Februari (–17.)
Kommentaari
Kommentar
stycke – textställe – kommentar
1 cucu kucku, killespel; spelades med särskild kortlek om 42 kort.
1 pappersfigurer egenhändigt gjorda pappersdockor, som föreställer militärer och civila, också historiska personer.
1 myllymatti mjölnarmatte eller mas, ett kortspel.
2 blef förlorade.
2 undt (ty., pro und) och.
2 poetisk CalenderPoetisk kalender utkom i Uppsala 1811–1822 under P. D. A. Atterboms redaktion och med bidrag av nyromantiker. De flesta häften fanns i Runebergs boksamling (Grotenfelt, »Förteckning öfver Runebergs privata bibliotek», 1905, s. 201).
3 klubben subskriberad danstillställning för borgerskapet.
3 un peu (fra.) litet.
3 läste öfver läste på.
5 läste upp redogjorde för.
6 snasch snask, godsaker; SAOB har detta belägg av Topelius.
6 Elise eller skogen vid HermanstadtElisene, eller Skogen vid Hermanstadt, till svenska av E. W. Djurström efter tysk bearbetning av ett franskt original.
6 spectatores (lat.) åskådarna.
7 siopp se upp, ett kortspel; SAOB har detta belägg av Topelius.
9 TelemachLes aventures de Télémaque fils d’Ulysse (orig. 1699) av François de Salignac de la Mothe-Fénelon.
10 piqueniquen picknick: subskriberad nöjestillställning för societeten med supé och dans, även studenter deltog.
10 svarze hosen (ty., pro Schwarze Hose) här: svarta strumpor, eg. byxor.
10 Aber hast du mir gesehn (ty.) Men har man sett på maken! (stående uttryck på svenska, men inte på tyska).
10 Njeschnajo jekaterinoslavski ... jäkeln kraftuttryck baserat på ryska stadsnamn blandat med litet svenska.
11 hade jag smak att hade jag lust att; SAOB har detta belägg av Topelius.
11 hvardagsböxor böxor: byxor.
11 cujus mater (lat.) vars moder.
11 Camphio äldre benämning på kille, d.v.s. olika kortspel som spelades med särskild kortlek.
13 totaliter fullständigt.
16 gyllgjutare gelbgjutare, mässingsgjutare.
16 Landshöfdingan pro Landshöfdingen.
16 halb zvölf sannolikt ett kortspel.
16 Rambusa variant av kortspelet rabus.
16 kladden häftet, här sannolikt med studieanteckningar (jfr 22/4 1833).
17 Lilla PeterLilla Peter. Spökelsehistoria ifrån trettonde århundradet (1798) av Christian Heinrich Spiess (anonym översättning).
18 purrade palt i lurade; förekommit i finländsk svenska.
18 vergebens (ty.) förgäves.
18 piscis berusad.
19–21 Nå hvad skulle jag [...] en bedragare Topelius återger här scener ur Adam Oehlenschlägers sorgespel Axel och Walborg (1811, akt IV, s. 87), som han nyligen sett på teatern (25/1 1833). Passagen är en fri återgivning av en replikväxling mellan kämparna Holbein och Enfrid i Nidaros kyrka nattetid.
23 – – – – – förbannelse! [...] vee – ve – fri återgivning av munken Knuts dödsscen ur Axel och Walborg (1811, akt IV, s. 93).
Februarii Månad.
