtroliga besök, som gjorde Karl Gustaf kär för hans örike. Han gaf sig god tid, lät sig det hembrygda ölet väl smaka, besåg vördige fars åkrar och stall, köpte på kredit det vackraste fölet,
slog trissa
och sköt till måls med pojkarne, lyckades jaga den ena purpurskyn efter den andra på äldsta dottern Valborgs kinder och tycktes platt hafva förgätit Stockholm, drottning Kristina, kronor och krigsbragder, när ett ilbud från Torslunda kom att förkunna Kalmare-postens ankomst. Posten var dock den hårfina tråd, som band ökonungen samman med verlden. Två minuter derefter satt han åter till häst med Valborgs törnros i den lånade hatten och sprängde öfver hällarne i ett galopp, som kom gnistor att spraka under gångarens jernskor.
947 Karl Gustaf var en statsman från unga år, han behöll för sig sjelf hvad der ej var nyttigt att komma till andras öron; men han var för enslig på Öland för att ej behöfva en vän, i hvars tystlåtna vård han kunde låta ett öfvermått af tankar och känslor fritt strömma ut. Tidigare hade han öppnat sitt hjerta för fadren och för
Lorentz von der Linde
; nu var Paul Würtz hans förtrogne på Öland. Sekreteraren Gambrotz framräckte brefven och fick sina ordres om mindre vigtiga angelägenheter. Andra rapporter återstodo, hvilka emottagaren läste med tyst uppmärksamhet. Han hade sörjt för kunskapare i Stockholm, hvilka meddelade honom dagens hofkrönika och kulissernas |468|hemligheter. Sekreteraren bortskickades; läsningen fortsattes i enrum med Würtz.
948 Oförväntadt utbrast prinsen i en så uppsluppen munterhet, att Würtz fann sig föranlåten fråga hvad det var, som så roade hans kungliga höghet.
949 – Bourdelot, ännu alltid Bourdelot!
konsekvensändrat/normaliserat utbrast Karl Gustaf. –
Brefvet är fyra veckor gammalt. Min käre|164| Munthelius*)Doktor Johan Munthelius, adlad Lagercrona. har haft annat att tänka på, hans hustru har fått tvillingar. Märk hvad han skrifver! Jag skall för allt i verlden ställa mig in hos Bourdelot för att Munthelius må blifva adlad, och efter tvillingarne äro matfriska, bör han få tre eller fyra bondgårdar i gratifikation. Jag bedes rekommendera Bourdelot hos
min bror hertigen
, som skall kännas på pulsen. Jag bör ej underlåta att skrifva till Bourdelot, huruledes jag
mig nu comporterar
, efter han
med all gewalt
vill hafva mig
kranker
och kurera mig; det går intet af för mindre. Skulle jag, olyckligtvis, vara sund som en Ölands hasselnöt, skall jag icke förty begära ett recept af Bourdelot, för att han må kunna uppvisa min begäran för hennes majestät. Hvartill Munthelius tillägger, att jag intet behöfver bruka receptet, allenast jag ställer mig som lifvet deruppå hängde.
Och allt detta sedan vår berömde franske doktor numera är som en svanslös hund
på rymden
från Sverige! Hvad säges om en så flink postgång och så
kuranta
nyheter? Det synes på stockholmarne, att de tro Öland ligga i månen; derför är jag ju här.
950 – En går och en kommer,
konsekvensändrat/normaliserat genmälde Würtz. – Eders höghet får samma besvär med doktor Bourdelots efterträdare.
951 – Ja, hvarför intet med Chanut,
Ulfeld och Radjeovski
dertill? Men mot sådant folk kan man bruka värjan; det likar mig bättre än duellera med piller. Kläd ut en räf eller en markatta, häng dit en utländsk skylt, nog går öreslanten för guldmynt. Hör, för under skull, hvad
Gilius**)Registratorn Gilius Giliusson, adlad Ehrenberg. skrifver! Bankett i Jakobsdal och ballett i slottet till ära för Don Pimentelli
. Han bor, som Bourdelot, i Stockholms borg och håller privat
konselj
om rikets angelägenheter. Lyckliga Sverige, åt hvilket en spansk grand af tredje rangen stundom egnar hela sin dyrbara förmiddag, stundom halfva natten! Mazarin är slagen, inga fraser förmå trösta Chanut. Würtz, vi måste
à tout prixspråk: franska
insinuera oss hos denne Pimentelli
; han disponerar allt
Perus guld
.
952 – Pank, ers höghet, pank! Det sägs, att alla
Filip III:s
domäner äro pantsatta hos Ruben Zevi i Regensburg.
|165|953 – Åter Zevi! Stå då desse judar i förbund med djefvulen?
|469|954 – I allt fall med konungarne. Hvarför tror ers höghet, att
Sverige nu röstar för Ferdinand III:s son vid thronföljarevalet i Regensburg
?
955 – Dumt prat! Har du detta af Nils Tungel? Den tvetungade ormen! Kristina säljer icke sin röst. Nej, Würtz; tala med respekt om din drottning! Så djupt nedlåter sig ej Gustaf Adolfs dotter.
956 Würtz teg, Karl Gustaf fortfor att genomögna sina rapporter. Ett omsorgsfullt försegladt bref med förvänd stil i utanskriften ådrog sig hans uppmärksamhet. Han bröt det och läste:
957
konsekvensändrat/normaliseratDersom eders kungliga höghet intet aktar sitt eget lif, så tänken på rikets välfärd! Kommen intet till Stockholm i denna tiden, förty de äro bestälde, som edert lif under resan utsläcka skola. Begifven eder intet till sjös; det jern är hvässt, som skall borra eder galeja i sank. De, som edert bord tillreda och eder dryck
kredensa
, äro intet att tro; tagen eder till vara! Herrarne löpa med sin åstundan till en hög person, den jag intet nämna tör, och intala densamma, att I stån efter riket till hennes skada. Och der så beklagelig sinnets ostadighet är, lära de intet försumma den att förgöra, som de rädas värre än pesten. Tagen eder i akt, nådig herre; önskar en onämnder, som i denna tidens farlighet eder och Sveriges rike trogen är.
konsekvensändrat/normaliserat
958 Karl Gustaf räckte brefvet åt Würtz. Denna anonyma varning var den sjunde eller åttonde, som han mottagit sedan årets början.
959 – Herman Fleming eller Bengt Skytte?
konsekvensändrat/normaliserat gissade Würtz.
960 Prinsen skrattade.
961 – Så manlig i svärdshugg och så barn i gissningar! Den tystlåtne hökungen Fleming? Och vindflöjeln Skytte, som kryper för grefvetiteln? Brefvet är från en ofrälse skrifvare, som ännu ej lyckats klifva in i riddarhuset. Dränka mig? Hvilket nöt!
962 – Undskyll! Han låter förstå, att andra medel ... Der är en törntagg qvar af Messeniska
vefvan
. Ers höghet är intet riktigt snöhvit i vissa höga ögon.
|166|963 – Käre Würtz, säg mig hvad du behagar om herrarne; jag känner mina grisar, sad’ mor om pojkarne. Säg mig ock hvad du behagar om en viss hög persons narraktiga upptåg, allenast du utlåter dig med tillbörlig respekt. Men inbilla icke dig eller mig, att hon skulle nedrifva sitt eget verk, så länge det prisar mästaren. Invänd ej, att hon nedrifvit grefve Magnus, att hon låtit Bourdelot fara! De voro kattungar. Hvarför blefvo de efterhängsne? Vill du veta, hvarför hon ej nedrifver mig? Derför att hon behöfver mig, |470|derför att Sverige ej är outtömligt; derför att hon ej vill och ej kan regera, när ingenting mer finns att skänka bort. Derför att jag prisar mästaren och derför att jag kan vänta.
964 – Endast schakalerna, endast åsnorna kunna vänta. Stridshästen skrapar marken med sin hof, örnen spejar beständigt efter byte. Borgholm är en örnbur, gallret förlamar, riket går under, ers höghet kan icke vänta ...
965 – Jo, jag kan. Men
jag måste lovera
...
19. Stjernan och skyddslingarne.
Jag är Kristina.
966 Italienarne hade spelat komedi för drottning Kristina i Jakobsdal; derefter hade hon företagit en promenad i vagn och månsken genom det sofvande Stockholms tysta gator. Det ovana bullret af hästhofvar och vagnshjul vid denna tid på dygnet väckte än här, än der en fredlig borgare, som nyfiken tittade ut genom sitt smala fönster, skakade på hufvudet och kröp tillbaka under sin skinnfäll.
967 – Hvad är det?
konsekvensändrat/normaliserat frågade hans hustru i sömnen.
968 – Ingenting,
konsekvensändrat/normaliserat svarade borgaren. – Det är endast vår nådiga öfverhet, som vakar för landsens bästa.
|167|969 Klockan var 3 på morgonen, när drottningen
gick till hvila i Jakobsdal
; samma tid, när hon förr brukade uppstå. Sömnen flydde nu, som ofta förut, hennes ansträngda nerver; tankarnes smeder fortforo att hamra sitt städ i denna hjerna, som rymde så mycket och ville inrymma allt. Hon var trött, missnöjd och visste ej hvarför. Beaulieu, dansmästaren, hade ju denna afton uppfunnit något alldeles nytt. Italienarne hade spelat, sjungit och dansat så förtjusande väl; hon hade sjelf varit road; banketten på qvällen hade varit så lifvad. O, hvad man skrattat; Pimentelli hade varit så älskvärd; fransmännen, som afundades och hatade spanjoren, hade uppbjudit hela sin qvickhet för att fördunkla honom.
Louis XIV, barnkonungen
, kunde ej uppvisa ett sådant hof. Hvarför var hon då missnöjd? Migränen, blodvallningen ... Hvarför befalla allt och ej kunna befalla lifvets pulsar? Skulle hon åter tvingas att låta öppna en åder? Men hon behöfde sitt blod, hon hade velat kasta alla läkare bakbundne i Norrström.
970 Det var i maj och natten långt liden, det borde ju redan dagas? Hon stod upp, gick till fönstret och sköt undan gardinen. Ja, det började ljusna, men så svagt, att hon knappt kunde urskilja tornspetsarne. En stor, ensam stjerna |471|lyste ännu; de små begynte redan drunkna i morgongryningen. Kristina kastade sig besviken på bädden. Halfdagern var ej det element, der hon trifdes. Hel dag eller hel natt, helt lif eller hel död.
971 Hon hade tillslutit ögonen och försökte tilltrotsa sig sömnen, då ett bländande sken genomträngde de slutna ögonlocken. Hon såg upp och varseblef stjernan ... den samma stjernan, som en gång nedstigit till henne i Gripsholm. Likasom då, hade det glänsande fenomenet icke qvarstadnat på natthimmelen, det hade nedstigit till henne på en bred stege af ljus, flutit in i henne och inväft henne i trådarne af sin strålkrans.
972 Denna gång ville Kristina ej låta sig dåras af bländverk. Hon uppstod ånyo och tillstängde gardinen. Fåfängt; gardinen förlorade sig som en dimma i ljushafvet. Hon lade sig för tredje gången, drog
natthufvan
öfver ögonen och dertill ännu ett täcke. Lika förgäfves. Stjernan var inom henne; ett berg skulle ej hafva förmått att undanskymma dess glans.
|168|973 – Men detta är ju förryckt,
konsekvensändrat/normaliserat sade Kristina till sig sjelf, hon, som visste allt och ej mera trodde på något öfvernaturligt. – Jag måste vara sjuk eller galen af nattvak ... Rosette!
974 Hon ringde. Den franska kammartärnan, som efterträdt Fiken Lång, trädde in.
975 – Hvad är det för ett ljus, som tränger in här i rummet?
976 Rosette bedyrade förundrad, att hon ej såg något ljus.
977 – Se ut bakom gardinen! Det måste vara en eldsvåda.
978 Rosette såg ut, märkte ingen eldsvåda och bedyrade åter, att hon ej såg något annat än morgongryningen, strömmen, saltsjön och den midt emot slottet liggande Kastellholmen, allt, som det skulle och brukade vara.
979 – Ser du ingen stjerna?
980 –
Mais si, majestéspråk: franska
, der är en liten stjerna ofvanför Djurgården.
981 – Gå din väg, jag vill sofva!
982 Åter samma försök att undkomma skenet och åter lika fruktlöst. Stjernan begynte nu inflyta i tankeverlden. Hon antog bestämda former, som kunde förliknas vid de klangfigurer ljudet frambringar på en glasskifva, beströdd med fin sand, – ljudlösa ord, hvilka återgåfvo tanken så tydligt, så omedelbart, som hade de blifvit uttalade tätt vid ett lyssnande öra.
983 – Känner du mig?
konsekvensändrat/normaliserat sade stjernan.
984 Kristina ville svara med det gäckande löje, som blifvit hennes andra natur: Ja, jag känner dig ganska väl, du är maran. Men hon förmådde det icke. Hon kände sig upplöst, nästan tillintetgjord i detta sällsamma sken, som uppfylde och beherskade henne.
|472|985 – Jag sade dig ju,
konsekvensändrat/normaliserat fortfor det hemlighetsfulla inom henne, – att jag skulle komma tillbaka om tio år. Du måste känna mig; jag är ditt väsens grund. Din yttre tillvaro är ett
naturlif
, din tankeverld är ett skenlif: jag är Kristina. Du kan lika litet undkomma mig, som du kan undkomma dig sjelf. Mins hvad jag sagt dig: jag är ett utflöde af den Allsmäktiges kraft, men ej af hans kärlek. I mig är en brist; denna brist är i dig, och denna brist måste fyllas. Jag har fått befallning att|169| utkora dig och bevara dig; jag har gifvit dig allt hvad jag kunnat gifva: hvem är, som du, i snille och kraft? Men kärleken har jag ej kunnat gifva dig; kärleken måste du sjelf söka och vinna. Utan kärleken är du half. Nu, märk hvad jag säger dig, ty jag kommer icke tillbaka förr än i ditt lifs afton, när du pröfvat min sanning. Hvarför är du uppfyld af dig, i stället att vara uppfyld af Gud, din krafts källa, och tjena honom med dina gåfvor i hans skapade verk? Jag vill säga dig hvem du är och hvad du är utan kärlek. Du är häfdernas måne, som lyser med lånad glans och vänder beständigt blott en sida åt jorden. Du är ditt tidehvarfs gåta, af hvilken man väntar allt, och se, der står intet åter. Du är kraft utan verkan, blomma utan frukt, ljus utan värme, stjernljus och icke solljus. Din kraft skall förgå, din blomma förvissna, ditt ljus slockna i mörker. Välj! Vänd om! Sök! Finn! Förnyas! Än är din tid, än kan Kristina omskrifva tideböckerna. Ett solhvarf ännu, och det skall vara för sent. Farväl. Jag vänder åter till urkällans ljus. Du, som ännu har valet, vänd ej om till ditt eget stiglösa mörker! Gå, som jag, att fylla din brist i den eviga kärleken!
986 Vid dessa ord bleknade skenet för den gryende morgonen. Stjernan flöt ut, som hon flutit in, i en bred, allt svagare strimma af ljus och steg tillbaka i de ändlösa rymder, från hvilka hon kommit.
987 Slumrerskan på bädden erfor en känsla, som hade hon sjunkit ned ända till bottnen af ett milsdjupt haf och arbetade med händer och fötter att åter uppkomma till hafsytan. Så bedöfvad, så förlorad i sig sjelf, som hon var, kände hon ännu en stark böjelse att protestera, tvifla, förneka, uppresa sig med återstoden af en kraftig vilja och ett mäktigt förstånd för att förvisa hela denna underbara företeelse till drömmarnas och bländverkens rike. Men hon förmådde icke fasthålla en klar och sammanhängande tanke; hon var så dödstrött, så öfvergifven, som hade tiden och rummet sjunkit bort undan hennes bädd och hon sväfvade rotlös i okända rymder. Äfven denna känsla flöt bort i fullkomlig medvetslöshet, och nu kom
Lethes dödlika sömn
, när man glömmer sig sjelf.
988 Rosette inträdde på tå klockan åtta på morgonen, då drottningen vanligen uppstod, äfven när hon vakat långt in på natten. Hon sof ännu; ett |473|lyckligt, nästan barnsligt|170| leende hvilade öfver dessa tidigt hårdnade drag, som stundom kunde vara så stränga, stundom så gäckande och en och annan gång åter så intagande blida. Ännu var fönstret skymdt af gardinen. Kammartärnan tilldrog den omsorgsfullare för att skymma dagsljuset, öfvertygade sig, att allt var i ordning för morgontoiletten, och lemnade dörren på glänt, när hon gick.
989 Drömmarnas skuggspel hade efterträdt den första dödlika dvalan. Kristina var åter ett barn på fjerde året; det var det äldsta minne hon kunde erinra sig. Hon satt på sin faders arm; han drog ut till det stora kriget och anbefalde henne med tårar i ögonen åt de församlade ständernas kärlek och omvårdnad. Hon var förvånad, men icke rädd för denna stora folksamling; alla sågo på henne, alla ville bära henne på armarna. Några hade långa grå skägg, andra så långa värjor; en hade mist sitt öga i kriget, och från det friska ögat droppade stora tårar. Hvarför gret den fule gamle soldaten?
990 Strax derefter var
hon på åttonde året vid sin faders begrafning i Riddarholmskyrkan
. Så många vackra fanor, men hvarför voro de alla trasiga? Och kanonerna smälde, så att det gjorde ondt i öronen ...
991 Åter, strax derpå, rymde hon från det mörka, otrefliga rummet i Nyköping, der hennes moder, enkedrottningen, höll henne fången. O, den låga salen, det tunga silfverskåpet, det svartklädda altaret, de beständiga tårarna, de långa bönerna, hvartill skulle de tjena? Hvarför fick hon ej vara fri och glad som en fågel i skogen?
Hvarför älskade hon ej sin moder? Hvarför höll hon så mycket mer af sin faster?
Hvarför kunde hon taga Johannes Mathiæ om halsen, när han tolkade för henne
en lustig fabel af Esopus
? Och Karl Gustaf ... var han ej vacker, var han ej hurtig, när han bar henne öfver den våta mossen vid Stegeborg eller drog henne upp ur dammen vid Rönö? Ja, hon höll af honom, hon lofvade ju honom ... Det kändes så varmt, så lyckligt kring hjertat ... fader, faster, lärare, gossen med de blå ögonen ... sjelfva desse skäggige gubbar, Sveriges ständer och allmoge, som så trohjertadt helsat den lilla flickan vid konungens död, det var dock allt kärlek, kärlek! Hon hade dock en gång älskat och varit älskad tillbaka. Hvilken solglans i dessa morgondrömmar! Hon vaknade, men dröjde ännu att|171| ringa på kammartärnan. Hon ville fasthålla denna dröm om lycka. Den skulle blifva så kort.
992 Rosette visade sig försigtigt i dörren. Verkligheten kom åter, illusionen var borta. O, den grymma, obevekliga verkligheten, att ej mer få vara ett älskande barn, att nödgas vara en drottning och vara endast sig sjelf!
993 Nattens bländverk stod oförklaradt framför henne. Fråga kunde hon |474|icke, men fortfarande tvifla, förneka, protestera och trotsa. Hvad var detta okända, förmätna väsen, som vågade innästla sig i hennes klara tankegång, gäcka hennes förnuft och diktera för henne en barnsaga som lag? Hon visste det icke, men kände, att hon åter var Kristina och ville förblifva Kristina.
994 Rosette var en af dessa mönstergilla franska kammartärnor, hvilka
Molière
så förträffligt skildrat, och förstod att vid påklädningen underhålla sin herskarinna med allt det hofsqvaller hon uppsnappat under gårdagens förlopp. Der cirkulerade nu en pikant historia: en duell mellan öfverste kammarherren grefve Klas Tott och förste stallmästaren Anton Steinberg. Totts värjklinga hade sprungit af vid fästet, Steinberg hade tillropat honom att förklara sig öfvervunnen, men Tott hade sprungit Steinberg på lifvet och brottats med honom, intilldess att båda af trötthet måste uppskjuta striden ...
995 Sqvallret agerade väckareklocka. Sådan var verkligheten. Hvem kunde lyssna derpå och fortfara att drömma?
996 Drottningen lät gifva sig de med senaste post och kurirer ankomna brefven. Ett bland dessa uppfylde henne med förvåning och vrede. Hon stirrade ännu på detta sällsamma, prydligt präntade bref med den turkiska halfmånen i sigillet, när Pimentelli lät anmäla sig. Han blef ej mottagen. Kort derefter anmäldes grefve Tott och blef mottagen.
997 – Hvad är det grefven har otaldt med Steinberg?
998 – Eders majestät tillåter mig att icke besvära en hög dame med små ungkarlstvister.
999 – Men om jag vill veta det?
1000 – Jag tror icke, att eders majestät vill veta allt lappri, men om det befalles mig, måste jag lyda.
1001 – Så förtig edra dumheter,original: dumheter. jag vill intet veta dem. Men jag tillåter intet Sveriges förste ädling och en af mina tappraste krigare att utgjuta hvarandras blod som|172| tuppkycklingar. Lägg detta på minnet, grefve. Det finnes för många bevis, att ni kan slåss; det är onödigt att öka dem med nya. Jag vill, att ni försonar eder med Steinberg.
1002 Tott bet sig i läppen.
1003 – Han är skyldig mig satisfaktion.
1004 – Eller ni honom. Hvad angå mig edra pojkstreck? Ni bär i edra ådror en droppe kungligt blod; det är ni, som först bör räcka eder motståndare handen. Är jag förstådd?
1005 – Jag skall åtlyda eders majestäts befallning.
1006 – Var en gång förnuftig, Tott! Jag har något i sigte för er, om ni visar |475|eder värdig min ynnest. Huru befinna sig
edra bönder och småborgare i Nykarleby
?
1007 – De spjerna emot. De säga sig aldrig hafva känt någon annan herre, än rikets konung.original: konung
1008 – Deri göra de rätt. Far varligt med österbottningarne, de tåla ej herretjenst.
När Klas Fleming ville skicka dem knektar på halsen, reste de sig, följde min farfar och fingo sin stad med Vasanamnet. Nykarleby är min faders verk.
Far varligt med Vasahusets liftjenare! ... Har grefven något att anmäla i dag?
1009 – Ruben Zevis agent har anländt till Stockholm för underhandlingar om det nya lånet. Grefve Magnus och rikskansleren vilja ej godkänna hans vilkor. Han vädjar till eders majestät.
1010 – Kalla hit honom! Vi behöfva penningar. Är det icke besynnerligt, att vår räknekammare ständigt är tom? Det är för att desse herrar och smulgråtar i styrelsen beständigt
knoga på
lånevilkoren.
1011 – Agenten afbidar i förrummet eders majestäts befallningar.
1012 – Godt. För in honom!
1013 En högvuxen ung man i judisk drägt inträdde och bugade djupt. Ett stort brunt ärr öfver högra tinningen vanstälde hans annars vackra och regelbundna drag. Han var enögd, men det friska högra ögat blickade kring sig så klokt och bekant, som vore det icke första gången han befunne sig inför majestätet. Drottningen fäste sig vid ärret på tinningen.
1014 – Ditt namn?
1015 – Benjamin Zevi, till eders majestäts tjenst.
|173|1016 – Det förekommer mig, som har jag sett dig någonstädes förut.
1017 – Jag hade för tio år sedan nåden framföra till eders majestät rapporten om andra segern vid Breitenfeld och hette då Urban Niemand.
1018 – Riktigt. Urban Niemand. Jag ser, att du vuxit ett par hufvuden högre i sadeln. Men då var du sergeant i min tjenst och hade utmärkt dig vid generalmajor Slanges sida. Du förhöll dig modigt vid slottsbranden, och jag ville befordra dig till officer, men du rymde som en narr från mig och Stockholm.
1019 – Jag var blind efter branden och nödgades uppsöka en ögonläkare i Spanien. Mitt afsked är undertecknadt af fältmarskalken Torstenson.
1020 – Jag vill minnas, att du temligen
lättfotadt
sprang öfver från lutherska läran till den katolska. Och nu är du förmodligen jude?
1021 – Min moder var judinna, min morfader, Ruben Zevi, är jude.
1022 – Jag säger ingenting derom; alla religioner äro lika goda, blott man följer sin öfvertygelse. Känner du nu din fader?
|476|1023 – Min fader var fältmarskalken grefve Götz.
1024 – Så? Du vet det? ... Akta er, grefve Tott; ni ser, att också grefvar kunna blifva Mose lärjungar!
1025 – Eders majestät kan vara trygg för min omvändelse,
konsekvensändrat/normaliserat genmälde grefven med tvunget löje. – Jag kan i nödfall betala 50 procents
ränta, men jag skall icke nedlåta mig att indrifva den enligt Mose lag
.
1026 – Och jag,
konsekvensändrat/normaliserat inföll den unge juden häftigt, – jag har en gång nedlåtit mig att icke besvara ett rapp af grefvens ridspö, den tiden grefven ännu var en högmodig pojke. Sedan grefven bär ett svärd, torde hända, att jag ihågkommer gamla skulder.
1027 Drottningen utbrast i löje.
1028 – Hvad, grefve Tott, var ni så tidigt en oförbätterlig slagskämpe? Intet under, att ni ständigt råkar ut för dueller. Men jag förbehåller mig, ingen fjolgammal snö! Zevi mins hvar han är, och Tott påminner sig, att Zevi är en vederlike. Han räknar minst hundratusen döde bland ättens meriter. Herr Åke har knappt ridit ihjäl några tusen polacker.
|174|1029 – Jag kan ej påminna mig, att jag lånat penningar af herr Zevi,
konsekvensändrat/normaliserat anmärkte grefven högdraget.
1030 – Icke penningar, men väl en häst, som grefven ej kunde styra. Jag var herr Åkes ridsven, när lille grefven red käpphäst.
1031 – Nog, mina herrar,
konsekvensändrat/normaliserat återtog drottningen med sin höghetsblick. – Låt oss komma till saken. Bankiren Zevi lånar åt svenska kronan en million daler silfvermynt. Hvilken säkerhet begär han för detta lån?
1032 – Göteborgs tullar,
konsekvensändrat/normaliserat svarade juden.
1033 – Och räntan?
1034 – Räntan beror på fred eller krig. Min
principal
inbetalar 90 för 100 och fordrar i fredstid 10 procent, men från och med dagen af en krigsförklaring 20 procent. Det är
billiga
vilkor. Sverige och dess stora drottning betinga sig förmånligare kredit, än något annat land i Europa, med undantag af Nederländerna.
1035 Kristina smålog. Den forne lille ryttaren, som kunde rida i elden för henne, hade nu lärt sig
profryttarekonster
.
1036 – Lemna mig vilkoren skriftliga,
konsekvensändrat/normaliserat sade hon. – Jag vill öfverlägga med riksskattmästaren.
1037 Benjamin Zevi framräckte ett papper och bugade sig för att afträda, men fick befallning att dröja.
1038 –
Au revoirspråk: franska
, grefve Tott,
konsekvensändrat/normaliserat sade drottningen; – ni följer mig om en timme på min promenad.
|477|1039 Hon befann sig allena med denne jude, som en gång kunnat blifva en förklarad gunstling, om han bättre förstått sin lycka. Framför henne låg det på morgonen anlända brefvet.
1040 – Zevi, du känner din far, och jag gratulerar dig intet till denna bekantskap. Hvarför blef du Zevi och icke Götz?
1041 – Götz tjenar. Zevi befaller.
1042 – Jag förstår. Zevi utsuger Sverige och andra byten. Du kände likväl ett bättre lefnadsmål, när du fick detta ärr.
1043 Den unge agenten bugade stum.
1044 – Jag vill minnas, att du hade en syster.
