Förord

till den digitala utgåvan av Zacharias Topelius Skrifter X:1,
Läsning för barn

De åtta volymerna Läsning för barn (1865–1896) innehåller material som skrevs under närmare fem decennier. Många verk publicerade Topelius först i Sagor I–IV (1847–1852) eller i barntidningarna Eos, Trollsländan och Nya Trollsländan, en del verk skrevs enkom för Läsning för barn. Delarna 1–3 utkom på Albert Bonniers förlag i Stockholm, del 4 parallellt på Bonniers och G. W. Edlunds förlag i Helsingfors, och 5–8 utkom på Bonniers med delupplaga för Edlunds. Utgåvan Läsning för barn i Zacharias Topelius Skrifter återger Bonnierupplagan.

Utgåvan utges både i tryck (i tre band) och digitalt (topelius.sls.fi samt e-bok). Inledningen, lästexten och den textkritiska redogörelsen i de olika formaten motsvarar varandra men variansen, d.v.s. skillnaderna mellan Bonnierupplagan och tidigare samt senare tryck, liksom faksimil- och manuskriptvisningen, kan studeras enbart i webbutgåvan. I den digitala utgåvan ingår också ett register över tidiga översättningar till finska. En översikt av skillnaderna mellan trycken ges i den textkritiska redogörelsen.

Utgåvan är ett resultat av många personers insatser. Ulrika Gustafsson inledde arbetet 2009 med att inventera materialet och koordinerade det fram till 2015 då jag tog vid. Som inledningsskribent anlitades Olle Widhe, som också bidragit med sakkunniga kompletteringar till verkkommentarerna.

Ulrika Gustafsson och jag har etablerat texten, Anna Movall och Gustafsson har kollationerat den. Carola Herberts har skrivit utgivningshistorien medan Gustafsson tillsammans med mig står för den textkritiska redogörelsen. Kommentarerna till de enskilda verken har jag författat i samarbete med Herberts. Till punktkommentarerna har flera personer bidragit: Gustafsson, Ina Krokfors och Elisa Veit. Register och bilagor är sammanställda av Gustafsson och mig, och Sebastian Köhler har utvecklat ett skript som sorterat ut förstaradsregistret. Gustafsson har också kodat namn, orter och verktitlar som Mats Dahlberg kopplat och jag kompletterat.

Inslag på främmande språk har översatts redaktionellt av Eliel Kilpelä, Anna Movall och Katarina Pihlflyckt. Ina Krokfors har sammanställt en utredning över de tidiga översättningarna till finska. Kodning av manuskript och granskning har gjorts av Dahlberg, Magnus Nylund och Katarina Pihlflyckt. Granskningen av varianter, som kan bestå av upp till fem texter per verk, har utförts av Kaisa Castrén, Gustafsson och mig. Positioneringen av kommentarer har jag gjort tillsammans med Krokfors och Köhler. Köhler har också korrekturläst inledningen och kommentarerna. Ett stort tack till samtliga!

Tack till Anna Movall som diskuterat och utvecklat variantkategorier, -visning och XML-kodning av Topelius verk för barn, inkluderande prosa och poesi, och Sebastian Köhler som kompletterat dramatikvisningen. Ett tack också till Pia Forssell som i egenskap av huvudredaktör i ett tidigt skede av arbetet läste och kommenterade mina och andras punktkommentarer.

Också forskare och institutioner har gjort arbetet möjligt; tack till Sonja Svensson som tidigt i processen generöst delade med sig av sitt privata Topeliusarkiv. Tack riktas även till Svenska barnboksinstitutet och Finska barnboksinstitutet som bistått med exemplar av Bonniers förstaupplagor, och till andra bibliotek och arkiv som bistått med material: Kungliga biblioteket, Nationalbiblioteket, Bonnierarkivet, Helsingfors bibliotek och Åbo Akademis bibliotek.

Stort tack till redaktionen för ZTS som alltid varit redo att dela med sig av kunskap och kompetens. Ett särskilt tack till huvudredaktören Carola Herberts som genomgående och med ett konstruktivt grepp fungerat som vägvisare i textkritisk utgivning: genom diskussioner, kommentarer, upplysningar och redigering har texterna vuxit fram.

Utgåvan har formgetts av Antti Pokela, som ska ha ett tack för lösningsinriktad ombrytning vid tekniska utmaningar. Medlemmarna i redaktionsrådet för Zacharias Topelius Skrifter har läst och kommenterat manuskriptet till utgåvan. Tack för ändamålsenliga synpunkter. Också två utomstående sakkunniga utsedda av Svenska litteratursällskapet i Finland har granskat manuskriptet. Deras kloka kommentarer har beaktats. Jag vill avslutningsvis rikta ett varmt tack till alla som medverkat med sin specifika expertis – utan er, ingen utgåva.


Hanna Kurtén