1 1 Februarii. Fredag – steg upp kl. 7 och skref hem – hit kommo Elfvinguttolkat piktogram
och Wilskman [?]uttolkat piktogram
men vi gingo ej in – skref widare, och förde kl. ½ 11 mitt bref på posten – växlade 2 rubel hos Wasenius –
cucu
uttolkat piktogram
med Barckuttolkat piktogram
och Euterzvey – läste geographie –
pappersfigurer
uttolkat piktogram
– e. m. kom Elfvinguttolkat piktogram
hit och vi läste geographie – sedan
otytt piktogram och vi sjöngo med accompagnement af Forte piano –
myllymatti
– geographi – kände hufvudverk och frossa – pappersfigureruttolkat piktogram
frös sedan grufveligen vid bordet – Krabbeuttolkat piktogram
war på soupe hos Armfelts – till sängs ½ 11 – natten var orolig –tillagt av utgivaren
2 2 Februarii upp kl. 7 samt kl. ½ 9 in till Magistern där vi läste geographie – kände ondt i bröstet – cucuuttolkat piktogram
med Barckuttolkat piktogram
samt myllyuttolkat piktogram
med Krabbeuttolkat piktogram
och Barckuttolkat piktogram
då denne förlorade
blef
180 gånger – e. m. först Elfvinguttolkat piktogram
, sedan
otytt piktogram och Alcenius – myllyuttolkat piktogram
med euterzvey, Krabbeuttolkat piktogram
undtspråk: tyska
Barckuttolkat piktogram
– geographie – spelte Forte piano – var till théjungfrunuttolkat piktogram
och drack två kopparuttolkat piktogram
på Elfvingsuttolkat piktogram
räkning – sedan till mamsell Wahllunduttolkat piktogram
– skref och läste – samt spelade fortepiano –
poetisk Calender
–
3 3 Februarii. Söndag – hade jag hostea – hit kom
otytt piktogram på f. m. och denne köpte åt mig billett på
klubben
– Elfving var äfven här – pappersfigureruttolkat piktogram
un peuspråk: franska
e. m.
läste öfver
Geographie med Elf. – Mag. var här som hastigast – firade brasa och mådde ej rätt bra – då kom Reuteruttolkat piktogram
hit och jag gick med honom kl. 7 på borgerliga klubben der jag dansade 2 svenska och en rysk quadrill –
otytt piktogram var ibland andra der – mådde illa un peuspråk: franska – träffade
otytt piktogram – åt lakrits – hemuttolkat piktogram
kl. 11 –
4 4 Februarii. kom Elfvinguttolkat piktogram
strax hit – min natt hade varit ganska orolig – kände mig trött och matt, men var ändå in att läsa för mag. – låg halfva förmiddagen och läste sen litet geographie – e. m. än låg jag än var jag uppe – med ett ord det var laoläsligt p.g.a. skada goläsligt p.g.a. skadarippespråk: franska eller snuffebern –|13||39| läste geographie – främmande var hos magistern – hit kom
otytt piktogram och
otytt piktogram samt
otytt piktogram och Törnudd [?]uttolkat piktogram
– de rökte och läste – sedan läste jag åter geographie och på säng kl. 8 – kl. ½ 1 om natten fick jag mat på säng – då kom äfven Krabbeuttolkat piktogram
och Barckuttolkat piktogram
– –
|27|5 5 Februarii. Tisdag. mådde bätre, och
läste upp
geographie för magistern tillsammans med Elfvinguttolkat piktogram
och Wilskmanuttolkat piktogram
som då tenterte – pappersfigureruttolkat piktogram
. Barckuttolkat piktogram
var borta – åt lakrits – e. m. kom Farbror E. hit då vi läste – äfvenså carreauzvey – min hosta satt quar –
otytt piktogram och
otytt piktogram gjorde mig den äran och rökte här en pipa – kokade siraps knäckor, och slog sönder 1 glas samtoriginal: sam 1
original: och kopp och fat –
6 6 Februarii. Onsdag. – gick man med Elfvinguttolkat piktogram
att läsa för magistern och fick bud att Wilskmanuttolkat piktogram
war sjuk – pappersfigureruttolkat piktogram
un peuspråk: franska – gick kl. 11 till
otytt piktogram der
otytt piktogram ej var hemma utan jag satt annars der un peuspråk: franska – gick derifrån in till mamsell Wahllunduttolkat piktogram