1045 – Ja. Eders majestät bevisade Hagar mycken nåd.
1046 – Lefver hon än?
1047 – Hon lefver.
|175|1048 – Hvar?
1049 – I Konstantinopel. Hon följde mig dit under en resa och blef mot sin vilja instängd i seraljen som den nu regerande sultanens första gemål.
1050 – Hvad? Sultan Muhamed? Men han kan nu ej vara mer än 12 år gammal.
1051 – Han var sju år, när min syster utkorades af storveziren till hans blifvande gemål för att uttränga hans moder, Validé, från styrelsen. Det var en statsintrig. Hagar öfvervakar sultanen och regerar i hans namn.
1052 – Men detta är ju en farlig roman! Palatsrevolutioner höra till ordningen i Konstantinopel, och hvarje gång strypes en sultan eller dränkes en sultaninna. Din systers lif hänger hvarje natt på ett silkessnöre.
1053 – Ers majestät har blott alltför rätt. Det är snart fem år Hagar lyckats qvarstå vid makten, emedan hon varit klok nog att dela sin makt med en ännu klokare storvezir. Sultanen och janitscharerne äro henne tillgifne.
1054 – En storvezir? Men det är ju som här; hon kopierar Sverige ... Regerar hon verkligen detta barbariska, blodtörstiga folk? Hon bekänner sig då till profetens lära?
1055 – Hon kan icke annat.
1056 – Det är sant, jag undrar intet derpå. Religion som religion. Men att vara så lärd och kunna styra barbarer!
1057 – Ers majestät har bevisat verlden, att man kan vara lärd och regera vist.
1058 – Så? Svenskarne äro skäligen råa, men turkar äro de intet. Här kan man meddela sig med en eller annan; man kan importera det vett och den hyfsning, som ej närmare stå till buds. Men lefva i en seralj af dockor, bland ett folk af vargar!
|478|1059 – Undskyll, ers majestät! Min syster samlar omkring sig österlandets vise, och de inviga henne i kunskaper, som äro okända för Europa.
1060 – Ja, jag vet. Att spå i händerna.
1061 – Mera än så.
Magernes
urgamla visdom har öfvergått till araberne. Min syster tillbringar mången natt i sin stjernkammare med den visaste bland dödlige, dervischen Hussein Ben Ali. Han uttyder för henne af|176| stjernornas lopp det förflutna, närvarande och tillkommande. Framför honom ligger stjernhimmelen som en öppen bok.
1062 – Brefvexlar du med din syster?
1063 – Ja. Med dufvopost.
1064 – Och hon skrifver till dig om stjernorna?
1065 – Stundom. Sedan fyra månader är hon upptagen af en mödosam räkning, en hemlighet, som hon utransakar efter
de gamle kaldéers
anvisningar. Det är horoskopet för den 8 december 1626, timmarne omkring midnatt, efter de kristnes tideräkning.
1066 – Och hon har funnit dess nyckel?
1067 – När jag reste från Regensburg, hade hon ännu ej funnit nyckeln.
1068 –
Pardieuspråk: franska
, hon dyrkar upp alla lås. Det är som i bibeln. När man söker något, som man vill finna, finner man hvad man söker. Tror du på stjernorna?
1069 – Törhända, jag vet ej. Hagar vet. Helst tror jag, att två gånger två är fyra.
1070 – Det är förståndigt. Farväl. Jag skall öfverlägga med riksskattmästaren.
1071 Kristina blef ensam och fortfor att stafva igenom det gula sidentyg, på hvilket en latinsk text var sirligt utskrifven med förgylda begynnelsebokstäfver. Dess innehåll i svensk öfversättning enligt tidens stil var af följande lydelse:
1072
konsekvensändrat/normaliseratHagar Sultan, Profetens utkorade, sänder Kristina, Sveriges, Göthes och
Wendes drottning
, sin helsning med Gud Allsmäktig.
1073 Du har icke aktat mig värdig ett svar på min skrifvelse af den 12 Moharrem år 1060. Jag tillskrifver detta icke någon din ovänskap, utan fastmer din okunnighet om Guds skickelser. Vet alltså, att det behagat Allah genom sin Profet upphöja mig, icke genom börd eller arfsrätt, men genom den eviga förutbestämmelsens lagar. Vet, att när kalifens gemål tillbjuder Sveriges drottning sin vänskap, gör hon detta för minnet af förgångna dagar och med kännedom af dina, en drottning värdiga högsinta tänkesätt.
1074 Jag har utforskat himmelens tecken, i hvilka den Allsmäktige skrifvit dina och mina öden från vår födelse|177|stund. Jag har funnit allt besannadt |479|hvad hittills skett, men vill icke fördölja, att mot oss står den fursten Saturnus, som intet väl sämjas kan med planeternas konung. Alltså vill jag härmed hafva dig sagdt till hågkomst, att sagde furste, som står oss emot, skall från början af nästkommande år 1064 från Hedschra, hvilket af eder tideräkning är det ettusen sexhundra och femtiofjerde, komma till stor makt och väldighet, särdeles mot midten af året, då han icke lärer underlåta att anstifta farligheter för dem, som under den fursten Jupiters skydd stå. Och är till att märka, att der intet den fursten Mars, som gemenligen understöder Saturnus, vore vid denna tid fjerran på himmelen och morgonstjernan, som Jupiters vän är, stode oss närmare, skulle intet lif i den tiden bevaras tryggt för undergång. Nu är till förhoppandes, att, om ock stor förändring är att förvänta,
intet timar, som är till döds
. Detta vill jag hafva föresagt dig, på det att du ej må försumma de trognes böner tre gånger om dagen med ansigtet emot solens uppgång och vända dig till de kristnes Gud, som ju ock är Profetens Gud, att han må beskydda dig mer än stjernor förmå. Gudi befallandes. Gifvet i vårt residens
Stambul Sarai
den 28:de i månaden
Redscheb
, år efter Hedschra det ettusen sextiotredje och af Kalifens regering det femte.
1075 Hagar Sultan.
konsekvensändrat/normaliserat
1076 Kristina eftersinnade. Åter var det kammarpigan, hvilken vågade tilltala en drottning som jemlike. Men bakom henne stod nattens hemlighetsfulla stjerna och kom den förolämpade herskarinnan att tveka. Antingen – eller? Antingen böja sig för en okänd makt, som ville beherska en fri ande, eller ock förblifva sig sjelf. Valet hade icke varit svårt, om ej den okända makten funnit bundsförvandter i morgonens drömmar och i ett upproriskt hjerta. Underliga vågor höjdes och sänktes i drottningabarmen. Så klar i allt; hvarför oklar i detta? Så bottenlösa djup, så djerf simmerska och dock ett så plötsligt behof att känna ett fäste!
1077 Der drifver så mycken rotlös tång i den blå oceanen. Fågeln, trött att genomskära en tom luft, ser denna tång och inbillar sig att der finna en hviloplats. Kristinas blick föll på ett dyrbart skrin af elfenben och silfver,|178| tillsändt henne af en hand, som icke fick nämnas. Hon öppnade skrinet, uttog derur ett radband af doftande ambrakulor, betraktade småleende radbandet och gömde det i en låda. Var icke detta skrin en kunglig vängåfva, värdig att sändas till Hagar Sultan? Utan tvifvel. Men det borde få ett passande innehåll. Kristina log: hon hade fått en idé. Hon tillkallade Rosette. Rosette kom.
1078 – Hemta mig mina aflagda skor från förra veckan!
|480|1079 Kammartärnan hemtade med förundran dessa halfslitna skor, begagnade af en drottning, som ej synnerligen vårdade sig om sin toilett. Skorna ombundos med ett starkt gult silkessnöre och inlades i det dyrbara skrinet utan vidare skriftlig förklaring. Adressen, Hagar Sultan, Stambul Sarai, tecknades på omslaget och skulle, för säker framkomst, bifogas äfven på turkiska för att afgå med sultanens tatar. I orientens bildspråk borde denna sändning ej vara svår att uttyda:
1080 »Om du ej begagnar dessa skor för att ila till snar flykt, skall du ej undgå silkessnöret.»
20. Det stora budet.
Hon sökte ett fäste.
1081 Der var en klyfta i Sveriges grundfästen, inre och yttre. Hon vidgades mer och mer; hon åtskilde folk och styrelse. Om
»Sveriges historia är dess konungars»
, så visar denna historia många klyftor. Drottning Kristina hade blifvit en främling för det folk, med hvilket hon i början af sin regering tycktes vara en själ och en vilja.
1082 Hon förstod detta mer än väl.
En samtida skrifver från maj 1653: »Hennes majestät synes mycket melankolisk och visar sig sällan offentligen, utan är allenast med någre få.»
|179|1083 Denna högtänkta, klarsynta, rikt begåfvade ande, som tycktes kallad att upplysa och värma sitt tidehvarf, hade begrafvit sig i en klostercell, instängt sig inom sina egna trånga murar och förlorat sitt fäste. Hvarje ande, som tär på sig sjelf, är förlorad för menskligheten. Ju ensligare det blef inom drottning Kristina, desto mer sökte hon hos andra fyllnaden i sin tomhet, sökte, som förr, med vilkor att sjelf vara allt, och sökte förgäfves. Då kom något annat.
1084 Mot hösten 1653 flyttade drottningen med sitt hof och de främmande sändebuden till Upsala. Pesten var i Stockholm, hade börjat på Södermalm och derifrån spridt sig ut öfver staden. I början utstäldes vakt vid de smittade husen. Snart blefvo dessa för många; man skref nu ett stort rödt kors på portarne. Erkebiskop Lenæus satt inspärrad i ett sådant banntecknadt hus, der en piga insjuknat, och drottningen lät förbjuda honom att återvända till Upsala.
1085 På adventssöndagen predikade en högt aktad gäst, biskopen i Strengnäs Johannes Mathiæ, i Upsala domkyrka. Drottningen med hofvet bevistade |481|gudstjensten. Det var länge sedan hon visat sig offentligt vid andaktsöfningar. Sqvallret visste berätta om föga andäktiga gudstjenster i Stockholms slottskapell, der drottningens psalmbok låg upp- och nedvänd framför henne, medan hon läste under predikan en hednisk latinsk bok. Måhända ville hon nu desto mera uppenbart visa sitt nit för den sanna evangeliska läran. Hon gick offentligt till nattvarden, ensam och först vid altarkransen. Efter henne följde vid andra duken hofpersonalen och efter denna församlingens öfriga medlemmar. Der fanns intet att klandra i drottningens andakt; hon iakttog en värdig hållning och åhörde predikan med mycken uppmärksamhet. Alla fromma kristna kände sig uppbyggda, och sjelfve den stränge
pastor primarius i Stockholm
Emporagrius, som förrättade altartjensten, lät förnimma sin tillfredsställelse deröfver, att hans trägna förmaningar, som ådragit honom så mångas misshag, tycktes hafva, med Guds bistånd, återfört den vilseledda drottningens hjerta till en prisvärd omtanke för själens salighet.
1086 Dagen derefter var biskopen inbjuden till middagsmåltid i slottet. Han fick sin förra förtroliga plats vid|180| drottningens högra sida. Hofceremonielet, hvilket blifvit så strängt fransyskt de senare åren, tycktes denna gång vara till för att hedra en prelat, som hade lyckan åtnjuta majestätets synnerliga förtroende sedan många år tillbaka. Redan vid slottstrappan hade
introduktören
Lind mottagit biskopen och ledsagat honom genom en rad af 40 galonerade kammartjenare. Öfverstekammarherren grefve Jakob Kasimir De la Gardie hade varit honom till möte. Öfverkammarherren Gustaf Adam Banér hade ledsagat honom till drottningen och öfverkammarherren Gustaf Oxenstjerna anvisat honom hans plats. Hofmarskalken Taube behagade i egen person öfvervaka hans, likasom drottningens, tillbörliga servering med alla åtta anrättningarna, hvartill hörde
kanariesekt
och
claret
för alla andra, än drottningen sjelf. Hofkapellets utmärkta, äfven af utländingar beundrade musik, som räknade åtta fioler med basfioler, flöjter och cittror, spelade under hela måltiden.
1087 Den gode biskopen var i sitt hjertas fromhet rörd öfver så mycken uppmärksamhet. Han kunde ej förstå annat, än att majestätet velat i hans person hedra kyrkan. Han visste icke det, som skulle hafva stört hans målro, och lika litet visste det någon annan, att Kristina valt detta tillfälle att för sista gången hedra sin gamle lärare.
1088 Måltiden begynte klockan 12 och varade till klockan inemot 4 eftermiddagen. Den enklare gamla hofseden med de bastanta måltiderna hade sedan fyra eller fem år begynt, i anrättningar som i kruserlighet, kopiera |482|det franska hofvet. Musiken vid taffeln var uteslutande modesak och ambitionsfråga. Den lifliga, föga musikaliska Kristina tålde icke ett oljud, som föll henne i talet, och drog sig strax efter måltiden tillbaka i sidorummet för att ostörd få språka. Med henne följde biskopen, pastor Emporagrius, spanske ambassadören Pimentelli och grefve Tott, som numera var öfverallt, der han skulle och ej skulle vara. Hvar fanns då grefve Magnus? Hans lysande stjerna, som någon tid varit i sjunkande, hade få dagar förut totalt förmörkats i kunglig onåd. Nu gömde han på Ekolsund sin fallna storhet för det förvånade Sverige och den triumferande afunden.
1089 – Här, vördige fäder,
konsekvensändrat/normaliserat sade Kristina, pekande på Pimentelli och med en munterhet, som icke rätt anstod kyrkans allvar, – här är det bästa tillfälle att omvända|181| ett vilsefarande får och dermed en stor hjord till vår rätta evangeliska lära. Jag har försökt allt för att förmå vår spanske gäst att afsvärja påfven, men han är förstockad; han tager ingen reson. Det behöfs två så grundlärde och nitiske kyrkans fäder, som deras vördigheter, för att frälsa en så förtappad tillbedjare af jungfru Maria.
1090 De två presterne sågo på hvarandra; skämtet syntes dem otillständigt, och, hvad värre var, de befarade en snara, ty den
styft
ortodoxe Emporagrius låg i delo med den alltför evangeliske biskopen i Strengnäs, en strid, som senare blef så våldsam, att
Johannes Mathiæ blef afsatt från embetet och Emporagrius utnämnd till biskop i hans ställe
. Doktor Johannes utslätade förlägen vecken på sin kaftan; Emporagrius tog frimodigt till ordet och genmälde:
1091 – Der eders majestät befaller oss, ovärdige tjenare i Guds rike, att vittna om vår tro, skole vi det intet underlåta; men öfver en främlings och en gästs samvete hafve vi ingen domsrätt.
1092 – I eders majestäts höga närvaro,
konsekvensändrat/normaliserat tillade doktor Johannes, – är det nog för oss, att en främling bekänner den samme Herren, som eders majestät i går har bekänt i allt folkets åsyn.
1093 – Nej, misstycken intet, vördige fäder,
konsekvensändrat/normaliserat återtog drottningen, ändrande ton, – att jag gerna velat höra vår kyrka segra med eder vältalighet! Sennor Pimentelli torde komma till korta mot eder lärdom, men om jag får döma af hans verldsliga klokhet, är han intet ovärdig att upplysas om de läror, der han härtills svurit på sin biktfaders ord. Eller hvad är eder mening, sennor?
1094 – Om eders majestät täckes fråga mig, är min underdåniga mening, att dessa mina landsmän skola finna nåd för alla trosläror,
konsekvensändrat/normaliserat svarade Pimentelli fyndigt, hänvisande på en dessert af syltade spanska fikon, som kringbars efter måltiden.
|483|1095 – Jag är af samma mening,
konsekvensändrat/normaliserat inföll den lika slagfärdige Emporagrius, –
änskönt
jag icke vet, om hans herrlighet känner
skriftens andeliga liknelse om fikonaträdet. När det löfvas, veta vi, att sommaren är när
. Då skola alla villoläror vara som smultna drifvor af de förgångna vintrar, och Guds ord, som nu
gömmes i skäppan
, skall vara verldens ljus.
|182|1096 – Det skall vara ett fårahus och en herde,
konsekvensändrat/normaliserat tillfogade drottningen. – Ni bör veta, sennor Pimentelli, ni som tror på påfven, att jag är den svenska kyrkans påfve;
cum grano salisspråk: latin
förstås, och desse vördige fäder äro mina kardinaler. Jag öfverlemnar eder nu till hans eminens pastor primarii andeliga omvårdnad och vill något litet bikta mig för vår kardinal från Strengnäs.
1097 Hon drog sig tillbaka i kabinettet, åtföljd af biskop Johannes. Der var någonting, som flödade öfver inom henne, ville fram och fann icke ord. Hennes lätta ton hade blifvit allvarlig, hennes uttrycksfulla, nyss så gycklande blick hade blifvit så tankfull, att man bakom den kunde misstänka en ofödd tår. Hon var vacker i detta ögonblick; hon var det bästa af sig sjelf, hon var den Kristina, som verlden så sällan såg och som hon sjelf icke förstod.
1098 – Mins ni,
konsekvensändrat/normaliserat sade hon, – en gång för 11 år sedan, när jag frågade eder till råds om en hjertesak? Jag var sexton år då; det tyckes mig, som hade hundrade år gått sedan förbi. Jag bekände för eder ett löfte ...
1099 – Ja, jag minnes det väl,
konsekvensändrat/normaliserat svarade biskopen med en suck.
1100 – Ni rådde mig till att besegla ett barns ord med en jungfrus ja. Kanske hade jag gjort rätt att följa edert råd.
1101 – Käraste fröken, ännu är det icke för sent!
1102 – Mycket, mycket för sent! En gång säga och dervid blifva, det var kung Göstas valspråk. Men låt oss intet mera tala derom. Det jag nu ville fråga eder är någonting annat. Om ni stode allena på toppen af ett högt berg och såge under eder hela jorden med alla dess skatter och det vore allt edert, men ni stode der ensam, utan en enda verklig vän, utan någon, emot hvars bröst ni kunde luta edert värkande hufvud med så fullt förtroende, att ni kunde säga till den vännen: Du är min! – hvad skulle ni då göra? Alldeles ensam kunde ni ej stå der i höjden; men skulle ni störta eder utför berget, eller skulle ni nedstiga helbregda?
1103 – Gud bevare, käraste fröken! Jag skulle hvarken störta mig utför eller stiga ned af berget, om jag en gång är stäld att stå deruppe. Jag skulle utsträcka min famn|183| mot menniskorna der nere i dalen och säga till dem: Kommen hit till mig, alle I, som arbeten och ären betungade; jag vill vederqvicka eder! Och när jag fått en, till hvilken jag kan säga: du är min! skulle jag lägga dertill det, som rätteligen dit hör, nemligen: jag är din!
|484|1104 – Ja, så säger
den gamla visan: du är min, och jag är din; men hon tillägger visligen: »så länge leken varar»
. Det är ingen lek att stå der på berget, vördige fader. Man kan intet bortgifva sig åt den toma luften. Gif mig ett fäste, der jag kan behålla mig sjelf!
1105 – Det finns intet sådant fäste, nådiga fröken. Sjelf är ett rotlöst träd. Sjelf är en förnekelse af sig sjelf. Huru skulle ett skapadt väsen, som med oräkneliga fina trådar är bundet vid Skaparen och sin medskapelse, kunna vara sig sjelf nog? Slit sönder trådarna, den som förmår; ingen förmår det, och Sjelf skall antingen förblöda, om han är en menniska, eller förtvifla, om han är en djefvul. Det finns intet annat Sjelf, än Han, som är allt i alla. Men efter vi äro bundna vid skapelsen, måste vi stå med den i en lifsgemenskap. Utan kärlek äro vi döda grenar af lifvets träd.
1106 – Jag har drömt, att en stjerna sade mig detta. Ja, vördige fader, jag förstår, att vi måste älska det stora och upphöjda, det, som adlar vår tanke, upplyser vårt förstånd och manar oss ständigt till dygden. Detta är min kärlek, och han omfattar allt. Hvarför skulle jag utminutera honom droppvis? Om kärleken uppslukas af personligheten, förlorar han dermed menskligheten. Om han pysslar med små ting, om han är nöjd med att koka en varm soppa åt tiggaren eller svepa kappan kring en bortklemad smekunge, huru kan han då bevara sin stora blick öfver verlden? Ja, jag vet väl, att de små sysslorna hafva sin betydelse och sin förtjenst för mängden af menniskor, som äro der i sitt element; men en vis och en drottning få ej slösa bort sig i öreslantar; de måste beherska millionerna, om de ej vilja begrafvas under deras tyngd.
1107 – Tänkte jag intet, att min nådiga fröken skulle taga allt så eftertänkeligt stort? Och detta är sannerligen prisvärdt af en, som blifvit kallad till ett så högt embete. Men der är en hake. Vare sig hög eller låg, äro vi inga kropplösa tankar, utan fastmer skröpliga|184| menniskor, fogade samman af små affekter i hjertats ostadighet. Efter vår kärlek intet är Guds kärlek, som omfattar allt, måste vi tjena Gud i både små och stora ting, hvar i sitt kall, ty göra vi intet detta, är vår kärlek lika död, som
vår tro är död utan gerningar
. Jag behöfver intet omsäga
vår Mästares ord om summan af lagen
, men värdigas komma ihåg, att
han tvådde sina lärjungars fötter
!
1108 – Symboler! Det göra ock påfven, konungen i Frankrike och konungen i Spanien. Vill ni, att jag skall två mina pigors fötter?
1109 – Det
båtar
alls intet, om påfvar och konungar tjena sin nästa med ett högfärdigt hjertelag för att prisas af menniskor. Gud ser till hjertat. Hållen eder hårdt vid ödmjukheten, nådiga fröken, och tjenen i Jesu Kristi kärlek! För oss skall hvar menniska vara menskligheten. Vi kunna intet tjena det |485|hela, utan att tjena det i dess delar. Drottningens bild och namn stå på alla småmynt.
1110 – Nog härom, vördige fader. Jag ser väl, att jag står ensam på berget; derför stiger jag ned. Jag har tjenare nog; jag vill en gång hafva uppriktiga vänner. Jag har pligter nog; jag vill en gång vara fri. Min gamle lärare har varit min förste vän; han skall ock blifva min siste. Men han är en kyrkans man. Jag begär af honom ett stort bud, och han gifver mig tusen små. Hvad skall jag tro om en kyrka, som skickar mig ut till pigsysslor?
1111 – Käraste fröken ...
1112 – Säg intet mer! Kyrkan är en slaf af bokstafven och en tyrann för tanken. Kyrkan och jag rymmas ej under samma tak. Men ni, käre fader, rymmes i mitt hjerta, så länge jag lefver. Si, så har jag dock en på berget; kom ihåg mig i dalen! Det är sent, qvällen faller på, lefven väl! Och om ni någonsin skulle förnimma, att jag afvikit från edra lärdomar, så mins, att jag aldrig med dem förblandat läraren sjelf!
1113 Det var någonting hotande i de sista orden, som qvarlemnade en törntagg i den fromme biskopens själ. Hvad ville hon? Hvad menade hon? Nej, hon förstod ej det stora budet om kärleken; hon betraktade det som en tankefråga, ej som en lifsmakt. Och doktor Johannes föresatte sig att vid första lägliga tillfälle åter upptaga detta grundämne för ett helt lifs åskådningssätt.
|185|1114 Gästerne skingrades, drottningen blef ensam med Pimentelli i den gamla Upsala-borgen. När han aflägsnade sig, öfverskred visaren midnatt. Två sömniga kammartärnor fördrefvo tiden med dominospel i rummet utanför drottningens sängkammare. Den ena af dem uppstod och lade sitt öra till nyckelhålet.
1115 – Der är åter någon inne hos fröken,
konsekvensändrat/normaliserat hviskade hon.
1116 – Det är Rosette, som afkläder fröken,
konsekvensändrat/normaliserat sade den andra.
1117 – Nej, det är en karlröst. Han talar fort och ifrigt.original: ifrigt Tyst ... nej, jag kan ej höra ett ord.
1118 – Rosette har fört någon in genom baktrappan. Det är som i Stockholm ... Okände
tasslare
, som ingen ser, gå in och ut hos fröken om natten.
Jean Holm, som de nu kalla Lejoncrona
, brukade smussla in dem i slottet. För fröken går allting an. Hvad skulle folk säga, om vi toge mot sådana besök? Stå ej vid nyckelhålet! Det kan kosta din hals.
1119 – Jag ser något svart ...
1120 – Stå intet der, Lise! Det är ju förskräckligt ... det kan ju vara den onde sjelf!
1121 – Nu stäldes en stol framför nyckelhålet. Jag ser ingenting mer ...
|486|1122 Medan de hemlighetsfulla nattliga besöken, som nu fortfarit på tredje året, stälde tärnornas nyfikenhet på ett svårt prof, hade drottningen mottagit i sitt fridlysta sofrum sennor Pimentellis biktfader, pater Guèmes, en redan äldre jesuit, hvars grå hår kring tonsuren i någon mån borde tysta förtalet öfver en så opassande tid och ett ännu mindre passande mottagningsrum.
1123 Han talade vacker latin med låg röst, men lifligt och vältaligt. Hans ärelystnad var att sätta kronan på sina
företrädares omvändelseverk, desse jesuiter – Macedo, Malines, Cassati, von Franken, – som insmugit sig i Sverige under allehanda förklädnader och af hvilka några blifvit inkallade af drottningen sjelf
. Guèmes utlade med brinnande nit den romersk-katolskaoriginal: romerk-katolska kyrkans företräden framför alla kätterska villomeningar; huru hon var den enda, som med sin fasta organisation, sin fortlöpande tusenåriga tradition och sin obevekliga makt öfver samveten kunde bringa reda och enhet i tidernas förvirrade meningar.|186|
Hon ensam var Petri klippa
, som dödsrikets portar ej skulle blifva öfvermäktiga. Utom henne fanns ingen lycka för jorden och ingen salighet för himmelen. Protestantismen var endast meningen för i dag, som skulle vara en annan i morgon. Katolska kyrkan omfattade alla tider och alla samveten.
1124 Åhörarinnan visade tecken till otålighet. Hon knöt öglor och knutar på ett rödt sidenband, lindade bandet om fingret och lät det åter löpa, utan att tänka derpå. Hon kände dessa läror; det var ej dem hon efterfrågade. Hon afbröt talaren och frågade:
1125 – Hvad vill det säga: makt öfver samveten?
1126 Pater Guèmes utlade med nödig försigtighet kyrkans ofelbarhet, som icke tillät ett afsteg från dess en gång formulerade lära.
1127 – Ransakar ni hjertan? Klafbinder ni den fria tanken?
konsekvensändrat/normaliserat utbrast drottningen häftigt.
1128 – Bikten föregår alltid aflösningen,
konsekvensändrat/normaliserat svarade patern, förvånad öfver detta oväntade myteri.
1129 – Ja, jag vet.
Ni har bränt Huss, Savonarola, Giordano Bruno, ni har marterat Galilei
, ni skulle en dag få lust att bränna mig, om jag ej vore oförbrännelig. Lemnom det der, pater; vi förstå hvarandra. Det är intet eder makt öfver tanken, som skrämmer mig, den är ett nonsens; men säg mig: huru uppfattar eder kyrka den kristliga kärleken?
1130 Guèmes utlade vältaligt de goda gerningarnas ofantliga vigt såsom förtjenst för saligheten. Protestanterne nöja sig med att uppställa läran; katolikerne tillämpa henne. Åter
förspordes
tecken till otålighet.
1131 – Jag känner edra goda gerningar,
konsekvensändrat/normaliserat fortfor Kristina. –
Eder påfve Alex|487|ander VI:s gerningar ha varit ett föredöme för prelater och furstar.
Jag förstår också, att edra rike, som bygga kyrkor och kloster eller utströ med fulla händer guld till almosor, äro synnerligen förtjente af den eviga saligheten. Men antag, att någon föraktar en skrymtande välgörenhet, att någon vill utöfva kärlekens verk i stort, att till exempel någon vill gynna vetenskaper och konster, såsom de störste af edra påfvar gynnat dem, och lemnar resten af goda gerningar åt småfolket; godkänner eder kyrka en kärlek af denna art? Blir man salig med den?
|187|1132 – Ja, visserligen, så framt en så upphöjd kärlek framgår ur ett kristeligt sinnelag och i öfrigt iakttager kyrkans föreskrifter.
1133 – Jag tackar er. Det är dock något; ni torde ej räkna så noga med förbehållen. I nödfall finnes ju absolution?
1134 – Kyrkan har aldrig vägrat en botfärdig syndare absolution.
1135 – Botfärdig? Ah, ja; hvem är ej botfärdig, när man behöfver öfverskyla ett snedsprång? Kort sagdt, vördige pater, det jag ville veta är, om romerska kyrkan godkänner kärlekens bud, såsom jag uppställer det: att älska det stora, det upphöjda, det dygdiga, det nyttiga, äfven om man ej hinner befatta sig med goda gerningar i smått.
1136 – Eders majestät uppfattar kärlekens högsta bud, som en vis och en drottning bör uppfatta det. Under skuggan af detta höga beskärm framspira alla kärlekens ringare frukter af sig sjelfva.
1137 – Således, om jag besluter mig för att öfvergå till den romerska kyrkan, räknar jag på fullständig frihet i alla mina personliga åsigter och handlingar, under vilkor att i yttre måtto underkasta mig kyrkans föreskrifter.
1138 – Eders majestäts höga dygder äro nogsamt kända af vår helige fader i Rom. Han skall i ett frivilligt beslut att omfatta den allena saliggörande kyrkan finna den säkraste borgen för eders majestäts uppriktiga omvändelse och lemna eders majestät fullkomlig frihet att tillämpa så väl kärleksbudet, som andra sedebud enligt eders majestäts egen upplysta och sant kristliga öfvertygelse.
1139 Kristina log.
1140 – Och detta kalla vi samvetstvång! Att iakttaga ceremonier och tro hvad man vill, göra hvad man vill! Min Gud, hvarför föra då protestanterne krig? Min fader var en för stor konung för att strida för prestläror. Han drog svärdet för att bryta
österrikiska husets
öfvermakt, och när detta skett, var målet vunnet. Undskyll, käre pater, att jag måste le, när jag tänker på hela detta trassel om dogmerna! Lefva dygdigt och skona fördomarna, der man ej kan utrota dem; se der den enda troslära, som förnuftet kan godkänna.
|188||488|1141 – Den heliga jungfrun skall förläna eders majestät en fullkomligare insigt om vår kyrkas sanningar,
konsekvensändrat/normaliserat svarade pater Guèmes, som ej kunde helt undertrycka sin bittert svikna förväntan om en så hög proselyts nit för den allena saliggörande kyrkan.
1142 – Jag hoppas det,
konsekvensändrat/normaliserat återtog drottningen med samma föga andäktiga munterhet. – Den heliga jungfrun skall upplysa en så ohelig jungfru som jag om det ogifta ståndets företräden och mycket annat, som behagar mig i eder kyrka. Jag kommer till eder, icke för att underkasta mig nya bojor, utan för att afkasta de gamla. Skrif till Macedo, att mitt beslut är fattadt. Kan ni lita på budbäraren?
1143 – Jag skall sända min brorson, hvilken är anstäld vid spanska ambassaden.
1144 – För edert lif, ingen indiskretion! Gå nu till hvila. Ni har lugnat mina farhågor för romerska kyrkans efterhängsenhet; det var detta jag ville veta. Mins, att om jag visar påfven och edra prelater tillbörlig vördnad, fordrar jag i utbyte en fullständig tankefrihet. Jag önskar eder en
rolig god natt
.
1145 Pater Guèmes försvann lika tyst, som han kommit, med det intryck, att hans seger liknade hardt när ett nederlag. Detta skulle likväl förtigas i Rom.
1146 – Hvad skola vi göra med en rebell? ... Tålamod! Ha vi en gång denna
rara avisspråk: latin
i bur, skall hon ej flaxa mer ...
1147 Drottning Kristina hade länge tvekande öfverlagt detta steg. Det var nu taget. Hon kände sig lugnare. Men ett ovisst något inom henne, en efterglans från stjernan, jagade sömnen från hennes ögonlock. Hon behöfde en lättare, en gladare motvigt mot rebelliska tankar. Hon uppslog en bok, hvars innehåll var så litet theologiskt, som det gerna var möjligt. Och detta medel lyckades förträffligt. När Rosette inträdde på tå, hade affällingen från sina fäders tro somnat vid
Ovidii Metamorfoser
.
|189|21. Stambul Sarai.
Vara så sjelftillräcklig och nödgas så plötsligt gifva sig helt åt en annan.
1148 Östanvinden kom från Persiens lustgårdar, öfversteg med slokande vingar Armeniens berg, tog det korta steget öfver Bosporen och andades ännu rosendoft, när han med sakta sus sänkte sig öfver Stambuls palatser. Här tycktes han, trött af färden, gå till hvila i den milda oktoberqvällen. Hvarför skulle han möda sig med en längre resa mot den töckniga vestern? Han |489|sökte någon, som han icke fann; han hade ett uppdrag från österlandets stjernor och förmådde ej utföra det. Vid mörkningen företog han ännu ett ströftåg kring den förtrollade staden, förälskade sig i månskenet på Gyllene Hornets små krusvågor, famlade kring Aja Sofias grå murar, kysste trapporna af seraljen, fann en mjuk matta vid
Lycksalighetsporten
, ringlade sig som en hund och somnade bort.
1149 Hon, som han sökte, satt i den nya seraljens innersta, mest förborgade rum. I den gamla seraljen bodde en brokig skara af de förre sultanernes många gemåler, de, som man icke dränkt, icke strypt, icke bortgift hit eller dit för att blifva af med dem. Der återstodo ännu mer än hundrade fordom sköna, fordom mäktiga enkor med deras barn att underhålla; det var de, som födt söner eller döttrar åt sultanerne
Osman IV
, Mustafa, Murad IV och Ibrahim. Dem, och i synnerhet Ibrahims nyss så mäktiga enkor, hvilka doftat af ambra och badat i rosenvatten, kunde man af statsskäl ej blifva qvitt.
1150 I den praktfulla nya seraljen, som bildade en flygel till sultanens palats, var deremot godt utrymme, medan den elfvaårige padischan ännu ej behöfde underhålla ett harem. Han hade dock en gemål, en enda, en sultaninna till rang och rättigheter, utkorad af honom sjelf, signad af mufti och erkänd af rikets store, men ännu icke
chasseki
, ännu icke allt hvad en gemål borde vara. Och|190| det besynnerliga i detta palats, som så ständigt genomväfdes af alla qvinnolistens intriger och all hersklystnadens afund, var, att den enda och förtidiga gemålen, Hagar Sultan, delat i endrägt den nya seraljens praktfulla våningar med sultaninnan-modern, Ibrahims enka, en född ryssinna vid namn Tarchan, som gifvit lifvet åt thronarfvingen, den nuvarande padischan, och derigenom uppstigit öfver alla sultaninnor till värdigheten af kalifmoder, validé. En så förtrolig endrägt mellan två så naturliga rivaler var för de vidskeplige osmanerne ofattlig utan hexeri. Öfver Hagar Sultan låg det hemlighetsfulla af en okänd härkomst och mycket guld. Hon var ej, som de andra, en köpt slafvinna, hon kom, man visste ej huru, ej hvarifrån, och beherskade från sitt första uppträdande allt. Det var så, som
Ginnistans
féer nedstego till de dödlige. Storveziren Kuprili var den ende, som visste mer, men han behöll det för sig.
1151 Den bakom slöjan och harems förhängen dolda qvinnan ingriper i orientens historia vida mer, än vesterländingen anar. Slafvinnan, som uppstiger till sultaninna, padischans systrar och döttrar, pascharnes ärelystna gemåler, alla utspinna sina trådar kring rikets synlige ledare. Den validé, som regerat före Tarchan, var den statsklokaste och mest energiska qvinna, som dittills framträdt ibland osmanerne. Hon hade varit sultan Ahmeds gemål, |490|var Murad IV:s och Ibrahims moder, Muhamed IV:s farmoder, –
en född grekinna vid namn Mahpeiker, som för sin sagolika skönhet i unga år fått binamnet Kösem, mångestalten
. Högsint och modig, klok och välgörande, endast alltför hersklysten, hade hon i 33 år, under fyra sultaner varit rikets verkliga herskarinna, när hon slutligen störtades genom ett uppror af spahis och stryptes med ett gardinsnöre. Hennes efterträdarinna, Tarchan, var svag och eftergifvande; hon skulle blifva alla gunstlingars lätta byte; derför stälde Kuprili vid hennes sida en sultaninna, som i begåfning och energi kunde mäta sig med den berömda Kösem. Han hade icke missräknat sig. Hagar Sultan hade fått en underbar makt att vinna och tjusa menniskor. Hon hade icke varit två månader i seraljen, innan hon blef oumbärlig för den unge sultanen, innan Tarchan såg i henne sitt säkraste stöd, innan rikets store i
divanen
lyssnade till hennes råd och janitscharerne, som|191| till- och afsatte sultaner, voro henne blindt tillgifne. Kuprili såg sitt verk växa honom sjelf öfver axlarna; men han behöll makten, han märkte ej sjelf huru den nya sultaninnan ledde hans rådslag, utan att synas göra minsta anspråk derpå. Under maktens höjder jäste, som vanligt, stormännens, hofvets, kasernernas afund och ränker. Hagar Sultan visste detta ganska väl; hennes regeringskonst var en dans mellan ägg, en jonglörkonst med skarpslipade knifvar; men
hittills
hade allt lyckats henne, och för hvarje fara beslöt hon fördubbla sin vaksamhet. En dag skulle hon dock blifva först chasseki, sedan validé; hon skulle uppnå sitt ihärdiga mål att blifva allt, men för att uppnå detta allt, måste hon först synas vara intet.
1152 Då kom ett omslag, som hon minst af alla hade förutsett: en ny makt trädde oförväntad och oemotståndelig in i den blifvande validés kloka beräkningar.
1153 Seraljens östra flygel var uppförd i tre våningar. Den nedersta upptogs af vakt och betjening; den andra beboddes af validé Tarchan; den tredje af Hagar Sultan. Båda dessa öfra våningar stodo i omedelbar förbindelse med den unge sultanens dagliga boningsrum, till hvilka modern och gemålen, allena i hela riket, hade fritt tillträde. För alla andra var kalifen en halfgud, profetens skugga, inför hvilken vanlige dödlige endast sällan, under många ceremonier och mellan skaror af vakt, fingo den nåden att slå sina pannor mot golfmattan.
1154 Tarchan, som skydde bekymmer och omak, älskade att ostörd få följa sin smak för en utsökt toilett, dyrbara smycken, välluktande bad, danserskor och musik. Inseendet öfver den unge kalifens uppfostran tillföll odeladt gemålen och storveziren; men hvarje morgon klockan 9 infann sig sultanen hos sin moder för att göra sig underrättad om hennes helsa, och hvarje qväll |491|klockan 6 infann sig validé hos sin son för att med honom
höra imanen förrätta ezanspråk: arabiska, aftonbönen
. Hagar Sultan begagnade mera fritt sina företräden. Hon behöll morgontimmarna för egna studier under ledning af österlandets berömdaste vise:
juderabbinen Samuel Adorbi
,
hofastronomen Hussein Effendi, häfdatecknarne Asif, Weschidi, Hadschi Khafa, Minarfade
och
samtidens snillrikaste resebeskrifvare Ewlia
. Dagens öfriga timmar delades mellan statsärenden, ord|192|nandet af seraljen och närvaron vid den unge kalifens undervisning.
1155 Kl. 6 infann sig äfven Hagar vid aftonbönen, alltid omsorgsfullt lemnande företräde åt validé, alltid försigtigt afväpnande hvarje moderlig svartsjuka.
Muezzin
hade slutat sitt entoniga rop från minareten: »Allah bismillahspråk: arabiska! Gud är stor. Det finns endast en Gud, och Muhamed är hans profet.» Hagar Sultan hade efter bönen för sed att tillbringa ett par timmar i enrum med sin herre och gemål, den nu elfvaårige sultanen. Dessa förtrogna aftonstunder hade blifvit för gossen en vederqvickelse efter dagens lexor och mödor. Han låg utsträckt på en divan af gult siden med hufvudet lutadt mot Hagars sköte. Hon hade aflagt slöjan och bar en sultaninnas dyrbara drägt, den korta ljusröda
tuniquen
(verredsch), sammanhållen af en persisk
shavl
, vida blå benkläder, guldsydda hvita sidenskor, guldarmband, ringar, örhängen. Hon var som född för österlandet. Den, som sett henne förr i hennes snäfva vesterländska drägt, skulle ha sagt, att hon nu antagit sin naturliga gestalt. Sultan Muhamed IV var icke mer den gosse om sju år, som en gång räckte Ruben Zevis dotterdotter den betydelsefulla narcissen. Han hade vuxit fort, var gänglig i växten; dragen hade blifvit mera obestämda och röjde något af detta pojkaktiga, halffärdiga, som utmärker den första ynglingaåldern. Men han var dock en bildskön ättling af
Osmans stam
, han förenade med sin rena orientaliska typ sin moders ryska och sin farmoders grekiska drag. Det melankoliska, drömmande allvaret i hans vackra, djupa ögon röjde snarare femton års förtidiga mognad, än de sorglösa elfva åren. En kalif är aldrig ett barn. Denne gosse hade tidigt invuxit i sin höga värdighet. Han hade vid sju år stadfäst dödsdomar och landsförvist otrogne tjenare; han hade vid tio år sagt till en af sina paschar: »gå din väg, du utsuger mitt folk!» och till en annan: »lyd, eller lägger jag ditt hufvud för dina fötter!» Och när en öfverdomare, till hvilken han sade: »tager du mutor, du?», vågade svara: »nej, hör, kära barn, hvem har satt i dig det der?» – kostade dessa ord både domaren och hans gynnare hufvudet.
1156 Skaran af uppvaktande pager, eunuker och slafvinnor under
kislar-agas
befäl hade dragit sig tillbaka till förrummen.|193| En enda hög, praktfull lampa, |492|mättad med ambradoft, kastade sitt sken på divaner, sidentapeter, tunga dörrförhängen och i spegelramar infattade små fönster. Sultaninnans blick hvilade med tyst välbehag på den sköne gossen, hennes herre, hennes hjelte, hennes skötebarn, som en dag skulle blifva i verkligheten hvad han nu var endast i drömmen, hennes gemål. Der rörde sig inom henne något underligt, okändt varmt. Hon förstod icke sig sjelf; hon kände sig så upplöst i anblicken af detta barn, som hade hon förlorat all den sjelfbeherskning, hvilken
härintills
varit hennes kraft och hennes väsens grund. Hon hade i detta ögonblick så totalt glömt all maktens åtrå, alla sjelfviskhetens beräkningar, att hon behöll endast en tanke klar: för denne gosse kunde hon gifva sitt lif!
1157 Hon strök med moderlig ömhet det mörka håret från hans solbrynta panna och sade till honom: – Är min själs öga trött?
1158 – Nej,
konsekvensändrat/normaliserat svarade gossen. – Jag har fäktat med sabel. Mustafa aga lät mig hugga hufvudet af en hyena.
1159 – Det skulle han ej hafva gjort. En kalifs händer böra aldrig befläckas med vilddjurs eller med oskyldigas blod. Dessa helgade händer skola sparas för rättvisan och för striden mot rikets fiender.
1160 – Mot de otrogne! – Och en plötslig blick, upptänd af dervischernes fanatism, flammade upp i gossens drömmande ögon.
1161 – Mot alla, som kränka rikets makt och kalifens värdighet. Mitt lifs herre skall icke blifva en blodhund, som hans farbroder Murad, eller en vekling, som hans fader Ibrahim. Min kalif skall blifva en af de store kaliferne, ja den störste af alla. Han skall blifva mer än
kalifen Muhamed, som tog Stambul
, mer än
Sulejman, som vidgade rikets gränser till Tigris i öster och Wiens portar i vester
. Han skall blifva mer än
Alp Arslan, mer äntillagt av utgivaren (källa för ändring: Finland 1888; NDA 1888) Dschingis Khan, mer än Timur Lenk
.
1162 – Ja,
konsekvensändrat/normaliserat sade gossen, gripande om det gyllene fästet af sin lilla
damascerade sabelklinga
, – jag skall underlägga mig hela österlandet, som den store
Iskander
, och hela vesterlandet ända till britternes öar.original: öar, Jag skall straffa
de otrogne i England för att de dräpt sin sultan
.
|194|1163 – Min kalif,
konsekvensändrat/normaliserat fortfor Hagar, – skall blifva stor i välde och makt, men han skall blifva störst i vishet och mildhet. Han skall blifva som
Bagdads store kalif af Abassidernes stam, Harun al Raschid
, profetens utvalde, som älskade rättvisan och gynnade vetenskaperna. Han skall blifva som
Cordovas frejdade kalif Abdurrahman
; han skall, sjelf den visaste, regera ett folk af vise och furstar.
1164 – Ja,
konsekvensändrat/normaliserat upprepade gossen envist, – det skall icke finnas mer än en Gud och en profet. Jag skall utrota alla hedningar, judar och kristne.
|493|1165 – Hvarför utrota judar och kristne? Vet icke min kalif, att moslim af dem lärt dyrka den ende Guden?
Vår ärorike profet var af Abrahams säd, och alla rättrogne hålla den store mästaren af Nazareth i ära nästefter profeten sjelf.
Min kalif skall vara verldens herre, men han är kallad att vara verldens välgörare. Min kalif skall återgifva det heliga landet åt judarne, ty det är Guds rådslut af evighet; men äfven judarne skola erkänna min kalif som sin öfverherre.
1166 Den elfvaårige kalifen såg forskande in i dessa outgrundliga mörka ögon, som betraktade honom, och frågade: – Hvarför beder du, att jag skall återgifva det heliga landet åt judarne?
1167 Hon rodnade; hon blygdes för detta barn, som ertappat henne på andras ärenden.original: ärenden – Skrifterna,
konsekvensändrat/normaliserat svarade hon, – säga, att när judarne återfått sitt land, stundar verldens ände, när de trogne få ingå i Guds paradis.
1168 – Men jag vill ej se verldens ände, jag vill blifva stor för att eröfra verlden!
konsekvensändrat/normaliserat utropade gossen.
1169 – Allah skall dertill gifva min kalif tillräcklig tid, allenast han nu i sin ungdom växer stark i gudsfruktan, nyttig lärdom, rent hjerta, stora tankar och rättvisa mot alla.
1170 Gossen teg en stund, halft drömmande, halft eftersinnande. Derefter slog han armarne om sin gemåls hals, nedböjde hennes hufvud till sig, kysste henne och sade:
1171 – Hvarifrån är du? Din fader har varit en vis man, din moder har varit en god validé.
1172 – Du min själs hjerta,
konsekvensändrat/normaliserat svarade sultaninnan, återgifvande hans kyss med en ömhet, som hon aldrig förut känt strömma genom sitt slutna inre, – hvarför frågar|195| du så? Fråga vinden hvarifrån han kommer och hafvets vågor hvarthän de gå! Allah har varit min fader och vida verlden min stränga moder. Jag är skickad till dig, såsom Allah stundom skickar en skyddsengel från paradiset till sina utkorade på jorden. Jag skall lefva för dig, jag vill dö för dig, men jag kan icke dö före stjernornas stund. Du kan stöta mig från dig, du kan låta mig försvinna, men du kan ej tillintetgöra mig. Du är profetens skugga; jag är din skugga.
1173 –
Reis effendi
Schamisade säger, att du förhexat mig,
konsekvensändrat/normaliserat inföll gossen med ett blekt smålöje. – Han säger, att du vill göra mig till en dervisch och uppsätta min broder Sulejman på kalifernes thron. Jag vill lägga Schamisades hufvud för dina fötter, när du begär det; men hvad skall jag göra med min broder Sulejman?
1174 – Min kalif skall icke lyssna på löst tal. Låt Kuprili bevaka Schamisade |494|och landsförvisa honom, om han beträdes med
stämplingar
. Min kalif har fyra bröder: Sulejman, Ahmed, Murad och Selim; dertill sex systrar: Fatima, Gehver, Bibt, Kia, Alsche och Atika, af hvilka de tre äldsta äro bortgifta vid tre års ålder. De äro alla barn och kunna ej vara brottsliga. Min kalif skall ej rasa mot sitt eget hus, som tyrannen Murad och de blodige sultanerne. Min kalif skall vinna bröder och systrar med ädelmod.
1175 – Jag vill låta dem lefva. Men den, som vågar peka ett finger åt din skugga, honom skall ske som det skett Hefarpara*)Hefarpara, tusenstyckad, kallades den år 1648 afrättade storveziren Ahmed, hvars kropp sönderskars af pöbeln i bitar att begagnas som botemedel mot gikt., att huggas i tusen stycken. Kuprili säger, att drottningen af Sverige förolämpat dig. Jag skall skicka mina janitscharer att ödelägga hennes land och göra henne till din slafvinna.
1176 – Mitt lifs sol, det är långt till Sverige. Drottningen har icke förolämpat mig, hon har skickat mig sina skor till bevis på sin vänskap. Men nu utropar muezzin nattens timmar från minareten. Mins du
Scheheradzades sköna saga
, som jag berättat för dig, när kalifens fot ännu fick plats i gazellens fotspår? När aftonrodnaden slocknar och solen går ned bakom de blå bergen i Ginnistan, då|196| tänder Allah sina stjernor att vaka öfver de rättfärdiges sömn på jorden. Vid hvarje bädd står en fé med ett spjut af stjerneld; dess skaft tränger ned till jordens innandöme, dess spets uppstiger till stjernans medelpunkt, och mellan himmel och jord finnes intet, som då kan stå den rättfärdige mot eller göra honom en skada. Sof väl! Jag känner din stjerna; hon är tvillingssyster till min.
1177 Hagar Sultan uppstod, räckte sin arm åt den sömnige gossen och ledde honom till sofkammaren, der han mottogs och afkläddes af sin forna amma, en arabisk slafvinna vid namn Sindar, Hagars förtrogna. Derefter öfvertygade hon sig, att nattlampan icke led brist på olja, att alla ingångar voro besatta med pålitlig vakt, ringde på sina svarta slafvinnor och försvann i trappgången till den öfversta våningen.
1178 Slafvinnorna qvarstadnade på vakt i de yttre rummen, Hagar blef ensam med sin trogna Sabina. Ett bref från Ruben Zevi hade anländt med dufvoposten.
1179 »Min dotter»konsekvensändrat/normaliserat, – skref juden, – »Israels hopp nalkas sin fullbordan, på samma gång mina dagar nalkas sitt slut. Jag har indragit allt guld jag förmått för att köpa af sultanen det heliga landet. En välrustad här af 11 000konsekvensändrat/normaliserat man, hälften judar och hälften araber, står i Alexandria, beredd att under din broder Benjamins befäl inskeppa sig till Aleppo. Nu behöfves endast sultanens |495|
ferman
, för att Israel skall återvinna sina fäders arfvejord. Köpesumman har afgått under säker eskort till huset Argyropulos i Konstantinopel, att utvexlas emot fermanen, hvilket bör ske inom
den 14 Veadarspråk: hebreiska, purimshögtiden
,
lagens år 5413konsekvensändrat/normaliserat
och efter Hedschra det 1063konsekvensändrat/normaliserat:dje. Detta skall vara ett
jubel- och klangår
för all Abrahams säd. Israels Gud beskydde sin tjenare och hans barn, att våra ögon må se hans herrlighet!»
1180 Den otacksamma! Hon lade brefvet förströdd i det dyrbara elfenbensskrin, som tillsändts henne af drottning Kristina. När hon mottog detta skrin, hade hennes första vredgade tanke varit att återsända drottningens halfslitna skor genom en fången svensk med afskurna öron. Nästa tanke blef att kasta gåfvan i elden. Nu var Kristina glömd. Allt, som hittills upptagit och fängslat denna ständigt så sjelfmedvetna, ständigt så vida kringblickande, så oaflåtligt efter makt och kunskaper törstande ande, var|197| nu med ens bortsopadt som ett töcken för morgonsolen. Så helt var hon uppslukad af en alldeles ny, aldrig anad känsla, att allt, som ej låg inom dess trollkrets, föreföll henne likgiltigt. Hon förstod, att morfadrens, Ruben Zevis, högsta och innerligaste älsklingstanke, hans lifs djupast fördolda och ihärdigt eftersträfvade mål – det mål, för hvilket han ett långt lif igenom samlat, grundat och planlagt – nu hade mognat till en afgörande handling. Judarne skulle återvinna
Zion
och det förlofvade landet, Israel skulle rotfästa sig der och grunda det verldsherravälde, hvarpå detta folk, i all sin förskingring, all sin förnedring, aldrig upphört att hoppas. Hon, Hagar, skulle dertill vara det kraftigaste redskapet genom sitt inflytande öfver sultanen och hans maktegande råd. Derför var hon ju Ruths dotter; derför hade hon blifvit hitsänd, derför skulle hon blifva sultaninna och validé. Hon skulle beherska österlandet för att återupprätta Israels folk, för att lyfta verldshistorien ur dess hakar och der införa ett nytt Messiasrike.
1181 Men hvad angick henne allt detta nu? Hvad betydde för henne en gubbes drömmar? Hvad rörde det henne, om judar eller osmaner herskade i Jerusalem? Endast ur en synpunkt rörde det henne. Osmanerne voro svartsjuka om sitt välde och ännu svartsjukare om sin tro. Abraham var deras patriark, knappt mindre än judarnes. Skulle de förlåta en kalif, att han sålde Abrahams graf? Detta måste betänkas, innan hon utsatte sin kalif för en fara. Men nu voro hennes tankes vingar sammanvecklade som en fjärils vingar i det gyllene skalet, ur hvilket de en dag skola flyga till frihet. Hon förmådde ej tänka, ej räkna ... gossen, gossen uppfylde allt! Hon hade nedsjunkit i divanen, dolde sitt ansigte i en kudde och gret af okänd lycka.
1182 – Skall jag ej afkläda ers höghet?
konsekvensändrat/normaliserat frågade Sabina varsamt, undrande öfver |496|detta drömmeri, som var så olikt hennes alltid vakna, alltid klartänkta forna jungfru från Riseberga.
1183 Intet svar.
1184 – Skall jag läsa en psalm ur psaltaren?
1185 Intet svar. Sabina var en praktisk afkomling af det förståndiga Nerike. Hon hade vid sina 40 år nödtvungen fogat sig i sin underliga nya ställning, med den ärelystna|198| förhoppningen att kunna tjena ihop ett bördigt hemman vid Hjelmarens stränder. Hon rådbråkade litet turkiska, bar slafvinnornas huckle, var foglig mot dessa stackare och så
väl liden
, som en afundad gunstling kunde hoppas att vara. Men nu brast hennes tålamod.
1186 – Se så, nu ha de kollrat bort henne med sitt Illahspråk: arabiska och Illahspråk: arabiska!
konsekvensändrat/normaliserat utbrast hon harmsen. – Hvad skall en kristen menniska annat än förtorka i hjertrötterna utan prester och sakrament på fem långa år!