och derifrån hemåt då jag på wägen mötte
otytt piktogram och
otytt piktogram med hvilka jag följde i deras logis – sedan träffade jag Barckuttolkat piktogram
med hvilken jag war i några ryska bodor och åt
snasch
– sedan hemuttolkat piktogram
– e. m. ingenting synnerligt, blott pappersfigureruttolkat piktogram
– kl. 6 gick jag med
otytt piktogram till théjungfrunuttolkat piktogram
der man drack två kopparuttolkat piktogram
och derifrån på spectaklet. Der upfördes
Elise eller skogen vid Hermanstadt
och intet mera – pjesen war rätt god men
spectatores
ganska få – E. låg hos mig –
7 7 Februarii steg up kl. 7 och gick in till magistern der wi för sista gången läste geographie, America o. s. v. – träffade Reuteruttolkat piktogram
N:o 1 – spelte
siopp
med Krabbeuttolkat piktogram
,
otytt piktogram och Barckuttolkat piktogram
samt sedan cucuuttolkat piktogram
med Reuteruttolkat piktogram
N:o 2 och Barckuttolkat piktogram
– gick till Finska Casernuttolkat piktogram
där Blankuttolkat piktogram
var hemma, och satt der en stund – var i ryska bodor – hem sedan och till
otytt piktogram –tillagt av utgivaren läste öfver kyrkohisoläsligt p.g.a. skadatorien. Vannuttolkat piktogram
10 ʄ på cucuuttolkat piktogram
–
|14||40|8 8 Februarii. Fredag. steg tidigt upp och skref till farbror Gustaf och till morfar Albert Dyhr – Elfvinguttolkat piktogram
kom hit, men wi gingo ej in att läsa utan kl. ½ 11 förde jag mitt bref på posten – – sedan på f. m. myllyuttolkat piktogram
samt un peuspråk: franska pappersfigureruttolkat piktogram
– sen mins jag ej synnerligen mera, utan blott att jag spisade rysker kaka a la Barko – – – eftermiddagen spelte jag siopp och läste öfver kjork.hist. – det var allt – ruterzvey var här, äfvenså
otytt piktogram
otytt piktogram, den sednare på afskedsvisit –
9 9 Februarii f. m. läste på säng – Elfving kom hit och wi gingo in till magistern der vi läste up ur kyrkohistorien – derpå un peuspråk: franska pappersfigureruttolkat piktogram
samt myllyuttolkat piktogram
hwarpå Mossiö Barko kom hem – Aug. Örnuttolkat piktogram
pep jämmerligen – cucuuttolkat piktogram
med
otytt piktogram och Barckuttolkat piktogram
och vannuttolkat piktogram
1 R 8 ʄ – e. m. tror jag ej war synnerligen märkvärdig – Barken och jag voro hos théjungfrunuttolkat piktogram
der han bestod två kopparuttolkat piktogram
– och sedan hemuttolkat piktogram
der cucuuttolkat piktogram
–tillagt av utgivaren läste
Telemach
på säng –
10 10 Februarii. Söndag – steg min wördiga person upp klockan 9 – tog mig vidare åtskilliga parti siopp med Krabbeuttolkat piktogram
, Barckuttolkat piktogram
och Oernungen – [-]oläslig handstil – sedan äfven Reuteruttolkat piktogram
zveig – på eftermiddagen speltes Forte|28|piano och siopp – kl. ½ 5 kommooriginal: kommmo hit
otytt piktogram och kamrat Schwartzberguttolkat piktogram
som här rökte några pipor och öfvertalte mig att komma på
piqueniquen
hvilket jag verkeligen tänkte göra, men då jag skulle kläda mej så fans ej mina
svarze hosenspråk: tyska
– då strök jag af i vredesmode till théjungfrunuttolkat piktogram
och på wägen träffade jag Barckuttolkat piktogram
som följde med, och wi drucko två kopparuttolkat piktogram
i sällskap –
Aber hast du mir gesehnspråk: tyska
, då vi kom hem så drog Barckuttolkat piktogram
fram mina strumpor ur sin säng.
otytt piktogram betalte –
Njeschnajo jekaterinoslavski nischnej Novgorod jäkeln
språk: ryska – sa jag – men som klockan war 8 så blef ingen piqueniquening utaf. sedan speltes piano siopp och Cucu, och jag läste öfver kyrk.historien.
11 11 Februarii om morgonen
hade jag smak att
byta om
hvardagsböxor
– myllyuttolkat piktogram
på f. m. och pappersfigureruttolkat piktogram
un peuspråk: franska – läste up för magistern – Wilskmanuttolkat piktogram
var sjuk – Tuden,
cujus materspråk: latin
var död kom hit till middagen, och vi spelte desförinnan
Camphio
– e. m. cucuuttolkat piktogram
och siopp hela e. m. nästan – läste äfven Heinrich – aftonen var jag ut på tavastgatan och hörde efter thekoppar, men fick ej sådana jag ville ha – spelte och läste öfver [-----]oläsligt p.g.a. bläckplump eller motsvarandeholäsligt p.g.a. bläckplump eller motsvarandeistorien –
|15||41|12 12 Februarii 1833 Tisdag. läste man om morgonen på säng –tillagt av utgivaren Elfving kom hit och wi gingo in till magistern, men han hade ej tid med oss hvaröfver Elfving war rätt förnöjd – rökte en pipa med E. – f. m. skref man namn ur en tysker karta – och ett parti cucuuttolkat piktogram
Elfvinguttolkat piktogram
och Barckuttolkat piktogram
– e. m. läste man Heinrich – – och skref ur kartan – samt om aftonen cucuuttolkat piktogram
med Barckuttolkat piktogram
Reuter 2uttolkat piktogram
och Elfvinguttolkat piktogram
– sedan kyrkohistorien på säng – myllyuttolkat piktogram
föga fan –
13 13 Februarii fmorgonen läste man up k.h.kyrkohistorien för magistern bra – – sedan pratades politik härinne – skref sedan ur kartan – samt un peuspråk: franska cucuuttolkat piktogram
– börjades städa. e. m. woro vi i ytre kammarn medan härinne skurades – Barckuttolkat piktogram
otytt piktogram slogos – sökte Elfvinguttolkat piktogram
– läste Heinrich – hit kom
otytt piktogram,
otytt piktogram och Elfvinguttolkat piktogram
, och vi togo cucuuttolkat piktogram
– hvarest vannuttolkat piktogram
1 R. 4 ʄ – sedan var Krabbeuttolkat piktogram
härinne och Barckuttolkat piktogram
var skolsjuk
totaliter
(din syltfot!) – taltes om Barckuttolkat piktogram
vid bordet –
14 Den 13 Februarii 1833 fick jag bref ifrån Uleåborg med herrarne Carger, ifrån farbror, moster och F. L. Roligt!uttolkad chifferskrift
15 14 Februarii Thorsdag – läste sista gången up kyrkohistorie för magistern – E blef mycket förtretad – läste Heinrich – myllyuttolkat piktogram
un peuspråk: franska – Krabbeuttolkat piktogram
gick första gången ut – Sohlberguttolkat piktogram
jemte Krabbeuttolkat piktogram
och Krabbeuttolkat piktogram
vor här – e. m. kom
otytt piktogram och
otytt piktogram hit, vi gingo först till
otytt piktogram samt sedan till Wilskmanuttolkat piktogram
på Clinicum så att det var sjukbesök – Wilskmanuttolkat piktogram
var mycket|29| dålig och hade stora plågor – derifrån till Finska Casernuttolkat piktogram
der Herr Blank var hemma – derifrån hemuttolkat piktogram
och träffade Nylander på senats torget – rökte sedan här hem och skref till dess Elfvinguttolkat piktogram
, Reuteruttolkat piktogram
2 och Krabbe 1uttolkat piktogram
kommo hit –tillagt av utgivaren här speltes cucuuttolkat piktogram
hvarest vannuttolkat piktogram
1 R. 8 ʄ – sedan speltes trädkarl der jag ej var med – drack the och skref –
16 15 Februarii. morgonen fick man veta om en eldsvåda mellan kl. 11 och 3 om natten hvarvid ett hus vid glovet nedbrunnit – Wi läste ej för magistern, emedan Elfvinguttolkat piktogram
ej läsit öfver något – myllyuttolkat piktogram
–tillagt av utgivaren var kl. ½ 10 på posten och derifrån till glovet där jag fick veta att det nedbrunna huset tillhörde en
gyllgjutare
enka, och attoläsligt p.g.a. skada elden kommit lös i deras verkstad –|16||42| derifrån gick jag till Esplanaden för att upsöka
Landshöfdingasvårtyttn
Stjernschanz betjent, men träffade ej någon – derifrån hemuttolkat piktogram
med
otytt piktogram le syltfot – spelte kort och läste Heinrich – samt spelte
halb zvölf
hvarvid förloradeuttolkat piktogram