1187 Plötsligt uppreste sig Hagar, strök det svarta håret från pannan och frågade:
1188 – Sabina, har du haft någon kär, den tiden du sjelf var ung?
1189 – Så hon frågar! Gud Fader i himmelen, slägt och vänner på jorden måste ju en fattig menniska hålla kära.
1190 – Jag menar någon, för hvilken du velat lefva och dö. En ung karl ... eller ett barn?
1191 – Sickenoriginal: Sikken fråga! Nog ha de flaxat kring mig som kring andra unghöns, men älskog och väderlek komma på ett ut. Hvem skulle ej vara blider emot beskedliga barn? Syster mins Petter, som jag en tid hade i tukt, si, för honom var intet annat råd, än riset vid dörrposten, byxorna spända och mästarn bad helsa på rätta stället.
1192 – Gaf sig din gifta syster med kropp och själ åt sin herre och man?
1193 – Det må den veta, som gifvit sig under träldom. Jag tänker, att fattiga själen gifver en ärlig hustru intet till spillo. Walborgs gubbe hade en annan käresta, skam att bekänna, och det var ölkruset. Så nog fick hon se om’en, när stackarn var
fotfallen
.
1194 – Jag menar: kunde hon hoppa i strömmen, om det gälde att berga sin mans lif?
1195 – Hur skall jag veta det? Han söp ihjäl sig på torra landet.
1196 Nej, här var ingen
vån
till att söka ett svar på hjertats djupaste gåtor. Ensam, som hon varit i hela sitt lifs tankeverld, förblef hafvets irrande spån lika ensam i den nya verld, som nu uppstått inom henne ur det toma mörkret af hennes sjelfviska tillvaro. Hon bortsände Sabina, satte sig halfklädd vid det förgallrade fönstret emot|199| Bosporens svarta vattenspeglar och sökte sin |497|stjerna. Planeten var osynlig; intet ljus från höjden sände en stråle ned öfver lifvets olösta frågor. Hafva tänkt så mycket, lärt så mycket, hoppats så mycket och vara så hjelplöst okunnig i det första af alla spörsmål, som vakna i en ung qvinnas innersta! Vara så sjelftillräcklig och nödgas så plötsligt gifva sig helt åt en annan! Beherska allt, vara så medveten om sin öfverlägsenhet och så oväntadt förlora sitt säkra fäste! Vara beredd på hvarje öfverraskning och dock stå så
handlös
inför ett vågsvall ur okända djup! Vara tjugusju år, älska för första gången och älska ett elfva års barn!
22. På tredje trappsteget.
Hon, som var allt, skulle nu blifva intet. Han, som var intet, skulle nu blifva allt.
1197 Små och stora tilldragelser kedja sig stundom tätt vid hvarandra, utan att man kan upptäcka ett samband emellan dem. Det finnes der, men det synes icke.
1198
Maj månad 1654 begynte dermed, att drottning Kristina, efter engelsk sed, gästade i Upsala protektorn Oliver Cromwellsoriginal: Cromvells (källa för ändring: Finland 1888; NDA 1888) sändebud lord Bulstrode Whitelocke såsom hans Valentine, hans för denna dag i all ärbarhet utkorade käresta.
1199 – Nu skola vi utropa republiken!
konsekvensändrat/normaliserat yttrade Kristina i sitt glada lynne till
la belle comtessespråk: franska
, Ebba Sparre, samt Tott och Ulfeld, som åtföljde dem. Om dertill endast behöfdes puddingar, äggkakor, syltadt villebråd, claret, frukter och andra läckerheter ända till
bakelserna bons chretiensspråk: franska
, hade den svenska högadeln visserligen denna dag uppnått sitt drömda mål, republiken Sverige. Drottning Kristina glömde, att republiken England uppstått på en|200| konungs schavott. Hon sade sig denna dag hafva ätit tre eller fyra gånger så mycket som vanligt. Hon nedlät sig ända till att fråga huru man kunnat förvara engelskt smör så friskt i fem månader, hvartill svarades, att man låtit det ligga i mjölk öfver natten. Och Cromwells sändebud kunde ej nog berömma hennes majestäts stora insigt i hushållningen.
1200 Den 10 maj gamla stilen
bortdansade en brud sin krona
i Upsala slott aftonen förrän en drottning bortdansade sin.
»Äfven kronan är en vacker flicka»konsekvensändrat/normaliserat, sade drottning Kristina, när hon gaf korgen åt sin kusin pfaltzgrefven, som skulle efterträda henne på thronen.
1201 Denna frejdade drottning knöt gerna för andra de ömma band, som hon hade förnekat sig sjelf. Nu firade hon ett bröllop i slottet för sin hof|498|jungfru Gjörwel Sparre med generalmajoren och nyss utnämnde guvernören i Riga friherre Krister Horn till Åminne. Dagen och timmen hade sin märkeliga betydelse. Härolden hade på förmiddagen under trumpetskall förkunnat riksdagens öppnande följande dag, och alla visste hvad denna riksdag innebar. Upsala var bräddfullt af resande, som från alla delar af riket tillströmmat för att öka den redan förut ansenliga trängseln, hvilken hofvets och riksdagens dervaro föranledt. Hövindar, loft och närmaste byar voro öfverbefolkade. Främmande hofs kunskapare och nyfikne utländingar armbågade sig fram på de trånga gatorna.
1202 Tillredelserna för morgondagen upptogo så mycken tid, att bröllopsgästerna anlände till slottet först kl. ½ 11 på aftonen. Der var hofceremoni redan vid ditfärden. Främst åkte hofstaten, derefter grefvarne, sedan riksråden, sedan riksamiralen, derefter brudens giftoman, riksrådet Bonde, sedan ambassadörerne och sist brudgummen i drottningens vagn. Vid trappan mottogos de af ceremonimästaren von der Linde och fördes till audiensrummet, der drottningen befann sig med bruden och hofdamerna. Brudgummen kysste först drottningens, sedan brudens hand, hvarefter alla öfrige följde exemplet. Bruden och brudgummen voro båda klädda i hvitt taft, han med rika guldbroderier, hon öfversållad med diamanter i kronan, halsbandet, gördeln och med en stor juvel i bröstnålen, hvilka|201| dyrbara smycken sades vara lånade af drottningen för dagens högtidlighet.
1203 Samma rangordning iakttogs vid intåget i stora salen, der drottningen tog plats mellan brudparet. Riksrådet Bonde intygade i ett tal familjerna Horns och Sparres berömliga anor, anhållande om hennes majestäts samtycke till föreningen, och när detta gifvits med en nådig nick, skedde vigseln. Derefter framträdde två grefvar med facklor – det var nu mera ingen brist på grefvar i Sverige – och förde brudparet under musik kring salen i hvad en nyare tid kallat polonäs. Fackeldansen blef derpå allmän, brudgummen bjöd drottningen sin arm, bruden fördes af
Whitelocke, hvilken efterverlden har att tacka för denna bröllopsskildring
; alla kavaljerer med berömvärd skicklighet undvikande att fläcka damernas klädningar med facklornas vaxdroppar, men sjelfve desto mera utsatte för märken af denna lysande polonäs.
1204 Efter fackeldansen började ringdanserna. Ingenting i dem liknade nutidens svindlande polskor. Det var allemande, bourrée, chaconne, courante, franska och tyska danser, senare äfven svenska; måttlig takt, mycken värdighet, afmätta, noga föreskrifna steg, som inlärts i dansskolor, förutan hvilka ingen ung person kunde göra anspråk på finare sällskapston. Ingen tilläts vända ryggen åt en dame, minst åt drottningen, men hennes majestät sörjde sjelf |499|för att brydsamma felsteg knappt kunde undvikas. Hon var midt i ringen, man visste ej alltid hvar; hennes otåliga, lifliga lynne sprang förbi musikens långsamma takt; det roade henne att gyckla med den etikett, som hon sjelf infört och på hvilken hon vid andra tillfällen höll så strängt. När man såg henne skämta med brudparet, uppmana de gamle riksråden att deltaga i dansen och med halft trug släpa dit med sig
den 50-årige Whitelocke, – han, som för fem år sedan tigande samtyckt att hugga hufvudet af en konung
, – undrade väl mången, om hon i morgon skulle med samma lätta mod bortdansa sin krona.
1205 Det led in på natten, klockan slog 2, Whitelocke tänkte på morgondagen, som alla tycktes hafva glömt, och lät förnimma, att drottningen var en tyrann. Yttrandet frambars, Kristina frågade med förställd undran hvad han menade.
|202|1206 – Jag har icke upptäckt något tyranni i Sverige förrän nu,
konsekvensändrat/normaliserat svarade engelsmannen. – Eders majestät är nog grym att så länge neka två unga nygifta den lyckan att ega hvarandra odeladt.
1207 – Ingenting värre. Dansen må sluta.
1208 Och dansen slutade. Men derefter var ännu
supér
med dess ceremonier. Majmorgonen lyste med redan högt buren sol in genom slottsfönstren, när bröllopsgästerne sökte sin korta hvila.
1209 Få timmar derefter, den 11 maj, voro alla fötter i rörelse, alla ögon och öron öppna. I södra delen af Upsala slott var en stor, två våningar hög sal inredd till rikssal, behängd med dyrbara tapeter och försedd för stånden med dubbla rader af rödklädda bänkar, mellan hvilka en öppen gång var lemnad i midten. I salens öfre ände, på en tre trappsteg hög platform, stod den silfverthron, som grefve Magnus förärat drottningen fem år förut, på thronen en rikt broderad sammetsdyna och öfver densamma en lika broderad thronhimmel af karmosinröd sammet. Till venster väntade fem röda taburetter
de fem höge riksembetsmännen
och nedanför dem i en halfcirkel 23 dylika taburetter rikets råd. Läktare och gallerier på tre sidor af salen inrymde platser för de talrike åskådarne.
1210 Klockan kort före 9 inträdde bondeståndets talman med sin staf och de 80 riksdagsmännen af sitt stånd för att intaga sin andel af bänkraderna till höger om thronen. Efter dem kom borgareståndet, 120 man starkt, med sin talman i spetsen och satte sig på bänkarne till venster. Derefter följde ridderskapet och adeln, omkring 200 till antalet, med sin stafprydde landtmarskalk friherre Erik Fleming, och satte sig till höger framför bönderne.
Om man får tro Whitelocke, inträdde vid detta tillfälle sist och förnämst, |500|som
fordom i hierarkiens dagar
, erkebiskopen med sin staf och 5 eller 6 biskopar samt omkring 60 prester med långa skägg, sättande sig till venster framför borgareståndet. Medan presterne gingo uppför gången, reste sig alla de öfriga stånden med obetäckta hufvuden, och när presterne påsatte sina hattar, gjorde de öfrige sammaledes. Med samma ceremoni helsades riksråden, som anlände en qvart timme senare, och slutligen drottningen med sin talrika hofstat.
|203|1211 Drottning Kristina i sin guldbroderade svarta sammetsdrägt med konungamanteln, uppburen af pagerne, hade nu, som alltid, vuxit i jemnhöjd med den ställning hon intog. Hon var blek, som ju de kunde föreställa sig, hvilka sett henne dansa en stor del af natten och säga farväl klockan inemot 4 på morgonen; men intet spår af trötthet kunde förmärkas i hennes lugna, majestätiska hållning; ingen skymt af nattvak beslöjade denna stora, klara, allt omfattande blick. Hennes utseende hade sedan flera år förlorat ungdomens första friskhet; hyn hade mörknat, växten blifvit mera satt, blicken skarpare, den bugtiga örnnäsan mera framstående. Men hon var dock Kristina, som ingen annan; hvarje rörelse värdig, hvarje blick en kungsblick, hvarje ord ett kungsord.original: kungsord Hon gick mellan de bugande lederna, som endast en drottning går mellan lederna af ett edsvuret folk, fri och obesvärad, helsande mera med blicken än med hufvudets böjning lätt och behagfullt åt alla sidor, trädde uppför de tre trappstegen och satte sig på sin thron. Hofpersonalen trädde tillbaka. Dörrarna stängdes, drottningen såg ned på sitt församlade folk.
1212 Riksdagen 1654 står inristad på historiens blad. Det var här rikskansleren Axel Oxenstjerna vägrade att uppläsa throntalet. Han, som svurit sin konung att bevara Sveriges krona på dotterns hufvud, ville ej för ständerna förkunna hennes thronafsägelse. Och det var då Kristina oförberedd höll till de församlade ständerna detta vackra, frimodiga tal om sin afsigt att nedlägga kronan, hvilket framlockade tårar i mångas ögon och skulle ha varit ett mästerstycke af vältalighet, om det så framgått ur hjertat, som det framgick ur ett klart omfattande förstånd och ett säkert gehör för hvad hon i detta ögonblick borde säga.
1213 Den ende, som lade ett hjertats ord till föregående talares smickrande underdånighet, var bondeståndets talman.
1214 –
Ack, min Gud, hvad tänker eders majestät göra? Öfvergifva oss, som älska eder så mycket! Kan eders majestät få något bättre, än hon nu har? Hvar skall eders majestät få ett sådant rike igen? Eders majestät skall ångra det, när det är för sent. Fortfar, och drag lasset, så länge I lefven; vi skolom |501|göra vårt bästa att|204| lätta bördan. Eder fader var en hederlig man och god konung, I ären hans enda barn. Prinsen är ock en hederlig man, och honom skolom vi lyda, när hans tid kommer; men från eder vilja vi icke skiljas, så länge I lefven; dragen eder icke ifrån oss!
1215 Styf och rak, utan bugningar, klef den rättframme tolken för Sveriges och Finlands bönder upp till thronen, kysste två gånger drottningens hand, vände henne derefter, lika styf, ryggen, upptog en liten näsduk, torkade sina rinnande tårar
och satte sig på sin plats för att åter lemna ordet åt statskonstens skrufvade vältalighet. Han visste väl, han som andra, hvar skon klämde, men det var förunderligt med drottning Kristina, att der hon framträdde, der hon talade eller endast såg på en, der lyfte hon allt och alla till sig, som hade der aldrig varit en knut på regeringens tråd; och det förunderligaste var, att hon trodde detta sjelf. Hennes ensliga storhet, thronens faror och rådets maktlystnad hade tvungit henne till så mycken förställning, att mången misstänkte förställning i allt. Men sådan var icke den verld af drömmar, i hvilken denna ovanliga drottning lefde. När man sade till henne, att hon regerat vist, var hon öfvertygad derom, och när bonden sade till henne: eders majestät är oss kär, var hon lika öfvertygad om hans uppriktighet. Hennes svar var lika uppriktigt: det kunde till och med vara varmt, men det var ett eko från klippväggar; det var ett återljud af henne sjelf, sådan hon var i den stunden.
1216 Sedan riksdagen förklarats öppnad och propositionen upplästs, åtskildes drottning och ständer, de senare för att med rådet och sig emellan besluta om drottningens underhåll efter afsägelsen. Hennes fordringar voro ej ringa, snarare egnade att afkyla mera varma undersåtliga känslor. Hon begärde, bland mycket annat, äfven öar, städer och landskap, som hon sjelf redan bortskänkt åt andra. Mången tyckte, att hon ville sälja sin krona så dyrt som möjligt, men äfven de förstodo henne orätt. Sveriges rike var för henne arf och eget, såsom för gamle kung Gösta. När hon nu frivilligt gaf det mesta ifrån sig, hvarför skulle hon ej behålla den lilla återstod, som mest behagade henne?
1217 Cromwells ambassadör blef icke litet förvånad, när han, efter en natt som den förra och en dag som denna,|205| ånyo afhemtades i vagn klockan 11 på aftonen för att fortsätta generalmajor Horns och jungfru Gjörwel Sparres bröllopsfest. Riksdagen och thronafsägelsen förekommo honom endast som en tillfällig paus mellan två nätters dans.
1218
Samma ceremonier, samma hof, samma brudpar och samma drottning: icke ens riksråden saknades, så många, som hade krafter och lust att vaka |502|flera nätter å rad. Drottningen intog sin plats under pukors klang och trumpetstötar. En kavaljer frambar till bruden en silfverspira, omlindad med taft i Hornska familjens färger, och höll spiran vågrätt framför henne, medan riksrådet Bonde med tolf beslägtade vittnen intygade, att brudgummen samma dag på morgonen gifvit bruden 2 000konsekvensändrat/normaliserat dukater i morgongåfva. Spiran nedlades för brudens fötter som ett tecken af hennes herravälde, alla gjorde en reverens för drottningen, såsom den högsta suveränen, och derpå kastades spiran ut genom fönstret till borggården. Der rann vin för folket, der syntes i den halfljusa majnatten hufvud vid hufvud af åskådare, alla händer sträcktes att uppfånga den tillspillogifna klenoden, och de, som icke lyckades vinna bytet, slogos om trasor af det taft, hvarmed spiran var omlindad.
1219 Efter denna bullersamma strid, som hofvet åsåg från fönstren, börjades åter en fackeldans, liksom qvällen förut. Efter facklorna följde åter franska och andra ringdansar
, efter dem åter supé med ceremonier och slutligen åter afsked vid klart solsken i majmorgonen.
1220 Så fortgick det maj månad igenom, hela den korta återstoden af en regering, som hade förkunnat sitt snara slut. Var der sol i dess segrande morgon, skulle der vara glans i dess flyende afton. Så mycket utströdt guld, så många lysande lustbarheter, så många frikostigt utdelade nya höga embeten, titlar, värdigheter, nådebevis, – och så mycken skuldsatt fattigdom, så många bittra tvister, så många hemliga missnöjen, så mycken tyst förväntan på slutet samt efter slutet på bättre dagar! Det var på denna underliga mellantid mellan början till slutet och slutet sjelf, som alla öron voro uppfyllda af sqvaller, medan ingenting ännu fick sägas högt, men allt kunde hviskas och allt troddes. Det var utsädestiden för den frodiga skörd af halfva sanningar, som sedan blefvo hela|206| skandaler och gingo kring Sveriges rike som eftermälen, från hvilka historien icke ännu i dag blifvit helt rentvagen. Det var då man begynte af en fjäder göra sju hönor, af en gunstling en älskare och af ett halfförstådt ord en betecknande anekdot. Det var då Kristina skulle ha sagt om sitt folk, när der spordes om missväxt i landet:
»Kunna de ej vara nöjda med bröd och sill?» Och om sina bönder skulle hon hafva sagt: »Den bonde, som sjelf drager sin plog, är den bäste bonden.»
Ja, det är ganska visst, att denna drottning gycklade månget obetänkt ord, hvilket senare utlades i annan mening; men lika visst är, att hon delade med sin efterträdare Gustaf III äran att ha varit
bättre än sitt rykte
.
1221 Der låg ett otrefligt falskt skimmer öfver denna maj månad 1654; den kunde förliknas vid en slottsbrand. Bakom lusteldarne såg det förvånade Sverige Vasahuset uppgå i rök. Upplösning tärde på alla maskor af styrelsens |503|trådar, ovisshet kom alla tankar att famla i mörker. Hvad än de höge herrarne månde säga, folkets blick var ofrånvändt riktad mot thronen. Hon, som var allt, skulle nedstiga till intet; han, som var intet, skulle nu blifva allt. Hvarför icke? Sämre var ej att frukta, bättre kunde man hoppas, men hvarför bytte de två? Honom förstod man, henne icke. En sade: hon är trött att regera; den andre: hon har intet mera qvar att bortskänka än kronan; den tredje: hvem kan beräkna en qvinnas nycker? Den fjerde sade: riksfålen skenar, hon tappar tygeln, hon lemnar den åt en man. Men såg hon då ut, som hade hon tappat en tygel ur trötta händer? Aldrig hade hon varit mindre försagd, aldrig mera konungsligt hög. Hvarför abdikerade hon? Ville hon gifta sig med Tott eller med Pimentelli? Hon, som försmått Karl Gustafs hand? Nej, dertill var fröken Kjerstin dock alltför klok.
1222 Så höll, under väntans dagar, allt yttre ihop, men allt inre föll sönder – tankar, känslor, beräkningar. Hofvet dansade nätterna genom; hvem ville ej då taga lifvet lätt? Den
stormodiga
unga adeln frossade i dryckeslag, tågade larmande kring gatorna, knäböjde på torgen och drack under skrålande lefverop drottningens skål. Småfolket undrade, sqvallrade, slogs ena qvällen med skarorna af betjening, som uppfylde staden, och lät sig andra qvällen
behaga
vin eller öltunnor gratis. Politik och trosfrågor|207| inmängde sig än här, än der i gatupploppen; Sverige var ju en stormakt. Whitelocke, en konungadråpares sändebud, såg sitt hus på sena qvällen anfallet af en ursinnig hop rojalister och räddades endast genom portarnes fasthet. Pimentellis papistiska gudstjenst stördes af hotande folkskaror. Detta blott få steg från drottningen, rådet och rikets ständer. Hvar och en kände, att det gick utför, utför, men hvart?
1223 Ändtligen skedde renunciationsakten, när drottning Kristina nedlade och Karl Gustaf mottog svenska kronan, tisdagen den 6 juni gamla stilen i Upsala slott. Det var då
Axel Oxenstjerna »hade lefvat en dag för länge»
.
1224 Den i Sveriges och många andra länders historia ensam stående tilldragelsen är tillräckligt känd och skildrad förut. Några få drag ur en samtida närvarande riksdagsmans anteckningar må bevittna Kristinas fallande krona.*)
Berättelsen är införd i Loenboms »Historiska Märkvärdigheter»
.
1225 Klockan 6 på morgonen voro ständerna församlade i rikssalen. Klockan 9 kom hennes majestät, åtföljd af hans kungliga höghet Karl Gustaf och rådet, hvitklädd i fullständig kröningsornat, med krona på hufvudet, spiran i högra, riksäpplet i venstra handen. Ingen blekhet förrådde denna gång nattvak och dans. Ingen uppstigande rodnad antydde någon ovanlig sinnesrörelse. |504|Kristina behöll sin vanliga färg; blicken var lugn, hufvudet högburet, gång och hållning lediga, behagfulla, majestätiska. Hon var, nu som alltid, situationen vuxen och medveten, att hon sista gången uppträdde som regerande drottning.
1226 Tre trappsteg ledde till thronen. Till höger nedanför dem stod Karl Gustaf, bakom honom de 5 höge riksembetsmännen, på båda sidorna rikets råd, 32 närvarande af 48; vidare till höger prester och bönder, till venster adel och borgare. Ceremonierna liknade dem vid inträdet den 11 maj.
Shering Rosenhane uppläste afsägelsebrefvet
, som var textadt på pergament med det stora kungliga sigillet och innehöll undersåtarnes frikallande från trohetseden, afträdandet af kronan åt hans kungliga höghet Karl Gustaf samt drottningens dervid fogade vilkor och underhåll. Efter uppläsandet öfverlemnades brefvet åt thronföljaren, som under djupa reverenser uppsteg till thronen|208| för att öfverlemna det åt drottningen och derpå, lika vördnadsfullt, nedsteg igen.
1227 Nu aftog drottningen sjelf sin krona, räckte henne åt
Pehr Brahe, öfverlemnade svärdet åt Lars Kagg och äpplet åt Herman Fleming
. Derpå framträdde två kammarherrar, som afklädde henne konungamanteln, och sålunda beröfvad alla konungslighetens insignier, nedsteg hon från thronen, stadnade på första trappsteget, likasom tvekande att gå vidare, trädde ned på det andra, dröjde också der och blef stående på det tredje och sista. Der höll hon detta berömda afskedstal, som återljuder genom häfderna, tackande Gud, sin barndoms förmyndare, rikets ständer och alla undersåtar, lofvande att än vidare intet annat söka än rikets välfärd, hvilken hon förklarade vara enda orsaken till hennes thronafsägelse. Talet varade en god half timme.
»Och var det till att förundra, att, ändock hon så bevekligen talte, att hon
uttryckte
tårar ur många menniskors ögon, dock kunde hon ifrån gråt sig sjelf hålla,
ehuruväl
hon esomoftast dertill inklinerade och talte ganska gråteligen och med sorgelig stämma.»
1228 Detta afgörande ögonblick var måhända det enda i drottning Kristinas lif, när sjelfva förtalet glömde att påbörda henne förställning, när hon af alla erkändes vara hvad hon dock alltid var – sig sjelf. Samtiden, för hvilken hon var en gåta, och efterverlden, för hvilken hon blifvit en skuggbild, äro ense derom, att hvad man än må tänka om hennes person, hennes regering och hennes afsägelse, var Kristina på sista trappsteget af thronen drottning och qvinna. Detta sista trappsteg, som förtjent att infattas i guld, framkallade genom stegets och stundens makt det bästa af henne sjelf, den idealbild, till hvilken hon var född, en stor faders stora dotter, hvilken, så ofta borttappad |505|i sjelfviska lidelser, stundom lyckades återtaga sin rätta gestalt. De, som sett eller känt henne endast då, skulle icke igenkänna den Kristina historien framställer i blandadt ljus med så mörka skuggor. Nu var hon Vasadottern, nu talade genom hennes läppar två sekler och sju konungar, bland hvilka
fadren, farfadren, och stamfadren
, till Sveriges folk. Hvarför fick hon ej slockna på thronens sista trappsteg?
1229 Hvad der sedan följde vid afsägelsen var vigtigt för riket, men betydelselöst för Kristina. Shering Rosenhane|209| besvarade drottningens tal å rådets och ständernas vägnar, uppräknade alla meriter af hennes majestäts berömliga styrelse, bedjande henne förlåta den förtret hon af en eller annan kunnat erfara under sin regeringstid, betygande allas tack och kärlek samt slutandeoriginal: slutade (källa för ändring: Finland 1888; NDA 1888) med en välönskan, att
»denna ohörliga förändringen»
måtte ske under Guds välsignelse. Derpå öfverlemnade drottningen insignierna åt sin efterträdare, anbefallande honom Sveriges store konungars föredöme och ömhet mot hennes moder samt qvarblifne vänner och tjenare. Hvarefter hon, under mycket krus från den nye konungens sida, ledde honom upp till thronen. Karl Gustaf talade då först till drottningen, bedjande henne återtaga sin krona. När hon förblef obeveklig, vände han sig i väl valda, värdiga ordalag till alla närvarande, lofvande att hålla fast vid Guds ord och Sveriges lag samt bedjande om välsignelse öfver sin regering. Åter svarade Rosenhane på allas vägnar med försäkran om trohet och lydnad, hvarefter talmännen kysste den nye konungens hand.
1230 Efter slutade tal och ceremonier var afskedsuppvaktning i drottningens enskilda rum för rådet, hofvet, ridderskapet och adeln. Hennes majestät tog alla i hand, och åter föllo uppriktiga tårar. Adeln hade dertill mycken anledning, ty så högt som under denna regering hade denna statsmakt aldrig stigit förr och skulle ej stiga någonsin mer.
1231 Fyra timmar senare kröntes Karl X Gustaf i Upsala domkyrka. Drottning Kristina fann sig obehöflig vid denna högtidlighet. Hon företog under kröningen en promenad i vagn till stadens omnejder. Blott ett par hofdamer och ett par kavaljerer, spillror af hofstaten, följde henne, förvånade öfver hennes glädtiga lugn.
1232 Ständerna hade infunnit sig i domkyrkan klockan 2 eftermiddagen, men
riksdagsfruarna och hustrurna
med sina vuxna döttrar hade suttit der sedan klockan 6 på morgonen för att vara säkra om plats. Tiden hade blifvit dem lång; de hade skickat hem efter mat, öl och vin för att ej börja den nya regeringen med en fasta. Klockan 3 inträdde konungen i hvita gyllendukskläder och
kröningskjortel
, åtföljd af rådet.
Linköpings biskop
mottog honom |506|med ett skriftens språk, Johannes Mathiæ predikade, men då detta skedde i högkoret, kunde ingen i kyrkan höra|210| ett ord, hvarför många smögo sig ut till
Adolfs källare
att under predikan dricka konungens skål. När biskop Johannes var nederstigen, klef en nyfiken gumma upp i predikstolen för att bättre se konungen, hvaraf en så allmän munterhet uppstod, att ett solsken flög äfven kring Karl Gustafs allvarliga drag. När sedan
psalmen uppstämdes: »Gud gifve vårom konung ett lyckosamt regemente»
, sjöngo flere med full hals »vårom drottning», som de vant sig att sjunga.
1233 Erkebiskopen förrättade kröningsakten med sedvanlig högtidlighet, hvarefter kröningspenningar af silfver måtteligen utkastades med omskrift kring kronan: »Af Gud och Kristina». Der hade först stått att läsa: »Af Guds och Kristinas nåde», men jemförelsen hade befunnits för stark, och mynten preglades om.
1234 På qvällen gaf konungen gästabud för rådet, hofvet och alla stånden, hvart stånd för sig,
»alle väl trakterade». Rätterna voro både många och
kosteliga
; hvar och en fick sitt
armkläde
öfverfullt med konfekt, »så att intet lemnades åt sluntarne»
. Rhenskt vin och Ölands öl med flera goda varor kommo sjelfve presterne att glömma sorgen öfver drottning Kristina.
Men,
konsekvensändrat/normaliserat säger berättaren, – »när vi uti conviviospråk: latin begynte blifva som lustigast, stod hon öfver oss upp under taket*)I det galleri, som från drottningens våning ledde rundt kring den höga gästabudssalen. och såg på oss från öfra våningen.
Odhelius
, i det han drack ut glaset för drottningens skål och vände bottnen upp, var den förste, som såg henne; men vi låddes, som om vi intet såge henne ... Klockan 2 gingo vi derifrån lustige och glade.»
1235 Den ensliga mörka skepnad, som stod deruppe i skuggan på galleriet, fick nu bevittna huru hon sörjdes af sitt folk. Drottningen var död, lefve konungen! Öfver alla, som sett henne stiga ned från det tredje trappsteget, öfver alla, utom henne sjelf, föll det gripande intrycket af en tillintetgörelse. Kristina nedanför thronen var icke mera Kristina. Der, på denna höjd, för hvilken hon var född och der hon i sin storhets ögonblick reste sig som en tornspira öfver tempelmurar, der var hon drottning. Nedanför Sveriges thron förblef hon ännu alltid den högt begåfvade, den snillrika, men äfven den sjelfviska, den|211| allt fordrande, hvars anspråk icke mera skyldes af konungamanteln. Öfvergifven af makten, sviken af behagen, förrådd af smickret, egde hon ej mer någon annan tjusning qvar, än glansen af ett förbleknadt namn, en kall lärdom och skröpligheten af en åldrad, egenkär qvinna.
|507|23. Messias.
Han hade glömt den ende utkorade, som kunde utföra Herrens verk.
1236 Österlandets historia är rik på hastiga omkastningar, glödande hänförelse, som snart försjunker i trög likgiltighet, åter uppflammar i fanatism och åter lägger sig till ro i tron på ett oundvikligt öde. Här uppstå religionsstiftarne, profeterne, despoterne; här följa dem tallösa hjordar af blinde anhängare, hvilka i nästa generation förströs utan spår för att lemna plats åt en ny beundran för mystiska helgon och storartade menniskoslagtare.
1237 Tiden för denna berättelse var fruktbar på underliga folkrörelser, icke minst bland judarne. I Smyrna lefde vid början af 17:de seklet en judisk fågelhandlare och mäklare vid namn Mordechai Zevi, en yngre broder till den i vår berättelse ofta nämnde bankiren Ruben Zevi i Regensburg. Förhållandet mellan bröderne var till en början godt; Mordechai var sin rikare och klokare broders agent i Levanten. Men detta förändrades, när Ruben Zevi blef barnlös och slägten började kasta giriga ögon på arfvet. Misstro och ovänskap uppstodo mellan de båda bröderne, och Ruben Zevi afbröt all gemenskap med sin broder i Smyrna.
1238 Mordechai, som stod under rabbinernes inflytande, hade fyra söner och bland dem en sällsynt skön och begåfvad yngling vid namn
Schabbathai, född år 1625
. Denne Schabbathai Zevi kom tidigt i rabbinskolan och gjorde|212| så förvånande framsteg, att han redan vid 18 år blef lärare i
Talmud
och
Kabbala
. Han utmärkte sig icke blott genom sin lärdom och sin skönhet, utan än mer genom sina stränga andaktsöfningar. Han bar alltid hos sig en talithspråk: hebreiska (bönebok) och en tefillimspråk: hebreiska (bönerem, radband), delande sin tid mellan studier, böner, bad och fastor 6 dagar i veckan. Denne sköne yngling, som sades i sig bära vällukten af tre patriarker, vann snart ett stort anseende och begynte år 1648 uppträda som profet. I början sade han sig blott vilja rensa och
återställa judendomen till dess ursprungliga renhet enligt Mose lag
; men snart vuxo med skaran af anhängare äfven hans anspråk. Nu uppträdde han oförtäckt som den af Gud utlofvade Messias, hvilken skulle återställa Israels rike, samla kring sig de förskingrade judarne och förlossa dem från hedningars, kristnes och muselmäns ok.
1239 Detta väckte anstöt bland Syriens rabbiner; de rådplägade, sände en varning till den nye profeten, och när han fortfor med sina läror, bannlyste de honom som gudsförsmädare. Ruben Zevi, som hade sina kunskapare öfverallt, förnam domen och gillade den, så mycket hellre som han sjelf var |508|anstucken af samma storartade ärelystnad att återupprätta sitt folk, men ville med helt andra medel, med penningens allmakt, klok statskonst och köpte furstars biträde återföra judarne till det heliga landet. Två år förut hade han lika afgjordt förnekat sin
trosförvandt Uriel Akosta i Hamburg, hvilken ville förena judar och kristne i en förnuftstro, der själens odödlighet icke mer fann någon plats
.
1240 Förklarad
fågelfri
, nödgades Schabbathai Zevi fly från Smyrna, men fann en mäktig bundsförvandt just i förföljelsen. En ansedd jude i Gaza, Nathan Benjamin, öfvergick till hans parti och tillförde honom skaror af nye anhängare. Nu uppträdde han i Saloniki, i Athen, på Morea, i Alexandria, öfverallt predikande det nya messiasriket och öfverallt buren i triumf af jublande folkmassor, icke endast judar, utan äfven kristne och muselmän, som i honom sågo den af Gud utkorade, ja, Gud sjelf. De vidunderligaste sägner kommo i omlopp. Den nye profeten skulle uppväcka Moses ur grafven och gifta sig med hans dotter; Schabbathai var väl redan gift, men detta oaktadt en
nazir
, som aldrig smakat vin eller vidrört en qvinna.|213| Derefter, tillade ryktet, skulle han ärfva sultanens krona och rida in i Jerusalem på ett eldsprutande himmelens lejon, hvars tunga skulle vara en sjuhöfdad orm.
1241 Antingen nu denne nye Messias ville på sitt sätt göra ryktet till sanning eller att han förnummit sin farbroders samtidiga plan att eröfra Jerusalem, befann han sig på väg från Damaskus just i de dagar, när Ruben Zevi, utrustad med sultanens ferman, som Hagar utverkat, stod vid portarne framför samma stad.
1242 Den kloke bankiren hade beräknat allt. Han hade förutsett hvarje hinder och förstått att besegra hvarje motstånd. I mer än femtio år hade han tåligt och långsamt förberedt denna sin lefnads älsklingsplan att en gång återförsamla sitt folk i det heliga landet och ånyo grunda Israels rike. Måhända var ännu ej allt så moget, som han önskade för en säker framgång, men han kunde ej vänta längre. Han var 80 år, ännu viljekraftig och stark, klok, modig och hänsynslös, men de dagar stodo för dörren, när han ej skulle vara det mer. Tiden tycktes gynna hans djerfva plan. På kalifernes thron satt ett omyndigt barn, som beherskades af hans dotterdotter, Hagar. De kristna folken kifvades om westfaliska fredens byten och hade glömt den aflägsna östern. Ruben Zevi beslöt att handla.
1243 Det var den största affär – och han insåg det sjelf, det största vågspel, – på hvilket den gamle räknemästaren någonsin inlåtit sig. Hela hans omätliga rikedom insattes på detta enda kort. Han köpte af sultanen, hvars skattkam|509|mare alltid var tom, det heliga landets besittning för obekanta millioner venetianska dukater i guld; man fick aldrig rätt veta beloppet, hvaraf troligen en stor del försvann i pascharnes vida fickor. Och han fick detta land på förödmjukande vilkor, såsom en skattskyldig provins under osmaniska riket, med turkiska garnisoner i alla fästningar utom Jerusalem. Men detta oroade Ruben Zevi föga. Hade han en gång grundlagt judarnes nya rike, skulle det snart afkasta osmanernes ok och utbreda sig öfver verlden. Det kostade honom otroliga summor att muta sultanens närmaste omgifning och de snikne pascharne i Syrien, Judéen och Egypten, hvilkas samtycke och biträde han ej kunde umbära. Icke ens sultanens ferman var tillräcklig; den måste understödjas af en krigshär,|214| hvilken Benjamin Zevi värfvade i Egypten och Syrien, – 11 000konsekvensändrat/normaliserat man, judar och araber; – kristne vågade han icke värfva, af fruktan för misstankar af Islams bekännare.
1244 Underhandlingarna voro afslutade. Benjamin Zevi satte sig i marsch med sin här från Jaffa, skingrade några syriska röfvarehorder, inryckte utan svärdsslag i den heliga staden, hvars portar öppnats af morfadrens guld, och besatte murarne med sitt folk. Snart följde Ruben Zevi sjelf och vidtog utan dröjsmål alla nödiga åtgärder att trygga sin nya besittning. Det skedde i all stillhet, utan larm, utan proklamationer. Man måste fara varligt med det turkiska högmodet. Jerusalem märkte knappt, att det ombytt herskare; det var så vant att ombyta paschar. Det enda, som oroade den nye judefursten, var, att så få judar följde hans kallelse. I alla länder och verldsdelar hade budskapet utgått, att numera kunde Israels förskingrade återvända till sina fäders land, mot hvilket de med längtan blickat i så många århundraden. Men i stället för väntade oräkneliga skaror såg Ruben Zevi en ringa hop, mest fattige och trasige trosförvandter, samla sig under hans fanor. De rike, de lärde, de mäktige judarne, med hvilkas tillhjelp han ville upprätta Davids fäste, hade uteblifvit. De hade föredragit
Egyptens köttgrytor
, misstrott budskapet och qvarstadnat i frivillig träldom hos
Ammons barn
.
1245 Jerusalem, verldshistoriens medelpunkt, låg vid denna tid sköfladt, blodbestänkt, förtrampadt af vänner och fiender. Lika vördad som misshandlad, hade denna stad af stora minnen under osmanernes välde sedan 1517 nedsjunkit till en oregelbunden köping af palatser i grus, moskéer och kyrkor af alla byggnadsstilar, trånga, smutsiga qvarter af låga, med kalk rappade hus, der en blandad befolkning afsöndrade sig efter nationaliteter och trosbekännelser, lifnärande sig mest af att preja pilgrimer. Ännu qvarstod den gamla, flera gånger rifna och åter uppförda ringmuren, som en tid burit 74 torn; ännu de fem portarne, ruinerna af
Herodes’
palats, den heliga |510|grafvens kyrka, sådan hon uppfördes af korsfararne i början af 12:te seklet*)Hon brann 1808 och uppfördes sedan i modernare stil., för att icke förgäta den klassiska|215| tempelgrunden, det af murar skyddade
Haram
, der
kejsar Hadrianus förgäfves velat håna Frälsarens profetia med sitt Jupiterstempel
och der sedermera den kristna klippkyrkan fått vika för
Omars moské
. Det var skördetiden i månaden Nisan, april, men föga annat att skörda, än magra oliver. Pilgrimerne strömmade, som vanligt, till den kristna och judiska påsken, knäföllo, bådo, tiggde och slogos om sina brödsmulor med utsvultna hundar. Der låg ett hemlighetsfullt öde med historiens och profetians hela tyngd öfver denna olyckliga stad, som en gång,
lik Bethsaida, varit upphöjd ända till himmelen och nu låg nedstörtad ända till dödsriket
, för att han icke »visste sin tid».
1246 Sedan Ruben Zevi bittida på judiska påskmorgonen förrättat sin andakt i synagogan, red han, åtföljd af två beväpnade tjenare, ut för att bese staden och dess omgifningar. Hans väg förde honom slutligen utom murarne uppför den sluttande stigen till Oljoberget.original: Oljoberget, Ännu var det tidigt, ännu stod solen lågt och färgade långt i vester Medelhafvets vida vattenspeglar i rödt, blått och grönt. Vände sig den gamle mot öster, såg han ett mörkt, töcknigt vatten bakom Engeddins bergöken; det var det dystra, af klippmurar instängda Döda hafvet. Staden låg under hans fötter som en hvitmenad graf.original: graf Solen belyste minareternas spiror och de kristna kyrkornas kors; synagogorna gömde sig bakom låga murar. Ingenstädes ett spår af Moses, ett återsken af David. Ruben Zevi suckade: hvar var Israel?
1247 Han kände ett behof att utgjuta sitt hjerta för sina fäders Gud och sökte en plats, der hans blickar ej sårades af Israels efterträdare. Han sökte länge förgäfves. Sjelfva Oljoberget var öfversålladt med kristna minnen. Der var Himmelsfärdskyrkan; der var Jungfru Marias graf; der var
Getsemane
. Ändtligen, när han nalkades Kidrons dal, fann han Absalons graf, en liten strutformig byggnad, uthuggen i klippan, steg af hästen, sände tjenarne att
posta
ett stycke derifrån och knäböjde på
det berg, som David helgat med sina tårar öfver den förlorade sonen
. Han hade ej märkt, att en af bergets många eremiter sökt en fristad i Josafatshålan nära intill och framträdde bakom honom, synbarligen föga belåten att se en jude
oskära
med sin närvaro hans morgonandakt.
|216|1248 – Herre
Zebaoth
,
konsekvensändrat/normaliserat bad den gamle juden med hög röst, såsom ville han ropa till himmelen, – du, som
genom din tjenare Moses lofvat Kanaans land åt Abrahams säd till evig tid
; – du, som förskingrat oss och lofvat åter |511|församla oss från jordens fyra hörn; – du, som sagt genom
dina tjenare Esaias och Zacharias
, att du vill förena alla Israels stammar i din stad Jerusalem, så att ock de gamle skola sitta på dess torg, hvar med sin staf i handen för hög ålders skull; – se, vi komme på ditt löfte, Herre, och återtage det land, som du gaf oss till arfvedel. Vi ödmjuke oss inför dig; vi äro det förkastade silfret, det affälliga folket, som du gifvit till pris åt verldens smälek och hedningarnes bespottelse; men vi komme dock, Herre, på ditt ord, vi förvänte af dig upprättelsen och hämden. Du skall slå dem, som slagit oss, du skall förtrampa dem ända till dödsriket under vår fot. Men från oss skall du borttaga det bäfvande hjertat och utrota vår försmädelse i alla land. Du skall gifva oss hufvudprydnad för aska och glädjens olja för mycken bedröfvelse, guld för silfver och koppar för jern. Herre, gif mig ett tecken, att du nu vill öfver oss uppfylla ditt heliga löfte! Här är en till roten förtorkad törnbuske: låt honom skjuta ett grönt skott!
1249 Och den bedjande gamle juden kastade sig med ansigtet mot marken, såsom väntade han ett svar från bergets innandöme. Då hörde han en röst bakom sig säga:
1250 – Hvem är du, som går till rätta med din Gud och
förelägger
honom hans tid?
Har då du hört hans röst, som säger till dig: stå upp, Samuel.
Ännu är Mose förbannelse icke borttagen.
Ännu är hedningarnes fullhet icke inkommen i Guds kyrka.
Ännu hänger täckelset för dina ögon, så att du icke ser Getsemane
vid dina fötter och förnimmer återljudet af ditt folks rop:
»Hans blod komme öfver oss och våra barn!»
... Gå, förblindade! Intet grönt skott spirar ännu ur ditt folks törnen. Budbärarnes fotsteg genljuda i berget. Si, Antikrist står för portarne och skall varda dig öfvermäktig, tilldess att hans tid är ute och allt varder underlagdt Herrens Krist.
1251 Ruben Zevi uppreste sig och såg vid sin sida eremiten från Josafatshålan. Ett obeskrifligtoriginal: obeskriflligt raseri grep den annars så försigtige, så beräknande gamle mannen. Nu,|217| nu, i afgörandets, i segerns, i verldsherraväldets stund vågade en af hans folks förtryckare slunga honom i ansigtet
Moses profetia
och Nazarenerns död! Hans röst svek honom, hans knutna hand höjde sig för att slå olycksprofeten i ansigtet, då i detsamma tjenarne skyndade till och förkunnade ankomsten af ett ilbud från härens underbefälhafvare Assar Kaba.
1252 – Rabbi,
konsekvensändrat/normaliserat sade budbäraren, ännu andlös efter en häftig ridt uppför berget, – Assar Kaba låter fråga dig hvilket svar han skall gifva Messias, som står utanför Damaskusporten och fordrar inträde.
1253 Messias! Den gamle juden slog sig för pannan. Han hade bedt till Abra|512|hams Gud om sitt folks upprättelse och glömt upprättaren, glömt den ende utkorade, som kunde utföra Herrens verk! Derför sköt intet grönt skott ur det förtorkade törnet.
1254 Med en ynglings snabbhet satt han åter i sadeln, ridande utför berget och lemnande den förvånade eremiten utan svar. Men under ridten inställde sig dessa betänkligheter, som ett långt affärslif ständigt framkallat i detta förslagna hufvud. Hvem var denne Messias? Var han måhända ingen annan, än Mordechai Zevis förryckte son?
1255 Ruben Zevi anlände till porten. Der stod Assar Kaba med 500 krigare. En myckenhet folk trängde sig innanför och utanför muren. En beskickning väntade svar. Det var juden Nathan från Gaza, åtföljd af en beslöjad qvinna och två tjenare. Ruben Zevi förstod, att Mordechais son ville här in.
1256 – I Jehovahs namn,
konsekvensändrat/normaliserat utropade sändebudet med hög röst, – fordrar jag inträde för hans utkorade Messias, som kommer till sin stad Jerusalem för att förlossa sitt folk.
1257 – Hvilket bref och insegel har du på detta ditt budskap?
konsekvensändrat/normaliserat frågade Ruben Zevi kallt.
1258 – Han sade till mig: säg dem, att Herren har sändt dig, och om de vägra, skola portarne
upplåtas
af sig sjelfva,
konsekvensändrat/normaliserat svarade sändebudet.
1259 – Må han då gifva oss tecknet,
konsekvensändrat/normaliserat återtog Ruben, pekande på den starkt tillbommade porten. – Förnim, port, att jag vägrar honom inträde, så framt du icke upplåter dig af dig sjelf!
|218|1260 Folkhopen steg häpen tillbaka och betraktade porten, i hvarje ögonblick väntande att se bommarne falla och reglarne upplåtas utan menniskohänder. Men porten förblef orörlig.
1261 – Vän Nathan,
konsekvensändrat/normaliserat fortfor Ruben efter en stunds väntan, – du ser, att porten icke hörsammar din herres befallning. Gif mig ett annat tecken, om du vill blifva trodd på ditt budskap!
1262 – Herren skall låta eld nedfalla från himmelen på dig och allt folk, som står emot den oemotståndlige,
konsekvensändrat/normaliserat ropade nu Nathan, som törhända märkt, att ett åskväder närmade sig.
1263 Icke förr var det sagdt, innan en hvass blixt ljungade ut från åskmolnet och upplyste förfärade ansigten i den församlade folkhopen.
1264 Ruben Zevi stod hånande lugn.
1265 – Är då Herrens arm förkortad?
konsekvensändrat/normaliserat utropade han, – att hans ljungeld icke drabbar sitt mål? Se, jag står oskadd och förklarar här i Guds och menniskors åsyn, att denne föregifne Messias är en bedragare och ej skall oskära Guds stad med sina lögnaktiga profetior.
|513|1266 Han missräknade sig på sitt folk. Det var förberedt genom profetens rykte i alla munnar. Åskvädret fortfor att värfva åt denne nye anhängare. Ett obeskrifligt tumult uppstod.
1267 – Han hädar Messias! Han uppreser sig mot Gud!
1268 Skarorna utanför och innanför murarne begynte storma porten för att slå den i stycken; hotande händer höjdes mot den otrogne gamle. Denne fann rådligt att skyndsamt tillkalla sin dotterson Benjamin med förstärkningar från Jaffaporten.
1269 Midt under förvirringen trängde sig den beslöjade qvinnan fram och sade till Ruben Zevi:
1270 – Ett ord, rabbi!
1271 Der var en vinkel vid muren bakom eskorten; hon visades dit och fick några ögonblicks tid att tala.
1272 – Rabbi,
konsekvensändrat/normaliserat sade hon med brådskande hast, – din sak är förlorad. Ditt herravälde är slut, dina hvita hår äro tillspillogifna. Honom står ingen emot ... ingen annan än jag. Svär vid Jehovahs thron och din faders ben, att du ingår på mina vilkor, och jag skall förgöra honom.
1273 – Låt höra dina vilkor!
konsekvensändrat/normaliserat sade den gamle.
|219|1274 – Det, som härtills är skedt, skall vara såsom hade det aldrig skett. Jag fordrar glömska af allt, som varit. Du skall upptaga mig som din dotter och skriftligt försäkra mig om arfvet af dina skatter. Dina dotterbarn skola bortsändas till Afrika eller Indien och nöja sig med ett måttligt underhåll. Jag skall styra i ditt hus och lyda endast dina befallningar. Svär mig detta, och Schabbathai Zevi, din broders son, skall hafva upphört att lefva, innan solen går ned. Du tror mig icke,
konsekvensändrat/normaliserat tillade hon ifrigt, när den gamle teg. – Fråga Nathan, och han skall intyga, att jag, Schabbathais fränka, tillreder hans dagliga dryck.
1275 – Du är Thamar!
konsekvensändrat/normaliserat sade Ruben Zevi med en röst, som öfvermåttet af hans känslor betagit all klang. – Jag igenkänner dig på ditt
klumpfinger
och dina ord.
1276 – Ja, jag är Thamar, din broders dotter,
konsekvensändrat/normaliserat sade qvinnan, i det att hon afslöjade dessa välbekanta, fordom sköna, nu längesedan af alla lidelser härjade drag, som läsaren en gång mött under furstinnan Radzivils purpurröda barett.
1277 – Du är Thamar,
konsekvensändrat/normaliserat fortfor den gamle med samma underliga, skenbart iskalla stämma. – Du är Thamar, som förrådt min dotter Ruth åt hennes bödel, som kastat henne att dö i en snödrifva, som velat förgifta min dotterdotter Hagar och lagt alla de snaror du förmått mot Ruths båda barn. Nu |514|begär du, att jag skall förskjuta mina barnbarn och förskrifva åt dig mitt arf, för att du först skall förgifta min brorson och sedan mig.
1278 Qvinnan hajade till vid tonfallet i detta svar och såg sig om efter en utväg att undkomma. Men hon trängdes tätt mot muren af de beväpnade; ett rop skulle ej höras i det brusande larmet.
1279 – Hvartill tjenar det att upprifva gamla sår?
konsekvensändrat/normaliserat genmälde hon trotsigt. – Ditt lif är nu icke värdt en handfull aska. Schabbathai skonar icke sin faders blod, och jag är kommen att rädda dig på de vilkor jag sagt. Skynda dig! Hör du ej porten braka?
1280 Den starka porten svigtade på sina rostade gångjern och skulle hafva fallit, om icke Assar Kaba, ännu blott med muskötkolfvarne, lyckats gång efter gång drifva hopen tillbaka. Då anlände Benjamin Zevi med en trupp ryttare och trängde allt undan, som stod i hans väg. Det forna|220| krigarelynnet hade än en gång fått makt öfver räknekonsten hos denne trälbundne kompanjon på bankirens kontor. Den unge anföraren for mera hårdhändt fram, än sin underbefälhafvare. Han brukade ännu icke det dragna svärdet, men han red in i den larmande hopen, trampande under sin Jehus hofvar män, qvinnor och barn.
1281 – Benjamin!
konsekvensändrat/normaliserat hördes öfver larmet hans morfaders röst.
1282 Dottersonen banade sig med möda väg till det afskilda stället vid muren.
1283 – Här är Thamar, som förrådde din moder. Jag skänker henne åt dig, min son; men fläcka icke din hand med en förräderskas blod!
1284 – Nåd, nåd!
konsekvensändrat/normaliserat utropade nu den brottsliga qvinnan, som förgäfves sökte med blodiga naglar klättra uppför den obevekliga stenmuren. – Nåd, Benjamin! Jag är blod af ditt blod, jag skall anvisa dig fördolda skatter ...
1285 Hon hann icke säga mer. Ruths son – Ruths, hvars hela korta lif varit oskyldig, förbarmande kärlek – ihågkom med andra känslor sin moder och sin syster, som han svurit att hämna. Han mindes det vanvördiga sätt, på hvilket drottning Kristinas kammarherre Wrangel en dag behandlat furstinnan Radzivil, och sporrade sin häst baklänges mot den plats vid muren, der Thamar stod inklämd. Jehu var stor, tung och ursinnig af sporren. Han
strök tillbaka
mot muren med så förkrossande tyngd, att snart fanns under hans bakhofvar endast en oigenkännelig lemning af henne, hvars lif varit ett enda långt förräderi mot dem hon stått närmast.
|221||515|24. Stjernornas stund.
Han var åter sig sjelf.
1286 Folkhopen innanför muren var trängd tillbaka och allt motstånd skingradt, när en oväntad anblick plötsligt förändrade allt. Det under Nathan bebådat hade verkligen skett. Medan man ännu underhandlade vid Damaskusporten, hade den nye profeten funnit anhängare, som för honom öppnade den på vestra sidan belägna och numera svagt bevakade Jaffaporten. Härifrån tågade han, omgifven af jublande skaror, obehindrad in i staden, väl icke på ett eldsprutande lejon, men med konungslig ståt. Han hade valt påskdagen för sitt intåg, och detta var mycket olikt ett annat tidigare intåg i Jerusalem på en arbetsåsninnas fåle.
1287 I kraftens och ungdomens hela fägring, 29 år gammal, prisad af många tusende som den skönaste bland menniskors barn, klädd i den fornjudiska drägtens lifrock,
underkläder
, sandaler och mantel, glänsande af purpur och guldstickadt tyg, förenade Schabbathai Zevi, der han red på sin hvita häst, välsignande folket, allt, som tjusar och bedårar en österländsk fantasi. I spetsen för tåget red en utropare, en liten, knappt tre fot hög dverg i karmosinröd mantel, på en tam, dresserad giraff, hvars lilla högfärdiga hufvud på den långa halsen kråmade sig öfver husens tak. Närmast framför profeten gingo harpolekare och sångare, som uppstämde
Hosianna
och
Davids kröningspsalm
. Efter honom red hans lifvakt, sju gånger sju nazirer i hvita mantlar på svarta hästar. Dem följde till fots omkring ett hundra
leviter
i presterlig skrud, efter dem korgossar med starkt doftande rökelsekar, efter dem åter beväpnade anhängare, beredde att sönderslita hvarje motståndare, och slutligen en ständigt växande, sjungande, skrikande och dansande folkskara. De sjuke, de blinde, de lame trängde sig fram för att profetens skugga måtte falla på dem: spökbilden af de helbregdagörelser, som för|222| tusen och sex hundra år sedan skett i detta samma Jerusalem.