26 ʄ åt C. K. – e. m. myllyuttolkat piktogram
då Reuteruttolkat piktogram
2 kom –
Rambusa
och läste Heinrich – skref i
kladden
– Elfvinguttolkat piktogram
kom hit, cucuuttolkat piktogram
un peuspråk: franska och gick sedan till théjungfrunuttolkat piktogram
der Krabbeuttolkat piktogram
var arguttolkat piktogram
för tidn. derpå hem och halbzvölf med Krabbeuttolkat piktogram
, Barckuttolkat piktogram
och Elfvinguttolkat piktogram
der jag förloradeuttolkat piktogram
21 ʄ – sedan skref och läste moraln på säng –
17 16 Februarii Lördag – Läste vi upp moraln för mag. –tillagt av utgivaren f. m. speltes det halb zvölf hvarvid förloradeuttolkat piktogram
26 ʄ – myllyuttolkat piktogram
äfvensom pappersfigureruttolkat piktogram
– e. m. speltes Rambusa – jag målade min dagbok – Elfvinguttolkat piktogram
kom hit – och här speltes cucuuttolkat piktogram
, Rambusa och halb zvölf hvarvid förloradeuttolkat piktogram
14 ʄ – äfven vederquickte jag mig med några blad ur Heinrich – Bark, senior, var här och satt nära en timmas tid – läste
Lilla Peter
–tillagt av utgivaren
18 17 Februarii. Söndag – låg länge – derpå en Frosterus från Pyhäjoki, hit och gaf notis om mitt paquet – Bark senior här och
purrade palt i
sin bror – myllyuttolkat piktogram
pöissime, men då kom
otytt piktogram le syltfot och gjorde mig äran af sin visit – middagstiden halfzvölf med Barckuttolkat piktogram
– e. m. var farbror E. här och vi öfverenskommo om piqueniquen – läste lilla Peter – sluteligen klädde jag om mig, aberspråk: tyska Njeschnajo Jekaterinoslavski Nischnej Novgorodspråk: ryska det gick som förra gången strumpan var puts vech – därpå kom
otytt piktogram,
otytt piktogram,
otytt piktogram men
vergebensspråk: tyska
väntade jag den syltfoten R. som låft hemta mig en strumpa; men han war illa
piscis
, och det var saken – därpå gingo vi i Compani till théjungfrunuttolkat piktogram
–
Slut på afdelningen N:o 2 innehållande 498 dagar –
|43||30|19
Nå hvad skulle jag säga; jo, vid midnatts timm[--]oläsligt p.g.a. skada Herre förlåt mig, men se hvilket underbart sken St Olofsoläsligt p.g.a. skada kista der på alltaret gifver från sig – – – Wid midnattstim– – – – – – Om jag ej bedrar mig så står en man derborta vid altaret – Bländverk! bländverk! – –
20 nej vid gud det är intet bländverk – bedjen bedjen, den rätt färdige falle på knä, blott nidingen rädes för St. Olofs skarpa svärd – – Ha hvad är detta – vänta bedragare. jag skall fånga dig – Hvem sorlar ibland de dö grafvarne och stör lugnet i de dödas grifter? Hvem kallar mig tillbaka från andra sidan grafven och väcker mina multnade ben ur kopparkistan ifrån den eviga hvilan? O Herre Crist, o alla helgon stån oss bi.
21 Ha! nu har jag fångat dig, du bedragare som beggnar dig af vantron för att locka folket från sin konung – gripen honom! hvi stån i orörlige i fege uslingar: vi äro ju folk nog, och han är en bedragare
–
22 Carl Gustaf Lundenius. Johan Henrik Solberg. Otto Reinhold Reuter. Schybergson. Gustafson. Walin. Numers. Bergenklingasvårläst p.g.a. radslut.utanför pappret (radslut) F. Janson. Byman. Sund. Engblom.
23
– – – – – förbannelse! Kunde då en dödlig hand genomborra ståloläsligt p.g.a. skada pansaret som min kåpa döljer, nej nej, var det då en ande! hu! jag känner dödens is i mina ådror! Fins då ingen räddning, hjelp hjelp – fins ej något att stilla bloden, jo, jo, väl – – – O ve hvad är detta? Ack Axels och Walborgs krans – i som jag gjort olyckliga – bed – bed – för mig i svårt förolämpade – o förtviflan, det gifves ingen evighet, ingen – ingen – ingen – ve! ve! ve! jag känner mitt slut nalkas – – – hör då in–gen min–a rop – för–gäfves – O Ax–el – Wal–––borg – för–bannel–se – gifwes – nå–gon qu[--]oläsligt p.g.a. skada – – – vee – vee – ve –
|44||45||46|