1288 Detta på samma gång festliga och krigiska tåg trängde sig in som en kil mellan fördelningarna af Benjamin Zevis vid murarna spridda krigsstyrka. Men ännu var ej allt förloradt, ännu stod kärnan af hären vid Damaskusporten; ett djerft anfall kunde spränga det konungsliga tåget i stycken.
1289 – Icke nu, icke nu, förrän du tvått dig ren!
konsekvensändrat/normaliserat bad den gamle morfadren. – Du är bestänkt med en qvinnas blod, och så kan du icke draga till Herrens strid.
1290 – Mig dödar ingen före stjernornas stund!
konsekvensändrat/normaliserat utropade Benjamin med den tillförsigt, som numera blifvit hans enda tro. Och han lät, i spetsen för |516|rytteriet, blåsa till anfall, i mening att hugga in på festtåget och taga den falske Messias till fånga. Han var trotsig och glad, han var åter sig sjelf, han kastade penningemäklaren från sig som en usel narrkåpa och var åter hvad han alltid velat och bort vara, en krigare utan fruktan och tadel, Åke Totts ridsven, ryttaren, hvilken satt som en mur, fastvuxen i sadeln.
1291 Den oerfarne, han hade ingen aning om de andliga hvirfvelstormarnes makt. Hans folk följde honom tvekande, men blott för att vid profetens åsyn kasta sig till marken och nedlägga vapnen. Hot och böner, löften om byte, allt var förgäfves. Knappt 30 eller 40 af huset Zevis liftjenare lydde ännu ordres, slutande sig kring den trogne Assar Kaba. För Benjamin återstod intet annat val, än att söka på omvägar uppnå det befästade Haram och innesluta sig der, i hopp att kunna draga till sig någon del af den öfriga, i staden kringspridda hären.
1292 Men just till denna för judarne heligaste punkt i den heliga staden och till den der belägna anseddaste synagogan riktade äfven profeten sitt tåg. De båda skarorna anlände samtidigt och inträngde genom olika portar, ty Haram hade ej mindre än elfva sådana. Här flöt det första blodet. Benjamin kastade sig in i synagogan och försvarade med sin lytta, högra hand hvarje fotsbredd af dess murade stengolf. Nu var han åter sig sjelf, nu kände han sig åter fri, som en kungsörn, undkommen ur jerngallrad bur. Han var åter Slanges frimodige lärjunge,|223| åter Torstensons okuflige lille sergeant, hans enda öga glänste af bragdlust, hans arm utdelade glada hågkomster från ärorika slagfält. Han var åter den tappraste bland de tappre, och han kände det, han stred, som man strider för ära och seger, när man vet, att man icke kan falla ...
1293 Men Thamar hade haft rätt, profeten var oemotståndlig. Sjelf deltog denne icke i striden; han gaf ett tecken med handen, och allt föll för nazirernes krokiga
yataganer
. Slanges lärjunge såg sina siste trogne stupa; en jettelik syrier kastade sig öfver Assar Kaba och genomborrade honom med yataganen. Ännu var Benjamin Zevi osårad; han försmådde allt skydd; honom kunde ju ingen döda. Han trängde undan tjugu fiender och klöf med ett enda hugg syrierns hufvud. Men nu var stjernornas stund kommen. Den minste bland hela den fanatiska hop, som följde profeten, den lille, oansenlige dvergen, spenslig och svag som ett barn, krökte sig under Benjamin Zevis upphöjda arm och genomborrade hans hjerta med en dolkstöt. Han vacklade, han föll ... gossen från Kaskas, från Lavila, från Neunburg, från Leipzig, från Stockholms slott, från Jankowitz ... han trampades ned ... Intet förvissnadt löf om hösten låg så förtrampadt som han. Han föll utan |517|ett ljud, utan en suck. Om han kunnat behålla en enda klar tanke, hade det varit förvåningen öfver att kunna falla. Så långt och icke vidare; banan var utmätt. Den stund skall komma, när alla stjernor falla, och denna stund hade kommit för det första af nattens barn.
1294 Profetens seger var snart fullständig. De af Benjamin Zevis folk, som icke underkastat sig eller stupat, flydde åt alla håll, bebådande profetens upphöjelse och det osmaniska väldets fall.
1295 Samma dag mot aftonen fördes till profeten en fången gubbe, misshandlad af pöbeln, blodig, halft vanmäktig, med rifna kläder och det hvita håret bärande spår af gatornas smuts. Det var den nyss allrådande Ruben Zevi. Profeten kände icke eller låtsade icke känna sin farbroder. Han frågade med en konungslig domares köld, om fången ville dö som förtappad eller bekänna Messias och lefva.
1296 Ruben Zevi behöfde en stund att återhemta sig. Hans blickar hvilade forskande på den sköne unge mannen i|224| purpurmanteln vid synagogans altare, som nu var en thron, och han upprepade
Johannes Döparens budskap:
1297 – Är du den, som komma skall, eller skole vi förbida en annan?
1298 –
Jag är den jag är,
konsekvensändrat/normaliserat svarade profeten med de mystiska ord, som sägas innefatta det högsta väsendets namn
.
1299 – Schabbathai Zevi, Mordechais son,
konsekvensändrat/normaliserat återtog den gamle, – jag frågar dig icke hvem du är, ty du är kött af mitt kött och blod af mitt blod. Jag frågar dig hvad du är och om du är den, som komma skall.
1300 Profeten var aldrig svarslös. Öfver hans läppar flödade lärda bevis ur Moseböckerna,
profeterna
, Talmud,
Midraschim
,
Masora
och andra vishetens skattkamrar.
1301 – Välan, är du Messias, så gif mig ett tecken! Säg mig hvad jag bad i dag på morgonen vid Absalons graf!
1302 – Du bad om min ankomst, förrän du kände mig,
konsekvensändrat/normaliserat var det snabba svaret.
1303 – Är du en profet och vet icke, att just det, som jag glömde och för hvilket Herren förnekade mig sitt tecken på den förtorkade törnbusken, var, att jag glömde bedja honom om Messias’ ankomst! En lögnare är du, Mordechais son! Slägte efter slägte har ditt folk i årtusenden bidat befriarens ankomst; i alla eländen har han varit dess hopp, och under väntan på honom ha vi utgjutit Nazarenerns oskyldiga blod. Jag dåre har velat gå Guds rådslut i förväg och upprätta Israels folk utan Messias. Si,
jag ödmjukar mig, jag bekänner min dårskap;original: dårskap: (källa för ändring: Finland 1888; NDA 1888) men du förhäfver dig
. Hvar är din smörjelse? Hvar äro dina tecken? Du, som upphäfver dig till konungarnes konung, vet du |518|icke, att
först skall Elias uppstå och bereda väg för Herrens utkorade
? Hvar är Elias? Du går din väg, Jehovah går sin. Mordechais son, du skall sluta som en affälling, du skall varda en bespottelse för gojimoriginal: Gojim och ett sjufaldt elände för Isr...
1304 Innan den gamle hann uttala ordet, hade nazirerne gripit honom bakifrån och lagt en kafle i hans mun. I den nyss renade synagogan fick intet blod utgjutas mer. Ruben Zevi fördes till den plats invid östra muren, som bär namnet Abrahams offer. I dess närhet är i muren infogad en afbruten pelare, om hvilken legenden berättar,|225| att mellan denna pelare och Oljobergetoriginal: oljoberget skall på yttersta dagen spännas en fin tråd, vid hvars ena ände vaktar Jesus, vid den andra Muhamed. Öfver denna tråd föra englarne menniskornas själar; de goda komma öfver, de onda nedstörta i afgrunden. Det var här Ruben Zevi blef störtad från muren ned i Hinnoms dal. Han hade förnekat Messias, han aktades icke värdig en judes död och nedstörtades vid den yttersta dagens tråd mellan Jesus och Muhamed.
25. Sultanens hat-i-sherif.
Allt Hagars fäste vacklade under hennes fot.
1305 Den nye profetens lysande triumf blef af kort varaktighet. Det osmaniska väldet omgaf honom som ett haf, dess böljor häfde sig och spolade bort hans korta storhet. Paschan i Beirut nalkades med trupper, förjagade profeten, återstälde ordningen i den heliga staden och helsades af dess nyss så fanatiska befolkning som en befriare. Så litet hade den föregifne Messias förstått lägga band på sina anhängares roflystnad, att ingen trosbekännare mera var säker för lif eller egendom. Stadens historia är ock så rik på skiftande herravälden, att de misslyckade försöken till ett återupprättande af det judiska riket knappt i förbigående omtalas.original: omtalas*)
Läsaren skall lätt kunna afskala berättelsens broderi på historiens nakna verklighet, om han dertill har lust. Schabbathai Zevis historiska personlighet är sjelf en roman. Hela hans lif var ett omskifte af blind folkdyrkan, dittills ohörda triumfer, derefter nederlag, flykt, bannlysning och slutligen klenmodigt affall. Bragt i trångmål, sade han sig vilja förena alla trosbekännelser. Men när sultan
Muhamed IV sade till honom: »Välan, jag skall afskjuta mot dig tre förgiftade pilar!», föll profeten till föga, antog turbanen och blef muhamedan. Som sådan sades han hafva omvändt 300 judar till Islam
. Dyningarna efter hans fall
förspordes
länge och vida omkring. Många trodde ännu, att profeten blifvit upptagen till himmelen och att en ond ande antagit hans gestalt.
|226||519|1306 Emellertid hade dessa upprorsförsök öfverallt väckt turkarnes misstro och förbittring mot judarne. Svallvågen nådde ändtligen Konstantinopel. Ruben Zevis fredliga eröfring förvexlades med hans namnfrändes och brorsons öppna uppresning mot Islam. Var det sant, att man sålt en af rikets provinser? Hvem var anstiftaren? Divanens stormän rådplägade; spåren ledde till storveziren Kuprili. Dennes hufvud stod på spel; för honom återstod intet annat val, än att förråda Hagar Sultan. Hon var Ruben Zevis dotterdotter och medbrottsling; hon skulle blifva försoningsoffret.
1307 Men Hagar Sultan var icke lätt att störta. Förutom sultanen sjelf och hans moder Tarchan, hade hon på sin sida janitscharernes mäktiga stöd. Skulle hon störtas och dödas, som hennes företrädarinna Kösem, genom ett uppror af spahis och ulemas, eller borde man hellre krydda hennes sorbet med en passande tillsats? Man tvistade härom för slutna dörrar. Råttorna voro många, men katten för stark. Mot janitscharernes vilja var ingen palatsrevolution tänkbar. Reis effendi Schamisade, Kuprilis och Hagars hemlige fiende, föreslog enda utvägen. Man skulle tillställa ett upplopp i Stambul och framtvinga en thronförändring. Skänkerna vid en ny sultans uppstigande på thronen voro för janitscharerne oemotståndliga.
1308 Sedan 50 år hade våldsamma regentombyten blifvit en vana. Vid sultan Ibrahims död ville Kösems parti störta den då sjuårige Muhamed och uppsätta på thronen hans broder Sulejman. Hvarför ej återkomma till denna plan och låta sultan Muhamed försvinna? Hade icke redan en dervisch förutsagt hans fall? Moslims skulle jubla, ty detta hade skett för att deras padischa vågat sälja det heliga landet åt judarne.
1309 Så hemligt allt detta förbereddes, nådde likväl ett rykte derom den alltid vaksamma Hagar Sultan. Hon visste ännu ej allt, hon visste blott, att hon skulle blifva offret för slägten Zevis attentater mot rikets integritet. Det var icke första gången hennes lif och makt stodo på spel. Men det var första gången dessa ränker hotade henne under trycket af en bäfvan, som hon, den oförfärade, aldrig förut erfarit.
1310 Budskapet om hennes morfaders och än mer hennes broders död i Jerusalem hade slagit Hagar med skräck.|227| Benjamin var fallen, han, som ingen kunde döda före stjernornas stund! Denna stund var då kommen för en af de tre. Men var stunden kommen för en, var den kommen för alla. Allt Hagars fäste vacklade under hennes fot. Hon, den obetvingliga, hon, den utkorade, som med stjernornas makt skulle stiga från intet till allt, hon var nu prisgifven, som hvarje annan dödlig, åt slumpens nycker, åt fienders försåt, åt hela vanmakten af ett bräckligt menniskolif. Skyddslös, rotlös, dref |520|hon ännu en gång som en irrande spån på det omätliga verldshafvet, och denna gång vanmäktigare än någonsin, sedan hon förlorat sig sjelf genom upptäckten att hon gifvit sig helt åt en annan.
1311 Faran återgaf henne mod och besinning. All hennes stolta kraft uppreste sig mot denna förnedring. Nej, hon ville ej vika, hon ville trotsa sitt öde; med eller utan stjernor ville hon strida, och skulle hon falla, ville hon falla obruten, trogen sig sjelf, trogen sin kärlek. Ja, hon älskade detta barn på thronen. Han behöfde henne. Hvad blefve han utan henne? En vällusting eller en blodig tyrann, som alla hans företrädare. Hon allena kunde af honom göra en vis och en hjelte: derför måste hon stadna; derför stred hon för honom, när hon stred för sig sjelf.
1312 Hon var klok, modig och stark. Förr skulle tusen hufvuden falla, än hon ville vika. Hon förtrodde sig åt ingen, utvalde sina trognaste, fördubblade nattvakterna och lät kasta Schamisade i fängelse, i hopp att dermed afbryta sammansvärjningens spets. Derefter lät hon tillkalla Kuprili. Hon fruktade honom icke mer; deras roler hade ombytts; det var nu hon, hvilken behandlade honom som en slaf.
1313 – Den dag man anfaller mig,
konsekvensändrat/normaliserat sade hon till storveziren, – skall vara din sista. Huru många hufvuden gifver du mig för att rädda ditt eget? Jag vill veta detta; jag har lärt mig er sed.
1314 Äfven Kuprili kände ej för första gången sin tillvaro hänga på en fin tråd. Han slingrade sig som en orm, men han hade funnit en ormtjuserska.
1315 – Se der!
konsekvensändrat/normaliserat fortfor Hagar, öppnande dörren och pekande på janitschar-agan, som i korridoren afbidade hennes ordres. – Du känner Mustafa. Din skugga faller|228| icke på stenarne vid Lycksalighetsporten, förrän du yppat allt.
1316 Kuprili kände Mustafa och fann rådligt att vara uppriktig. Men han hade ej varit grånad i statskonst, om han ej funnit en utväg. Han tillstod, under tårar af den lojalaste afsky, att sammansvärjningen gälde ingenting mindre, än padischans krona och lif. Hagar studsade. Derpå hade hon icke tänkt.
1317 – De uslingarne!
konsekvensändrat/normaliserat utropade hon. – Frukta de icke Gud och profeten, skola de frukta mig. Jag vill hitkalla Mufti.
1318 Kuprili höjde på axlarna.
1319 – Mufti Ebu Said har läst i koranen, att en kalif, som sluter förbund med de otrogne, icke mer kan vara de trognes beherskare.
1320 Detta var allvarsamt. En sultan kunde möjligen trotsa janitscharerne, men icke mufti, hvilken med sin legion af imaner och ulemas gälde för alla rättrogne muselmän som profetens uttolkare. Det var mufti Abdurrahman, som år 1648 genom en
fetwa
förklarat sultan Ibrahim oduglig att regera.
|521|1321 – Och hvem,
konsekvensändrat/normaliserat fortfor Hagar, – vågar beskylla vår rättmätige herre för att sluta förbund med de otrogne?
1322 – Visaste bland dödliga,
konsekvensändrat/normaliserat genmälde Kuprili under en djup bugning med korslagda armar, – du vet, att tilldragelserna i Jerusalem ...
1323 – Jag vet.
1324 – ...tillagt av utgivaren att tilldragelserna i Jerusalem gifvit upphof åt ett skändligt rykte. De illasinnade, hvilkas tungor profeten låte förtorka vid gomen, djerfvas utsprida, att vår helgade kalif blifvit af dig omvänd till Mose lag och har i sinnet att öfverlåta regeringen åt Abrahams säd så väl här som i det heliga landet.
1325 – Och en så enfaldig saga tros?
1326 – Tillåt din tjenare erinra, att mången kalif har blifvit störtad för mindre.
1327 Hagar Sultan teg och teg länge. Ingen, icke ens den sluge österländingen, såg ett spår af den våldsamma strid ända till blods, som utkämpades inom detta slutna bröst. Kuprili hade rätt. Om hon ock lyckades dränka sammansvärjningen i strömmar af blod, förblefvo likväl Muhamed IV:s thron och lif ett byte för alla misstankar,|229| ett rof för alla omstörtningar, så länge hon stod qvar vid hans sida. Hennes makt var hans undergång.
1328 Den långa tystnaden afbröts af frågan, när storveziren trodde, att sammansvärjningen var mogen att utbryta.
1329 – Vi ha nu slutet af Ramadan, fastemånaden,
konsekvensändrat/normaliserat var Kuprilis svar. – Din tjenare vet ej förrädarnes planer; men hittills hafva alla stora omhvälfningar skett vid början af
Bairamfesten
, som infaller om tre dagar.
1330 – Så snart? ... Säg mig, Kuprili, vill du tvinga mig att låta ditt och mångas hufvuden falla, ty var viss, att jag icke skonar! Eller vill du hellre stå mig bi att rädda din herre och rädda dig sjelf?
1331 – Allah förläne dig ett långt lif och en lyckosam regering! Befall, och jag lyder!
1332 – Hvilket är det mest snabbseglande och bäst
bevärade
skepp i den turkiska flottan?
1333 –
Kapudan pascha
föredrager framför alla andra galéren Monastir, med hvilken han tre gånger besegrat venetianerne. Monastir ligger för ankar vid Gyllene Hornet.
1334 – Godt. Sätt dig ned och skrif genast en ordre till Murad Kapudan pascha att utrusta Monastir segelklar till i morgon afton före midnatten. Jag vill sjelf utse dess chef.
1335 Kuprili skref ordren.
1336 – Skrif vidare en ordre till den nye paschan i Jerusalem att ofördröjligen |522|låta uppsöka Ruben Zevis och hans dottersons qvarlefvor samt med all heder begrafva dem i judiska kyrkogården.
1337 Äfven denna ordre uppsattes och expedierades.
1338 – Kuprili,
konsekvensändrat/normaliserat fortfor Hagar Sultan, – du stadnar under bevakning i sultanens palats till i morgon afton. Jag behöfver din underskrift för några regeringshandlingar.
1339 Det låg ett så fast, så hotande allvar i den mäktiga sultaninnans befallningar, att storveziren icke vågade göra en invändning. Hvad var hennes afsigt?
1340 De två dagarne tillbragtes under tysta förberedelser. Ingen fick okallad inträda och ingen utan tillstånd lemna seraljen. Man
anmärkte
, att janitscharerne utbekommo|230| hela sin innestående sold och derutöfver tre månaders förskott.
1341 Sista aftonen tillbragte Hagar Sultan hos sin herre och gemål. Ingenting var förändradt i den unge sultanens dagliga lif.
Skönskrifningen
, ridlektionerna, sabelfäktningen, undervisningen i koranen, allt var som förr. Han var nu tolf år, tidigt utvecklad, läraktig, med snabb fattning och godt hufvud. Lynnet hade blifvit ojemnt, som ofta vid denna ålder: än häftigt och otåligt, än vekt och mildt. Hvad kunde icke göras af detta barn! Och dock visade sig redan de ärfda anlagen till en despot, sådan hela omgifningen uppfostrar thronarfvingen i ett österländskt hof. Han var egenmäktig, stolt och mån om sin värdighet, hänsynslös, när han brusade upp. Fädernes grymhet låg ej i detta veka barnhjerta, men väl mycken sjelfviskhet, mycket förakt för de slafvar, som kröpo för honom på golfmattorna. Huru väl behöfde han icke en fast och lugn ledande hand, en uppfostrarinna, som han var tvungen att högakta och som skulle lära honom att respektera menniskovärde! Hvem skulle ersätta denna hand, om den fråntoges honom? Hagars hjerta ville brista, när hon tänkte derpå.
1342 Hennes ögon voro denna qväll beständigt uppfylda af sönderpressade tårar. Dem såg ingen, de torkade okända bort i sin gömda källa. Hon hade låtit sin herre underskrifva ett papper, hvars innehåll var honom obekant. Detta hade ej skett förut; hon hade alltid sagt honom, att hans
namnteckning, tugra
, var helig och att han aldrig borde blindt underskrifva andras ord. Nu hade han frågat henne om papperets innehåll, och hon hade svarat: en tjenarinnas afsked. Han frågade icke mer, han skref under.
1343 Hon satt på en pall vid hans fötter, der han hvilade tyst på divanen. Hon lutade sitt hufvud mot hans knän, medan han lekte med hennes långa svarta hår, lindade det kring sitt finger och kysste henne, gång efter gång, på kinden. |523|Så brukade han icke förr, när han lekte med dessa lockar i barnsligt okynne. Han betraktade henne så tankfullt, att hon slutligen frågade:
1344 – Hvarför ser min själs hjerta på mig?
1345 – Jag tänker på min farmoder Kösem. De säga, att hon var vacker som du och hade ett lika långt svart|231| hår. De grepo henne i håret, hon bet dem i handen, och de strypte henne i ett gardinsnöre.
1346 – Den olyckliga! Hon älskade så högt sin gemål och sin son.
1347 – Men de säga, att hon ville styra riket. En qvinna skall aldrig styra.
1348 – Men om hon styr väl?
1349 – Nej, hon skall aldrig styra. Säg mig, är du född fri?
1350 – I det land, der jag födts, födas alla fria.
1351 – Men profeten förbjuder en kalif att taga en friboren gemål. Är du född judinna?
1352 – Min moder var född judinna, min fader var kristen.
1353 – Vet du hvad de berätta? De säga, att en judinna har tillställt alla de senaste oredorna i Syrien.
1354 Hagar förstod, att man förberedt den unge sultanen på hennes fall, utan att våga nämna henne. Hon beslöt gå sina fiender i förväg.
1355 – Vet du också,
konsekvensändrat/normaliserat inföll hon, – att de, som säga detta, vilja störta dig från thronen?
1356 Gossen rodnade upp till örsnibbarne.
1357 – Hvem?
konsekvensändrat/normaliserat frågade han.
1358 – De, som dagligen ljuga för dig. Min herre och min kalif, du skall segra öfver alla dina fiender, men ingen seger vinnes utan ett offer. Säg mig någon, som du har mycket kär!
1359 – Dig,
konsekvensändrat/normaliserat svarade gossen utan betänkande.
1360 – Så måste du vara beredd att uppoffra mig. Om jag skulle tagas ifrån dig, så mins, att jag alltid sagt till dig: kalif Muhamed, blif stor, blif ädel, blif vis, blif mild! Blif större än dina ärorikaste företrädare! Blif icke allenast lika tapper och mäktig som de; regera så, att de, som förbannat dem, må välsigna dig!
1361 – Hvem vill taga dig från mig? Säg mig en! Jag har huggit hufvudet af en hyena,
konsekvensändrat/normaliserat utropade gossen med en blixt af sin stamfader Osmans eld i de mörka ögonen.
1362 – Jag vet icke. Kanske sorgen, kanske döden. Dem kan min kalif icke halshugga. Men om så sker, lofvar min herre och gemål, att jag får blifva hans trognaste
houri
i paradiset?
|232|1363 Gossen kysste henne så, som han aldrig kysst henne förr. Ännu var det ett |524|barns kyss, men en makas lycksalighet och en moders förtviflan genomilade Hagar Sultans ådror som floder af eld. I detta ögonblick hade hon velat dö.
1364 – Elaka hexa,
konsekvensändrat/normaliserat bannade gossen, – hvarför låter du mig icke hugga hufvudet af dem, som vilja taga dig från mig?
1365 – Derför att jag är lycklig ... derför att jag älskar dig ... derför att du har mig kär ... derför att kärleken är den största, den starkaste makt i himmelen och på jorden. Nu vet jag det ... God natt!
1366 – Vill du icke tillreda min kudde och läsa min
ezan
språk: arabiska?
konsekvensändrat/normaliserat frågade gossen.
1367 Det var trotjenarinnan Sindar, som vanligen hedrades med detta förtroende. Nu, den sista qvällen, öfvertog Hagar hennes befattning och ledsagade sin gemål till hvilan. Han somnade trött i hennes armar, den lätta, lyckliga, aldrig svikande sömnen vid tolf år.
1368 När han somnat, tryckte Hagar den sista brännande kyssen på hans panna och sade till negrinnan:
1369 – Sindar, vi mötas en gång i Guds paradis. Då skall jag fråga dig, huru du vårdat min själs hjerta.
1370 – Mitt lif för hans!
konsekvensändrat/normaliserat svarade negrinnan gråtande, kastade sig till hennes fötter och kysste fållen af sin herskarinnas gröna sidentunique.
1371 Hagar gick med en känsla, som hade hon lemnat qvar det bästa af sig sjelf. Sultan Muhamed hade två vise lärare, Schami Hussein och Chodscha Rihan. Storveziren Kuprili skulle behållas vid statsrodret; men hvar finna den, som efter Hagar skulle förvandla en född despot till en välsignelse för sitt folk? En sådan fanns icke i osmanernes rike.
1372 Allt var förberedt. En timme efter afskedet lemnade Hagar Sultan, åtföljd af Sabina och sin lifvakt, obemärkt seraljen och red i nattens mörker till den väntande galéren Monastir, som rodde samma natt ut på Bosporen och tillsatte alla segel vid morgongryningen.
1373 Samma morgon öfverraskades det vaknande Stambul och icke minst sultanen sjelf af en med hans egen hand undertecknad
hat-i-sherif
eller kungörelse till folket, hvari padischa, under betygande af sitt höga missnöje öfver|233| oordningarna i Syrien, tillkännagaf, att han förskjutit sin gemål Hagar Sultan och tillåtit henne att välja en bostad utom hans rike.
1374 Ett hjerta var krossadt, men en thron räddad. Ädelsinnad, men svag, blef Muhamed IV icke den starke och vise herskare, hvartill hans första gemål velat uppfostra honom. Under hans kraftfulle storvezirer Kuprili och Ahmed reste sig än en gång osmanernes välde segrande mot Europa, tog Kandia och
belägrade Wien, men led der ett nederlag
, efter hvilket det sedan sönderfallit, stycke efter stycke, i två århundraden. Muhamed IV:s 39-åriga regering blef |525|dess vändpunkt. Han störtades från thronen 1687 och efterträddes af sin broder Sulejman, hvilken 40 år suttit instängd i Stambuls seralj.
26. Makalös.
Mais que la gloire immortalise.språk: franska
1375 Drottning Kristina var borta. Hvar? Ingen visste det. Man sade, att
hennes resa liknat en flykt, att hon med ett glädjerop sprungit öfver gränsebäcken
till danskt område. Hvarför? Var Sverige för henne den snäfva klädning, som en ungmö gerna uppknäpper i ryggen för att få andas fritt? Men detta var icke möjligt. Hon skulle ju komma tillbaka, hon hade hyrt ett hus i Stockholm.
1376 Hela riket undrade. Man skulle ha undrat mer, om ej alla blickar varit riktade på den nye konungen. Och alla ögon voro i Kristinas tid vakna. Så många faror, segrar, triumfer uppskaka ett folk. Man stod ännu gent emot Europa; man hade ej fått tid att
inmyra sig
i egna småting. Stormaktstanken var invuxen i hvarje svensk, och finnarne följde långsamt efter. Hvar man betydde något i verlden, hvar qvinna tillhörde en drottnings kön.|234| Så hög, så glänsande hade en qvinna suttit på Sveriges thron, att man ogerna ville räkna hennes knappnålar. En sådan drottning måste man förlåta mycket för hennes storhets skull. Kanske var det lyckligt för riket, att hon steg ned från sin höjd, men hvarför nedsteg hon? Hvad ville hon? Hvad sökte hon? Hvad företog hon sig nu i främmande land? Några sade, att påfven spökat redan i Stockholms slott, och nu skulle han taga henne med kropp och själ. Gustaf Adolfs dotter? Omöjligt! Hon skulle återvända, förmäla sig med kung Karl och blifva hans drottning. Detta var öfverenskommet; hela afsägelsen var ett sätt att göra honom till konung. Hon kunde ju ej förmäla sig under sin rang.
1377 Så vände sig beständigt alla blickar och tankar från drottningen till konungen och från honom åter tillbaka till drottningen. Aldrig har Sveriges rike varit så monarkiskt, som när allt tycktes hänga på en qvinnas nyck. Man trodde ej sina ögon, när man såg en stor, bred strimma af ljus så plötsligt, så oförklarligt slockna i mörker.
1378 Drottning Kristina flydde med sådan hast, som hade hon velat undkomma sig sjelf. Fruktade hon, att man ville lägga hinder i vägen för bortresan? Möjligt. Rådet ansåg ju, att hon hellre borde förslösa sitt underhåll hemma, än borta. Sannolikare är, att hon fruktade eget vankelmod. Hon |526|hade låtit öfvertala sig en gång förut, och mot afsägelsen, mot bortresan, mot trosförändringen talade inom henne svurna pligter.
1379 Det beställsamma ryktet!
Man sade, att hon rest i karlkläder inkognito genom Danmark. Man tillade, att konung Fredrik III förgäfves ridit ut för att se henne, att drottning Sofia Amalia, än nyfiknare, förklädt sig till värdshuspiga och uppassat Kristina vid en måltid. Man berättade, att den höga flyktingen låtit afklippa sitt långa hår för att bättre dölja återstoden under en karlperuk
och att hon sagt till den tvekande kammartjenaren: »Klipp, Johan, klipp! Skulle jag skona mitt hår, när jag bortskänkt en krona?»
1380 Hennes första rast var i Hamburg, juli 1654, hos
bankiren Antonio Texeira
, den rikaste jude i verlden näst Ruben Zevi. Der återtog hon med qvinnodrägten äfven rang och namn. Småningom samlades kring henne ett|235| nytt hof, der Tysklands många småfurstar kommo att uppvakta henne. Och åter, men nu på främmande mark, begynte en lång rad af ärebetygelser och lustbarheter. Kristina var åter en drottning, men nu mera fri. Friheten var hennes personliga vinst; alla öfriga skulle, bundna i sträng hofetikett, erkänna henne såsom allenastyrande.
1381 Huru de bugade djupt för denna rang utan makt! Ännu märktes ingen förändring. Europas lärde, som hittills prisat dygderna på thronen, prisade nu thronafsägelsen som en hjeltebragd utan like. Det var så Kristina ville uppfattas. Men snillets drottning fordrade ännu sin tribut som regerande drottning.
1382 Den rike hamburgaren hade mottagit henne kungligt, och hon ville visa honom sin erkänsla.
1383 – Texeira,
konsekvensändrat/normaliserat sade hon till honom, – lyckan har begåfvat eder med alla förmåner, som de dödlige eftersträfva. Jag är för fattig att lägga något dertill; men om ni ännu har en önskan ouppfylld, så säg mig den, och allt, som står i min makt, skall göras för att gå denna önskan till möte.
1384 – Jag hade en önskan,
konsekvensändrat/normaliserat svarade juden i hofstil, – men denna är redan uppfyld öfver all min förväntan och värdighet. Jag önskade att en gång få vid eders majestäts fötter betyga den största drottning min vördnad, och mig har vederfarits den oförlikneliga äran att få mottaga henne i mitt ringa hus.
1385 – Det fägnar mig,
konsekvensändrat/normaliserat återtog drottningen, – om ni betraktar mitt besök som ett aktningsbevis mot eder och edra trosförvandter. Ni känner min fördomsfrihet. Judarne äro verldens äldsta adel; hvar och en af eder är af furstlig börd; ni framför andra. Hvad kan jag göra för eder? Vore ni kristen, funnes väl utväg. Men hvad säger ni, om jag skulle hos konungen af Spanien |527|utverka åt eder en ny titel? – Och hon slog småleende juden lätt på axeln med solfjädern. – Protektor öfver Jerusalem?
1386 Texeira teg ett ögonblick, förlägen och öfverraskad.
1387 – Ursäkta, eders majestät; denna titel är icke alldeles ny. Kejsaren har för tjugu år sedan erbjudit samma värdighet åt Ruben Zevi i Regensburg, och han har afslagit den.
|236|1388 – Hvad? Ruben Zevi? Men detta hindrar ju intet mig att bereda samma utmärkelse åt en värdigare.
1389 – Värdigas än en gång förlåta eders majestäts ringaste tjenare! Ingen har kunnat vara värdigare en sådan ära, än Ruben Zevi, som gifvit sitt lif och hela sin oerhörda förmögenhet för att återvinna Jerusalem. Det var ett dåraktigt företag; jag förutsåg dess utgång och afrådde min vän Zevi. Men eders majestäts vishet inser, att jag efter sådana tilldragelser, som uppskakat hela vår stam, icke kan mottaga titeln af protektor öfver Jerusalem.
1390 Kristina hade upplefvat för mycket under dessa månader för att hinna egna någon uppmärksamhet åt så aflägsna händelser. Nu erfor hon genom Texeira den nye Messias’ uppträdande och hans farbroders fall. Hela det
konstiga
system af verldsherravälde, som Ruben Zevi uppbyggt på guldets allmakt, hade brustit med honom i spillror. Hans omätliga rikedomar hade inom mindre än ett år runnit bort som en uttappad sjö i gapet af denna allt uppslukande orientaliska kris, och judar och kristne hade som gamar slagit ned på återstoden af bytet. Texeira förteg, att han sjelf just nu var i rastlös verksamhet natt och dag för att ärfva sin vän Zevi i två eller tre verldsdelar.
1391 – Nej,
konsekvensändrat/normaliserat anmärkte Kristina tankfull, – vi skola intet mera tänka på en protektor. Europa har tills vidare nog af en sådan i England. Skada på Ruben Zevi. Det var dock en stor tanke att vilja återupprätta sitt folk i dess stad Jerusalem. Jag hade velat låna honom min krigshär; det hade varit något för Wittenberg eller för Königsmark. Och jag skulle ha gjort Emporagrius till påfve der för att bli honom qvitt ... Jag vill minnas, att Zevi hade en dotterdotter, som blef odalisk hos sultanen.
1392 – Hon blef hans första gemål. Mina trosförvandter prisa henne som en kraftfull och vis regentinna. Hon styrde Turkiet enväldigt i sex år, men lärer nu blifvit störtad.
1393 – Och förmodligen strypt?
1394 – Sannolikt. Hennes öde är obekant.
1395 – Det var lätt att förutse. Men min bäste Texeira, hvad kan jag göra för en man, som nu blifvit den förste i Israel? Medborgarerätt i det fläskätande och öldrickande Sverige kan jag intet förskaffa eder. Det rinner mig något |528|i hågen. Ni blir kristen, min vän; tro som tro,|237| kappa som kappa, katolik till exempel; det är den beqvämaste utvägen att få sina synder förlåtna. Lyd ett godt råd! Jag smickrar mig att stå väl hos hans allrakristligaste majestät konungen af Spanien och är nästan förvissad om att kunna göra eder till guvernör öfver Peru.
1396 – Jag tackar eders majestät underdånigst. För närvarande är den största nåd, som kan vederfaras Hamburg och mig, att eders majestät täckes med sin höga närvaro hedra stadens ringa afskedsfest i morgon vid Wandsbeck med anledning af eders majestäts afresa.
1397 Kristina skrattade.
1398 – Tillstå, min käre bankir, att ni är lika hjelplöst förlorad, som ni är omättlig. Intet ens Perus grufvor kunna rädda er själ. Godt. Jag skall komma till festen. Och vill ni fortfarande vara min hofbankir, så uppodla eder talent att
amusera
det snåla rådet i Stockholm med mina underhållspenningar. Jag försäkrar er, att ni der skall finna värdige trosförvandter.
1399 Afskedsfesten vid Wandsbeck utanför Hamburg den 16 juli 1654 var den mest lysande, som den gamla Hansestaden firat i mannaminne, och den första försmak drottning Kristina fick af europeisk herrlighet utom sitt snöland. Allt fursteligt, adligt, högborgerligt, lärdt, ansedt och lysande, som norra Tyskland då hade att framvisa, var der församladt till en praktfull bankett. Smickrande tal, symboler och äreportar omvexlade med dans, fyrverkeri och andra lustbarheter till klockan ett på natten. Drottningen var förtjusande, qvick, älskvärd,
nedlåtande
,original: nedlåtande (källa för ändring: Finland 1888; NDA 1888) glad. Sjelfva majestätet syntes förgätet i denna talrika, festklädda menniskoskara, under dessa fria, lummiga löfgångar, i detta för ett nordiskt öga så ovana sommarmörker, som de brokiga lamporna ej lyckades fullt fördrifva från parkens skuggor. Men kungablicken fanns likväl alltid qvar i de stora, uttrycksfulla blå ögonen, alltid vaken, alltid sig sjelf midt under läpparnas löjen och tungans skämt. Öfverallt hvar hon visade sig, gaf man henne vördnadsfullt plats. Nu tycktes hon icke göra anspråk derpå; hon hade föresatt sig att vinna sitt nya rike, verlden, vid denna sin första debut på utländsk botten. Om henne fanns endast ett omdöme, och det sjöng hennes lof. Snillet kände man, det hade tillräckligt blifvit beprisadt förut; men personligheten var obekant intill nu för de flesta. Och om henne hade man sagt ... ja, hvad|238| allt ondt och lastbart hade man ej ljugit om denna tjusande drottning, som tycktes i sin person förena de högsta kungliga dygder med den älskvärdaste borgerliga umgängeston! Kristina fann och förtjente månge beundrare i Wandsbeck. Vågade förtalet höja en hviskning, smög det förläget i skuggan och hukade |529|sig ned bakom de täta löfven. Westfaliska fredens underhandlare voro tillstädes och prisade hennes fredskärlek;
staden Bremen, hvilken hon nyss försvarat mot svenska rådet
, tog sig talan å hela Tysklands vägnar och förklarade genom sina rådsherrar Kristina för den ädlaste telning af germanisk rot. Glömda voro krigets blod och utpressningar, alla halfläkta sår, all sköflad menniskolycka. Hon var fredsstiftarinnan, som återgifvit hoppet åt dignande folk; hon var tidehvarfvets fria tanke och lysande medelpunkt; hon var den enda dödliga, som nedstigit från en thron och dock förblef majestätet. Wandsbeck blef senare öfverglänst af större triumfer, men blef dock den första gästrolen och den första applåden under en lång kunglig förevisning på Europas skådebanor.
1400 Bland de inbjudne gästerne var landtgrefven Fredrik af Hessen-Eschwege med sin gemål
Eleonora Katarina, drottning Kristinas kusin och jemnåriga fostersyster, pfaltziska husets sorgebarn
. Denna furstinnas första ungdoms felsteg var nu förgätet och öfverskyldt genom förbindelsen med en likaså ostadig furstlig gemål, men äktenskapet var långt ifrån lyckligt. Kristina hade gjort allt för att utplåna sin kusins vanrykte och gjorde det äfven nu. Hon gick den förlägna furstinnan till möte, tog henne förtroligt under armen och ledsagade henne till en berså, nog öppen för att låta dem ses, men nog afstängd för att tillåta ett ostördt samtal.
1401 – Min vackra Nore har blifvit en vingklippt dufva, sedan vi sprungo tillsammans i Stegeborgs backar,
konsekvensändrat/normaliserat började drottningen, såsom när man vill uppresa en till hälften afbruten ros. – Hvad säger din spegel? Tillåt honom ej inbilla dig, att du åldrats. Jag ber dig, haf intet för brådt; mins, att din ungdom äfven är min!
1402 Furstinnan teg med nedslagna ögon och återhållna tårar.
1403 – Är du ej lycklig, Nore?
1404 Samma tystnad. Utom det fladdrande lynnet hos båda, voro dessa två hvarandra så olika, som det var möjligt för två fostersystrar.
|239|1405 – Är han dig otrogen, säg? Jag känner hustrur, som prisa sin man för att han intet slår dem.
1406 Eleonora Katarina kände behofvet att försvara sig sjelf genom att försvara sitt val.
1407 – Min gemål är ridderlig,
konsekvensändrat/normaliserat hviskade hon med ett försök att småle.
1408 Kristina undertryckte ett elakt skämt; hon ville ej såra, hon ville upprätta.
1409 – Det gläder mig,
konsekvensändrat/normaliserat fortfor hon. – Man kan förlåta allt, utom låghet. Jag föredrager en lättsinnig ädling framför en dygdig skrymtare. Det är lyckligast att vara fri; men bär man en black om foten, skall man ställa så, att man har |530|armarna fria. Mins du gamle Wolfenbüttel, stallmästaren, som lärde oss rida på Rönö, den tiden vi ännu buro pudrad
hårpung
, puffärmar och långa perlband? ... »Styfva tyglar, lilla nåden, om han
går durch
; men klappa honom deremellan beskedligt på halsen!» ... Har du glömt ridkonsten, Nore?
1410 – Jag har glömt allt, utom din godhet, Kristine. Det var en tid, när jag nästan tyckte mig vara din jemlike. Och nu har du icke din like i hela den vida verlden! Du är mer än stor ... du är makalös ...
1411 – Ja, utan gemål, utan
min man Abraham, som Sara kallade herre
! Deri är jag lyckligare än du. Men trösta dig, Nore; jag får ej, som du, en son eller dotter, hvilken en gång skall blifva större än jag. Var nöjd med din lott att förädla ett litet tyskt furstehus med svenskt Vasablod. Det är bättre att lemna något stort efter sig, än att sjelf vara stor ... Makalös! Hvar fick du det ordet? Makalös i mitt jungfrustånd ... makalös i min frihet ... ja, hvarför icke makalös i hela verlden? Det finns ju ej två skapade ting, som äro hvarandra fullkomligt lika. Min vackra ros med de slokande bladen, om det gör dig en förnöjelse, så mins, att du funnit mitt rätta ord!
Det skall blifva mitt valspråk ... Makalös, makelos ... man kan ju göra grekiska af’et. Jag skall låta pregla det på en medalj; det skall blifva min fenix
...
1412 Och hon tog vid bästa lynne sin fränkas arm för att återvända till festens vimmel. Furstinnan Eleonora Katarina kände sig på samma gång upprättad och nedslagen. Makalös? Ja, så deltagande och så öfverlägsen; så upprättande andra och dock – sjelf så ensam
allt
!
|240|1413 Följande morgon var Hamburg åter i rörelse för att säga sin höga gäst ett rätt praktfullt sista farväl. Men i Texeiras hus förnams endast rassel af flitiga pennor, som vid alla kontorets pulpeter utfärdade ordres att inhösta millioner från Ruben Zevis ruiner. Drottningen hade försvunnit vid första daggryningen, sjelf i karldrägt och åtföljd endast af manlige ledsagare.
1414 Längre kunna vi icke följa denna lysande stjerna på hennes bågformiga fall; – icke till Brüssel, der hon inför pater Guèmesoriginal: Guémes afsvor sina fäders tro; – icke till Innsbruck, der hon inför
renegaten Lukas Holstenius
offentligt besvor sin tro på skärselden, helgonen, påfvens ställföreträdande makt och den allena saliggörande katolska kyrkan, hvilken förklarat hennes fader för Antikrist; – icke till intåget i Rom, der hon blef Kristina Alexandra; – icke till intåget i Paris, der hon förvånade allt och sjelf förvånades öfver intet; – icke till hennes berömda vetenskapsakademi i Rom; – icke till
hennes olyckliga besök som gengångerska i Sverige eller hennes åtrå till dess och Polens kronor
; – icke till hennes tvister med påfven, hennes svikna illusioner och ryktets trolöshet; – icke till den ensliga ålderdomen och bortvissnandet af all |531|jordisk herrlighet; – icke ens till
de sista årens uppriktiga sjelfbiografi, som hon tillegnade Gud
, emedan på hela jorden ej fanns en dödlig, åt hvilken hon ville förtro sig helt eller som hon ansåg värdig att vara hennes jemlike, långt mindre hennes öfverman. Hon var nu, 1654, så helgjutet färdig, som en karakter kan vara i 28:de året af ett menniskolif, hvilket alltigenom kommer till möte med nya öfverraskningar, nya lärdomar. Grunden var lagd, öfverbyggnaden återstod.
Hon var »den oförlikneliga», – »den tionde sånggudinnan», – »den svenska Minerva», – »gudarnes hjeltedotter», – »nordens Sibylla», – »konungarnes drottning», – »den himmelska hjeltinnan, den andra solen», – »Christina coelestis heroina, alter sol».
Hon var Fenix, som uppflög från bålet, och deröfver stod att läsa i grekisk inskrift μάκελοςspråk: grekiska, makalös.
1415 Grekiska ordet μάκελοςspråk: grekiskaoriginal: μάκελοςspråk: grekiska, (källa för ändring: NDA 1888) betyder en inhägnad, och romarne gjorde deraf maceriaspråk: latin, en trädgårdsmur, macellumspråk: latin, ett hökaretorg. Hvilken betydelse än den lärda drottningen månde ha tillerkänt dessa närgångna härledningar, som ej kunde vara henne obekanta, visst är, att inhägnaden minst motsvarade hennes obundna frihet. Men inhägnaden|241| kunde få en vackrare betydelse, om den tolkades som beskydd, och der fann Kristina sin lösning af sfinxens gåta. Beskyddarinna af allt stort och upphöjdt i handling och tänkesätt, beskyddarinna af konster och vetenskaper, beskyddarinna af den fria tanken och samtidens högsta kultur; detta var hennes makelos, hennes mål och ära. Erkännes
Thorilds sats som berättigad: ett styckes förtjenst är dess mening, ett lifsoriginal: lif högsta mål är dess sanning
; då skall historien, som mäter bristerna, hellre behandla dem som teckningens skuggor och låta det stå i ljus, som består för efterverlden. Då skall Sverige minnas, att Gustaf Adolfs dotter satt kungligt hög på dess thron, sjelf krönt med en ny lager, i dess äras mest lysande tid. Då skall
Finland icke förgäta, att det af henne, medan hon ännu var ett barn, men ett dertill värdigt barn, mottog sin första medborgarerätt i vetenskapernas verldsrepublik
.
»Mig hänger hon vid hjertat», sade om henne den alltid stortänkte Geijer.
Och bättre än någon har denne häfdatecknare angifvit hennes ställning, när han säger:
»Sjelf sväfvande mellan ytterligheter, var Kristina en bild af den farliga storhet, hvartill Sverige uppstigit.»
1416 Höga, bländande hamn af mensklig storhet och mensklig svaghet, så hejdlöst beundrad, så
skonslöst
förtalad, du, på hvars graf två sekler snöat, utan att förmå utplåna dina spår eller återgifva fullt klart och fullt rättvist din bild, – vredgas ej, om en skattsökare i häfdens och hjertats lönkamrar frågat ditt tidehvarfs stjernor om tydningen af din gåta och der funnit en begåfning |532|och en brist, som förklara allt!
Stellæ inclinant
språk: latin ... Kalla stjernornas inflytande medfödda anlag, och vi stå på det nittonde seklets böljande grund.
1417 Den Kristina, som verlden beundrat och smädat, har tecknats så lekande lätt och så träffande likt af Voltaire, att ingen fotograf kunnat lyckligare fördela ljus och skugga*)
Lacrombe, Christine, sid. 241
.:
A sa jupe courte et légère;
A son pourpoint, à son collet;
Au chapeau, chargé d’une plume;
Au roubain ponceau qui pendoit
Et par devant et par derrière;
|242|A sa mine galante et fière
D’amazone et d’avanturière;
A ce nez de consul romain;
A cette fierté d’héroine;
A ce grand oeil tendre et hautaine
Soudain je reconnus Christine:
Christine des arts le maintien,
Christine qui ceda pour rien
Et son royaume et son église,
Qui connut tout et ne crut rien,
Que le saint père canonise,
Que damne le luthérien,
Mais que la gloire immortalise.
1419 Det är:
1420 På hennes korta och lätta kjol; på hennes lifrock och halskrage; på den plymprydda hatten; på hennes röda band, som hängde framåt och bakåt; på hennes behagfulla, högburna uppsyn af amazon och äfventyrerska; på denna näsa af en romersk konsul; på denna en halfgudinnas stolthet; på denna känslofulla och högdragna blick igenkände jag genast Kristina, de fria konsternas stöd, Kristina, som afstod för intet sitt rike och sin kyrka; henne, som kände allt och trodde intet; henne, som den helige fadren förklarar för helgon, som lutheranen fördömer, men som ryktet bär till odödlig ära.
|533|27. Ett nytt lif.
Jag var död, och se, jag lefver!
1421 Dagarne före
mikaeli
1655 uppträdde i Karis socken i Nyland fältpredikanten Petrus Luth.*)Ej att förblanda med lektorn i Skara af samma namn. Han var en man af vid pass 40 år, lång, mager, blek, mycket lärd, men än mera brinnande i sin tro. Hans lärdom och stora gåfvor skulle tidigt ha fört honom till den finska kyrkans äreställen, om han ej föredragit att predika sin mästares bud för desse af hatet, hämden och plundringen förvildade krigare, som bäst behöfde honom. Han, som tio år förut så modigt trotsat slagfältens faror för att förbinda de så|243|rade och trösta de döende, hade nu blifvit en afsvuren fiende till ryttaren på den röda hästen. Hvar hanoriginal: kan kom, predikade han kärlekens och fredens evangelium så, som hans tid ville höra det. Han var ej en af de gråtmilde, han hade
styfnat
i kampen om lif och död, men han bar en sötvattenskälla under ett kummel af klippblock. Hvarför skulle han lipa? Der var ingen brist på nöd och tårar honom förutan. Hårdhändt och oförfärad, såsom det slägte, till hvilket han talade, kastade han ned i stoftet allt, som icke stod fast rotadt på eviga klippor.
1422 Denne väldige predikant var på genomresa till Ekenäs för att afgå med finska trupper till Reval, men dröjde några dagar i Karis, medan
rotarne
samlade sig. Vid denna tid var det korta fredslugnet åter förbi; Karl X Gustaf hade ryckt i fältoriginal: tält (källa för ändring: Finland 1888; NDA 1888) mot Polen; ryssen väntades, allt var åter vapenslammer och krigslarm. Mäster Petrus predikade mikaelidagen i Karis kyrka om »den störste i himmelriket», men hade samtidigt att framställa
Mikaels strid med draken
. Draken var kriget, draken var ryttaren på den röda hästen.
»Ve dig, plundrare, som ännu ej blifvit plundrad! Ve dig, röfvare, som ännu ej blifvit röfvad! När du slutat att plundra, skall du sjelf blifva plundrad; när du upphört att röfva, skall man röfva dig. Si, hjeltarne klaga derute, fredens sändebud gråta bitterligen. Stigarne stå öde, ingen fred är på vägarne. Landet sörjer och försmäktar. Libanon blyges och vissnar,
Saron är likt en ljunghed, Basan och Karmel
fälla löfven. Nu vill jag uppstå, säger Herren; nu vill jag uppresa mig, ja, nu vill jag uppresa mig. I gingen hafvande med hö; I skolen föda halm. Eder andedrägt skall blifva en eld, som förtär eder. Folken skola förbrännas som kalk, såsom afhuggna törnen skola de förbrinna i eld.
Ho
bland oss kan bo vid en evig brand? Herren skall döma hedningarne; han skall skipa rätt åt talrika folk, och de skola smida sina svärd till plogbillar |534|och sina spjut till vingårdsknifvar. Allt krig skall med storm och blodig klädnad i eld förbrändt varda.»
1423 Icke nöjd med dessa Esaias’ ljungeldar, kallade predikanten den talrikt församlade menigheten ännu till en bibelförklaring på eftermiddagen vid Nyby gård, som var den största i kustbygden. Folkskarorna strömmade dit och lägrade sig under bar himmel på den öppna sluttningen af en skogshöjd vid gården. Det var enkelt, som|244| i de första kristnas tid. Ett klippblock på kullen var på samma gång predikstol och altare; der låg
Gustaf II Adolfs stora bibel
uppslagen. Den tidigt sjunkande höstsolen färgade med sitt röda sken de vissnande löfven, den groftimrade stugan och den ljudlöst lyssnande, spridda åhörarekretsen.
1424 Aftonvinden fattade orden och bar dem ned utför sluttningen. Talaren grep
Zofars ord i Jobs bok för att tukta tidens öfvermod. »Vet du ej, att det varit så från evig tid, från det menniskan sattes på jorden, att de ondas fröjd är ovaraktig och att den gudlöses glädje räcker endast för stunden? Om än hans höjd stege upp till himmelen och hans hufvud räckte upp till molnen, blifver han dock förstörd för evig tid. De, som sett honom, fråga: hvart gick han? Såsom en dröm förflyger han, man finner honom icke mer, och han jagas bort såsom nattens syn. Det öga, som sett honom, ser honom icke mer, och hans rum skådar honom ej mer. Om än hans ben fyllas med ungdomskraft, bäddas de dock med honom i mullen!»
1425 Derefter öfvergick han med apostlarnes ord till kärleken såsom det första och yppersta budet; – detta bud, som sjelfviskheten förnekar och som kriget uppenbart hånar. Vet du icke, att
»Gud är kärleken, och den, som blifver i kärleken, han blifver i Gud och Gud i honom?»
Förstår du icke, att
»om jag visste alla hemligheter och all kunskap och hade all tro, så att jag försatte berg, och hade icke kärleken, så vore jag intet? Om någon menar sig vara profet eller andeligen begåfvad, han besinne Herrens bud. Ty profetiorna skola försvinna och tungomålen upphöra, och kunskapen skall försvinna, men kärleken vänder aldrig åter.»
I himmelen och på jorden är han det största, det enda, det eviga, som aldrig förgås.
1426 Predikanten slutade med att framställa
det ödmjuka, älskande barnet såsom den störste i himmelriket
. Hans ord nedslogo i den sjelfviska, hårdhjertade tiden såsom hagelskurar öfver tistelbevuxna fält, men på samma gång som vårregn öfver smältande is. I dessa ord låg något af den allt upprättande, allt förenande kraft, som i tider af hårda pröfningar förklarar hvarför icke ett folk går under.
1427 Skuggorna blefvo längre, qvällsolen sjönk, skymningen inbröt, folkskar|535|orna runno bort som rännilar utför sluttningen. Nyby var en ofta anlitad rastplats för vägfarande, och en vagn, eskorterad af några ryttare, hade anländt under bibelförklaringen. När denna var slutad, framträdde|245| till predikanten en yngre qvinna, hvars sidenfodrade reskappa, som enligt nordtyska bruket drogs upp öfver hufvudet i en
»huike»
, lät förmoda en medlem af ortens adel.
1428 – Mäster Petrus Luth,
konsekvensändrat/normaliserat sade qvinnan till honom, – jag tackar eder för ord af ande och lif. Ni har en gång frågat mig, om jag var ett Guds barn. Jag har aldrig varit det sedan min första barndom. Men nu kommer jag till eder som en förlorad spillra på verldens haf och frågar eder, om ni vill visa mig vägen till den kärlek, som är förmer än all kunskap och som aldrig förgås.
1429 Mäster Petrus var ej ovan vid sådana frågor.
1430 – Är du,
konsekvensändrat/normaliserat sade han med en själasörjares förtroliga tilltal, – är du
den samaritiska qvinnan, som kommer att ösa vatten ur Jakobs brunn, så mins, att ej jag är din frälsare. Gå till honom, och du skall finna evigt lif.
1431 – Det är så långt till Gud,
konsekvensändrat/normaliserat suckade qvinnan, – och jag är så trött. Gif mig en droppe lefvande vatten
!
1432 – Ingen kan gifva hvad han gifver; men hvad jag har, vill jag gifva dig. Sätt dig här och förtro dig till mig!
1433 De satte sig på stenar under en gulnande björk. Mörkret började inbryta och stjernorna tindra på himmelen. Mäster Petrus kunde ej urskilja den okändas drag, men kände i hennes närhet ett underligt tryck af någonting öfverlägset. Hon var icke som andra. De ödmjuka orden hade en främmande klang och motsades af en bestämdhet i tonen, som röjde mera vana att befalla än bedja. Han väntade frågor, men hon teg länge. Det kostade henne en synbar ansträngning att blotta sitt innersta.
1434 – Nåväl,
konsekvensändrat/normaliserat sade han slutligen, bemannande sig med sin starka tro, – du säger mig, att du är en sökande ande. Hvad är du mer? Hvem söker du?
1435 – Hvad jag är? Hvem jag söker?
konsekvensändrat/normaliserat upprepade qvinnan eftersinnande. – Jag är en, som förnekat allt, utom mig sjelf. Jag är en, som sökt ett fäste, så långt jag minnes tillbaka, och aldrig funnit det. Denna björken har rot, och denna stenen har grund att hvila på, men jag är rotlös som hafvets skum, jag har intet fäste i himmelen eller på jorden. I långa år har jag sökt min själs grund inom mig och funnit böljande vågor; sökt fäste i verlden och stått på samma gungande planka; sökt rot i alla den menskliga vishetens verk och blifvit lika bedragen. Tusen frågor och aldrig ett svar. I dag hörde jag Johannes och Paulus tala genom eder till mig, och|246| det liknade ett svar, men jag är ej säker derpå. Jag har ju känt dessa orden länge. För mig ha de varit döda ljud, men i dag ha de fått lif och slå mig till jorden. Kan ni upprätta mig?
|536|1436 – Gud kan upprätta dig, han som är kärleken. Tror du på Gud?
1437 – Jag har trott på en stjerna, och hon har besvikit mig. Jag har trott på mig sjelf och höll icke profvet. Slutligen har jag lärt mig att tro på kärleken, men det är icke eder kärlek, mästare; det är ett skönt barn ... icke Marias barn, utan mitt barn ... och för detta barn har jag offrat allt, men icke fått frid.
1438 – Nej, detta är icke en kristens kärlek.
Den, som älskar fader eller moder eller syster eller broder eller barn mer än mig, säger Herren, han är mig icke värd.
Älskar du Jesus Kristus, din frälsare?
1439 Hon teg.
1440 Nu hade han henne fången. Han grep en örninna i stolta vingar. Hon reste sig till flygt, hon kämpade för lifvet, men hon kom icke undan. Han slog henne med bevisen, att utan Guds kärlek är menniskors kärlek blott en naturdrift. Men Guds kärlek, som omfattar allt, betvingar på samma gång allt, så att i honom måste vi ock älska menniskorna. Denna kärlek allena gifver lifvet ett innehåll och ett mål. Denna kärlek allena är den, som aldrig förgås.
1441 Hon indrack hans ord såsom en, hvilken försmäktar af törst. Men hon gaf icke vika.
1442 – Är det ej nog,
konsekvensändrat/normaliserat sade hon, – att jag offrat allt för min kärlek?
1443 – Nej, det är icke nog att offra allt för en afgud. Icke om du gåfve ett konungarike.
1444 – Jag har gifvit ett konungarike.
1445 – Icke om du gåfve din lekamen att brännas.
1446 – Jag har gifvit min lekamen att brinna i invärtes eld.
1447 – Men
apostelen säger: det är dig intet nyttigt
. Har du icke fått allt af lefvande Gud?
1448 – Ja, jag har fått allt ... låt mig säga af stjernorna. Af mig sjelf är jag intet. Ingen mask i mullen har kommit till verlden så eländigt hjelplös och fattig som jag. Och dock har jag fått en sund kropp, en fri ande, rika naturgåfvor, brinnande törst efter allt det högsta och|247| största, som tanken fattar. Jag har fått ett okufligt mod, en stark vilja, en klar blick, menniskors kärlek, kunskap, makt, ära, riken och höghet. Endast ett har jag icke fått, det har vuxit ut ur mitt innersta ... min kärlek till detta barn.
1449 – Tag intet undan! Du har fått allt af din Gud; åt honom måste du gifva allt tillbaka.
1450 – Mäster Petrus ... ni går mig på lifvet; låt oss förstå hvarandra! Det var en tid, när jag för en sådan fordran skulle ha skrattat åt eder eller spärrat eder in i ett dårhus. Men sedan jag förlorat mig sjelf, sedan jag gifvit mig åt en |537|annan, sedan jag känt alla fästen svigta, har jag lidit och lärt tillräckligt för att nu förstå eder. Välan, jag böjer mig. Tag allt hvad jag fått, jag gifver det allt tillbaka, kunskap, höghet, ära, jag kastar det bort, som hade det aldrig varit. Jag är beredd att åter blifva den outsägligt fattiga, ringa, betydelselösa atom, som jag var. Men begär ej min kärlek; den kan jag icke gifva eder, den är det enda, som återstår af min tillvaro, den är mitt lif. Jag kan ej slita hjertat ur mitt bröst och fortfara att lefva.
1451 – Så dö, du syndens trälinna, dö bort från dig sjelf, och stå upp som en ny skapelse i din Herre och Frälsare! Vill du
mäkla
med Gud? Vill du säga till honom: så och så mycket gifver jag dig, men min syndiga jordiska kärlek vill jag behålla; den får du icke, den är mitt lif! Gå, mäkla med verlden; hon låter pruta med sig, men här gäller allt eller intet. Din Gud nöjes ej med ett halft hjerta, han vill hafva dig hel. Han kan icke mottaga dig, förrän du säger: Kristus är mitt lif!
1452 Hon reste sig upp i häftig vrede.
1453 – Och hvem är då ni, som talar till mig med Guds myndighet? Det är länge sedan jag vuxit ifrån den fromma inbillningen, att presten är Gud. Ni är lärd, mäster Petrus Luth; det är jag ock. Ni tolkar skriften; det gör jag ock. Ni söker, jag söker; ni tror eder ha funnit, medan jag famlar, och ni har funnit så litet, att ni icke ens vet, hvad kärlek är. Ty visste ni det, skulle ni ej vilja plundra en olycklig,
fridlös
medmenniska på sista återstoden af hennes jordiska tillvaro. Gud är barmhertigare än ni: om han velat fråntaga mig allt, skulle han ej låtit mig stadna ännu en tid på jordens yta. Ni har sett och lärt något i verlden; må vara; jag har sett och lärt mera än ni. Jag känner judar, muhamedaner och|248| kristne af alla bekännelser; ni är icke visare än någon af dem. Juden säger till mig: uppfyll Guds lag, och Abraham öppnar för dig sitt sköte. Muhamedanen säger: lef redligt, gör godt, bed, fasta, strid för din tro, och du är viss om paradiset. Katoliken begär ej ens detta af mig. Läs ditt paternoster, säger han, anropa helgonen, bikta, gif allmosor, och
Petrus skall för dig upplåta himmelens port
. Men ni, en annan Petrus, säger till mig: utrota dig sjelf, Gud vill hafva dig död för att göra dig lefvande! Hvad skall jag tro om en sådan lära? Jag kan ju icke gå tillbaka till den halmkärfve, der jag är född, och födas på nytt! Der är min stjerna; se, huru kärleksfull hon strålar mot mig i den ändlösa rymden! Hellre går jag tillbaka till henne, min enda vän; hon har gifvit mycket och tagit mycket, men hon har dock unnat mig att behålla ett. Ni har ingenting gifvit och vill fråntaga mig allt. Så är det, mäster Petrus. Blif lycklig i eder tro, om ni kan; jag kan det icke. Farväl!
1454 Hon gick några steg, men kom icke långt. Den förvånade predikanten |538|såg henne stadna, vackla, försöka gå vidare, men hejdas såsom af en osynlig makt. Hon darrade i alla leder, hon ansträngde hela sin starka vilja för att lösslita sig från detta oemotståndliga, som förlamade hennes fot, men förgäfves. Efter en kort, förtviflad strid sjönk hon, halft vanmäktig, ned vid klippan, der talaren stått ett par timmar förut. I detta ögonblick var hon, midt i qvällens skuggor, såsom genomstrålad af ljus. Hon sken i en oförklarlig glans, som belyste klippan, gräset, mossan och aftondaggen närmast omkring henne. Ögonen voro slutna, hennes svarta hår tycktes fosforescera, fållarne af hennes kappa lyste i mörkret, tre diamanter i ringen på hennes finger tindrade som
Orions bälte
på himlahvalfvet.
1455 Oviss hvad detta månde betyda, närmade sig mäster Petrus och utsträckte handen för att uppresa den vanmäktiga.
1456 – Vänta!
konsekvensändrat/normaliserat sade hon med låg röst. – Stjernan är inom mig ... Hon talar ...
1457 Det varade kanske en minut, kanske ett sekel. Tiden fanns i detta ögonblick icke till. Plötsligt befunno sig båda åter i djupt mörker. Det hemlighetsfulla skenet hade försvunnit lika hastigt och oförklarligt, som det kom. Blott en svag ljusstrimma tycktes ila bort öfver den mörka natthimmelen och förlora sig bland stjernorna.
|249|1458
konsekvensändrat/normaliseratDen okända reste sig långsamt, drog djupt efter andan och sade:
1459 – Undervisa mig! Jag är den eländigaste, den okunnigaste af alla skapade varelser.
1460 Det var den bedjande rösten af ett hjelplöst barn. Den stränge predikanten kände sig rörd.
1461 – Välan,
konsekvensändrat/normaliserat sade han, – Herren kallar mig, och jag lyder. För mig återstå endast tre dagar på denna orten; dessa dagar tillhöra dig. Hvem skall jag efterfråga? Jag vet ju ej hvem eller hvad du på jorden är.
1462 – Fråga i Nyby efter grefvinnan Götz. Ni känner mig sedan långt tillbaka.
1463 De återvände till gården och möttes på vägen af tjenare, som utsändts med facklor. Grefvinnan hade anländt öfver Reval till Ekenäs och ville vidare fortsätta resan till Åbo och Sverige. Hon väntade nu en sömnlös natt, men sof till sin öfverraskning så lugnt, som hon ej sofvit på många år.
1464 Tidigt följande morgon kom mäster Petrus till Nyby och tillbragte alla tre dagarne före sin afresa hos den resande i gårdens rymliga gäststuga. Det var en lång, hård strid, der all hans lärdom kom ohjelpligt till korta. Lärjungen kände skriften och dess utläggningar bättre, än mästaren. Men denne kunde, hvad hon icke kunde, – bedja. Och denna brinnande bön blef rebellen öfvermäktig. Hon kunde icke motstå den makt, hvilken böjer menniskors själar som vattubäckar. Den slog henne till jorden och uppreste henne ny.
|539|1465 När mäster Petrus mot aftonen af den tredje dagen tog farväl, föreslog honom grefvinnan ett sista möte itillagt av utgivaren Kaskas torp. Hon hade kommit för att uppsöka denna låga koja; hon hade der att godtgöra ett helt lifs skuld.
1466 – Jag skall komma,
konsekvensändrat/normaliserat svarade han, – för att bevittna ett barns nyfödelse, der det först såg dagen. Vår evangeliska kyrka sörjer sitt jordiska öfverhufvud, den store kung Gustafs dotter. Hon har gått från ljus till mörker. Nu skall vår kyrka förnimma, att en annan har gått från mörker till ljus.
1467 – Nej, döm icke, mäster Petrus! Bed hellre för alla, som famla med ovissa steg mot evigt ljus! Gud allena vet huru mycket mörker ännu är qvar i själarnas botten. Jag vet endast, att jag var död, och se, jag lefver! Jag|250| var fången i stoftets träldom ... Min vän, min lärare, låt mig nu vara fri i sanningen! Edra kyrkor strida om bokstafven och glömma, att anden är en. Jag tillhör hvarken eder lutherska eller någon annan synlig kyrka;
jag tillhör den osynliga, allmänneliga kyrkan
, hvars herre och hufvud är Kristus allena. Nu kan jag gifva mig helt åt honom. Nu kan jag börja ett nytt lif.
1468 Det fattiga, men icke mera
bofälliga
torpet hade, utom eldskenet från spiseln, bestått sig den ovana lyxen af ett talgljus, instucket i en urhålkad rofva på bordet, till heder för gårdagens predikant, mäster Petrus Luth, som infunnit sig för att sjunga en aftonpsalm med torpets fromme invånare. Golfvet var renskuradt, rya på sängen, barnen uppsnyggade. Der fanns nu, som förr, en talrik afkomma, Tommus barn, sedan sonen öfvertagit torpet efter sin fader och burit tidens bördor med samma tysta lugn, samma tålmodiga flit. I qväll sysslade han med att
banda en så
, hans hustru delade sin omsorg mellan barnen och aftonmåltiden; hans gifta syster Sigfrida satt med ett dibarn vid bröstet. Dordej, modren, var upptagen af en sträng ransakning i den yfviga luggen på en rödkindad pilt, som otåligt lutade sitt hufvud mot farmodrens knä.
1469 – Han skall ha tack, mäster Petrus, för ett godt Guds ord i går,
konsekvensändrat/normaliserat sade den språksamma gamla qvinnan, utan att upphöra med sin ransakning. – Blif hos oss! Hvad skall han bort till det stygga kriget?
1470 – Der allt annat sköflas, finnas själarna qvar,
konsekvensändrat/normaliserat genmälde presten.
1471 – Ja, Gud nåde för kriget. Skulle intet vår Mannu med, han ock, innan han rätt fått skägg på hakan, och si, der blef han! Två har jag qvar i knekthopen; det sägs, att de lefva ännu, Gud vet hvar. Sigfridas man
togo de ut
i våras; derför är hon nu här med barnet sitt, stackare. Tacka Gud, att de lemnade |540|Tommu qvar. Det sägs, att moskoviten
illfånas
återigen; så skall väl Tommu ut med, kan tro, och då bli vi qvinnor och barn att sköta torpet. Åh, sitt still, Bennu! Alla
långöron
skola nu lystra, när det talas om krig.
1472 – Låt dem komma, så många som träd i skogen!
konsekvensändrat/normaliserat mumlade pojken hotande, i det att han skubbade sig mot farmodrens knä.
|251|1473 – Håll truten! Skäms du intet för mästaren? Det är ingen skam i pojkarne nu för tiden; sådana äro de,
Stålhandsken
sitter i dem hvarenda en. Gud signe fröken Kjerstin, som gaf oss freden; han blef inte längre än goddag och adjö. Hvarför skulle hon löpa ifrån oss till påfven? Si, den stora lärdomen är nu bara fåfänglighet; jag tror intet der fanns någon riktig botten
i’na
.
1474 – Utan Guds kärlek, mor Dordej, är allting bottenlöst.
1475 – Säg det! Jag har också känt en, som ville med all gewalt lära skriftens rätta förstånd, och hvad blef hon? Bortkollrader blef hon, så att hon till slut intet visste hvem som har skapat verlden. Mästaren har kanske intet hört den sannsagan? Det var två tattarebarn ...
1476 – Ja, jag vet. Lydik Larsson lät mig en tid läsa med barnet Hagar, och henne såg jag sedan som en förnäm jungfru i kriget.
1477 – Såg han ’na? Ja, hvad skulle intet hon gå i krig, hon, som var den förnämsta, näst fröken, i Sveriges rike! Må tro det blef högt till taket, när Lydiken kom från Stockholm och förtäljde oss allting om Hagar. Lydiken är nu ock all verldens väg, och Betty hans fick fulla kistan med silfverdalrarna. Samma väg ha de alla gått; – herr Åke, som tog pojken till sig, och herr Jöns, som tog flickan. Långt före dem gick mäster Sigfrid ur tiden, Gud fröjde själen! Här låg han i denna sängen. Vi ha sett lärdt folk förr, mäster Petrus.
1478 – Skulle ni gerna återse barnet Hagar, mor Dordej? Jag vill minnas, att ni höll henne kär.
1479 – Höll jag? Tror nästan. Hennes make fanns intet, och ändå blef hon mitt sorgebarn. Gud förlåte mig, om jag suttit med släden full af barn och vargarne naggat hästen i hasorna, intet hade jag kastat den ungen först åt odjuren.
1480 – Nej, mor skulle ha hoppat först ut sjelfver,
konsekvensändrat/normaliserat anmärkte Sigfrida med ett godt smålöje.
1481 – Åh, tyst du; kanske jag kastat ut dig! Men aldrig i verlden får jag se min allrakäraste ros och lilja mer. Hon skulle ju ut till folk; hvad skulle en silkeshöna rymmas här i en näfverrifva! Nej, den natten, när mor hennes kom, går visst aldrig ur mig, så länge jag lefver. Så stjernklart derute och så träffeligt kallt! Och hon, fattiger, kullriden i snön! Här satt jag, der jag nu sitter; der satt Thomas; der låg Sigfrida i vaggan, der stod fatet med rofvorna, och der låg halmen i vrån bakom|252| väfstolen. »Thomas»konsekvensändrat/normaliserat, sad’ jag, |541|»är der intet något på dörren?» »Hvad skulle det vara så här dags?», sad’ Thomas. »Jo»konsekvensändrat/normaliserat, sad’ jag, »det är likasom skulle något trefva på dörren ...»
1482 – Mor, der är något, som trefvar på dörren!
konsekvensändrat/normaliserat inföll Sigfrida.
1483 – Åh, hvad skulle det vara?
konsekvensändrat/normaliserat upprepade Dordej sina egna ord och visste ej sjelf hvarför hon ofrivilligt spratt till. – Hör åt, om der är någon från Nyby!
1484 Tommu öppnade dörren. En ung qvinna i främmande drägt steg in och stadnade stum vid tröskeln.
1485 Dordej stod upp, tog ljuset, gick mot den främmande och grep Tommu hårdt i armen. Hon svimmade ej, hon var ej af den sorten, men rösten svek henne. Hon kunde blott framstamma:
1486 – Jesus i himmelen! Den döda!
1487 – Hagar!
konsekvensändrat/normaliserat utropade Sigfrida.
1488 – Hagar!
konsekvensändrat/normaliserat instämde Tommu.
1489 Det var Hagar. Mer än femton år hade förgått, sedan de sist sågo henne resa barfota med Lydik Larsson till Åbo. Hon hade mycket förändrats; dragen hade hårdnat, blicken och hållningen hade en underlig höghet, men det var dock den länge förlorade, aldrig förgätna. Likheten med den döda modren hade trädt tydligare fram och skrämt Dordej nästan från vettet.
1490 – Min andra moder, min trognaste vän på jorden!
konsekvensändrat/normaliserat sade den förlorade dottern med böjdt hufvud och nedslagna ögon. – Jag är icke värd att kallas ert barn. Kan ni förlåta min långa otack?
1491 Hon gret icke, men det var tårar i orden. Hade Dordej följt sin första ingifvelse, skulle hon ha flugit sorgebarnet om halsen. Der fanns ju icke en tanke på otack qvar i modershjertat, men der fanns en qvinlig instinkt, som höll henne tillbaka. Den långa gestalten var och var ej hennes kära lilla barn; det var främmande klang i orden, ett främmande något af »den förnämsta i Sveriges rike».
1492 – Sigfrida,
konsekvensändrat/normaliserat sade Dordej, ovant förlägen, – tag emot hennes nåds kappa!
1493 Hagar kände sig sjelf som en sorgsen främling.
1494 – Sigfrida, bed för mig! Bed, att mor förlåter sitt ovärdiga barn! Jag har varit så olycklig, så ensam, utan en vän på jorden ... en enda, utom er, men hon är långt|253| borta nu. Jag har kommit mer än hundrade mil för att bedja om mors förlåtelse. Låt mig icke gå ohörd!
1495 Nej, detta stod modershjertat icke längre emot. Hvad frågade hon efter en okänd höghet! Hvad mindes hon mer sin långa längtan eller ett barns hårdhjertade glömska! I nästa ögonblick låg sorgebarnet i sin snyftande moders armar.
1496 Isen var bruten; moder, barn och fostersyskon hade återfunnit hvarandra.
|542|1497 – Se,
konsekvensändrat/normaliserat sade mäster Petrus Luth, som icke förblef en likgiltig åskådare, – Gud tog ifrån eder nattens barn och gaf eder åter ett ljusets barn!
1498 Vid aftonmåltiden sutto de samlade kring torpets tarfliga hafregröt. Hvilket barndomsminne att utbyta palatsernas prakt mot en träsked, en
hålkaka
och mjölken af dessa kor, som Hagar Sultan en gång hade vallat! Åter blef hon förtrogen med de fattigas lif; det förgångna föll af henne som en fågels aflagda fjäderskrud. Hon bad att denna natt få sofva i sin barndoms halmbädd med kudden af
rötofs
. Endast denna natt; hon visste, att femton år af ett menniskolif ändock ej kunna utplånas mer.
1499 Frågor omvexlade med tårar och löjen. Torpets historia var snart berättad. Samma hårda kamp för tillvaron, samma försakelser, samma förnöjsamhet, samma tro; gamla hade gått och nya tillkommit. Desto brokigare var historien om nattens barn. Allt kunde ej sägas, och dock hade trogna vänner rätt att begära ett svar. Hagar förtäljde om Bennu, som kunnat blifva så mycket, men aldrig blef mer än en tapper soldat, och huru han nu låg fallen ung i Jerusalems blodiga sand. Hon sjelf ...
1500 – Mins du, Sigfrida, koltrasten, hvilken vi lärde säga: Tätti dum? Han slapp en gång lös ...
1501 – Ja, och då tog katten honom.
1502 – Tog hon? Jag har hört sägas, att han flög bort öfver hafvet och blef insatt i fröken Kjerstins gyllene bur. Der hade han allt godt och fick lära många
dägeliga
konster, så att Tätti ansågs vara allt annat än dum dåmera. Men han var född fri, trifdes ej länge i buren, bet sönder gallret och flög långt ut i verlden. Der såg han många länder och menniskor; de flesta voro goda mot honom, men Tätti var dum, han var ostadig och högmodig; han trodde sig vara skapad till en paradisfågel och ville flyga ända till himmelen. Så kom han långt härifrån till ett slott af perlor och guld och sjöng för en|254| gosse, hvilken regerade halfva verlden ... Huru gammal är Tommus gosse?
1503 – Bennu är tolf år.
1504 – Tolf år! Så var ock Tättis gosse. Se här, du! Tag denna silfvernål till ett minne af den förste Bennu i Kaskas torp! Han bar den i alla strider ända till döden.
1505 Torpets förvånade nye ättling gapade på den konstrika nålen och kände på sina kinder en brinnande kyss.
1506 – Der funnos,
konsekvensändrat/normaliserat fortfor Hagar, – många kattor, tigerkattor, i perleslottet. De lurade dag och natt på gossen för Tättis skull. Tätti hade de kunnat få, den skadan hade ej varit stor, men gossen skulle regera halfva verlden. Då flög Tätti en natt bort på masttoppen af ett skepp. Fienden tog skeppet med |543|allt dess gods, Tätti sattes i en jernbur och skulle visas som segertecken för folket i en stor stad, som hette Venedig. Men natten förut lyckades Tätti rymma, fattigare och mera vingbruten, än någon af eder. Kom så åter till goda menniskor, som kände honom, plockade fram sina gamla fjädrar, som han glömt der, och flög hit till Kaskas torp. På vägen mötte han en gammal bekant, som sade till honom vår förra lärdom: Tätti dum! Ja, Tätti lofvade att aldrig mer vara dum, och nu är han här.
1507 – Men hör,
konsekvensändrat/normaliserat sade Dordej otåligt, – hvad är detta för barnsagor? Du skulle förtälja huru du blef den förnämsta, näst fröken, i Sveriges rike.
1508 – Den förnämsta i riket är Sveriges och Finlands tappra, trogna, redliga folk. Fröken Kjerstin är högtänkt; hon vet detta nog, men om hon glömt det, så är det derför, att hon aldrig lärt älska någon af hela sitt hjerta. Hon har ju ej kunnat älska sin moder; derför har hon varit så ensam i verlden.
1509 Följande dag bad Hagar en brinnande bön på sin moder Ruths ensliga graf. Vissnade och förvildade, prydde rosorna från det heliga landet ännu den inhägnade plats, der vinternattens okända, fallna vandrerska väntade på den eviga morgonen. Här ville dottern börja sitt nya lif.
1510 Hon hade blott några få dagar att dröja. Årstiden påskyndade resan till Sverige. En morgon sadlades hästar och förspändes kärror på Nyby gård. Torpets invånare|255| stodo der bland de nyfikne åskådarne. Dordejs modershjerta svälde på en gång af saknad, ömhet och den fåfängans svaghet, från hvilka icke ens de bästa bland mödrar äro fullkomligt fritagna.
1511 – Nå, hvad latas ni der; se ni intet, att hennes nåd har brådt? Sigfrida, hjelp hennes nåd att knyta hufvan! Tommu, spring hem efter Blacken; intet kan hennes nåd rida på deras utkörda krakar ... Hvarför vill du så snart öfvergifva oss, guldhjertat mitt?
konsekvensändrat/normaliserat fortfor hon till sorgebarnet, som blifvit ett glädjebarn.
1512 Hagar Sultan öfverhöljde den fattiga torpareenkan med kyssar och tårar.
1513 – Vill Gud, skall jag återse eder. Min tredje moder väntar mig nu på Riseberga i Sverige. Jag är skyldig henne ett furstendöme; jag vill gifva henne en dotter.
1514 – Och sedan ... hvart?
1515 – Hvarthelst Guds kärlek kallar mig att tjena hans rike.
|544|
1516 Först när grefvinnan Götz lemnat landet, blef det bekant, att Kaskas torp blifvit utlöst från Nyby gård till ett sjelfständigt
skattehemman
och alla dess skulder betalda. Från denna tid saknas tillförlitliga underrättelser om grefvinnans senare öden, utom en sägen, att hon upptagit och vårdat Ruben Zevis utfattiga ättlingar, hennes broders barn. Desto mera bekanta äro drottning Kristinas skiftande öden på gamla dagar. Man tror sig veta, att drottningen under sin andra resa till
Paris år 1657 besökt Vincent de Pauls berömda hospital La Salpêtrière och der igenkänt i en af de barmhertiga systrarna
sin förra bokvårderska. Man har också trott sig igenkänna ett gammalt illustreradt exemplar af Vulgata såsom den latinska bibel, hvilken drottning Kristina en gång, i nådens solsken, förärat sin då så högt gynnade Doxaspråk: grekiska. Men här förlora sig historiens trådar i samma ogenomträngliga dunkel, som läsaren en gång såg klarna på isen af Högbensjön. Det enda man vet, blott alltför visst, är, att ryttaren på den röda hästen ännu fortfar att rida. Ännu går, tid efter annan, hans väg genom aska och blod. Ännu är det, ack så långt, så långt till tidernas ände!
[256]