Esipuhe

Zacharias Topelius Skrifter X:1,
Läsning för barn, digitaalinen editio

Kahdeksanosaisen Läsning för barn -kokoelman (1865–1896) sisältö on peräisin lähes viiden vuosikymmenen ajalta. Topelius julkaisi monet teoksista ensimmäisen kerran kokoelmassa Sagor I–IV (1847–1852) tai lastenlehdissä Eos, Trollsländan ja Nya Trollsländan, ja osa teoksista kirjoitettiin yksinomaan Läsning för barniin. Osat 1–3 julkaisi Albert Bonnierin kustantamo Tukholmassa, osan 4 Bonniers ja helsinkiläinen G. W. Edlundin kustantamo rinnakkain ja osat 5–8 julkaisi Bonniers, ja Edlund julkaisi oman osapainoksensa. Zacharias Topelius Skrifter -sarjan Läsning för barn -editio perustuu Bonnierin painokseen.

Editio julkaistaan sekä painettuna (kolmena niteenä) että digitaalisesti (topelius.sls.fi sekä e-kirja). Johdanto, lukuteksti ja tekstikriittinen selonteko vastaavat toisiaan eri versioissa, mutta varianssi eli erot Bonnierin painoksen sekä aiempien ja myöhempien painosten välillä sekä faksimile- ja käsikirjoitusnäkymä ovat käytössä ainoastaan internetissä julkaistussa editiossa. Digitaaliseen versioon sisältyy myös varhaisten suomennosten hakemisto. Tekstikriittisessä selonteossa on julkaistu katsaus painosten välisiin eroihin.

Tämä editio on monen henkilön työn tulosta. Ulrika Gustafsson aloitti työn vuonna 2009 inventoimalla aineiston ja koordinoimalla sitä vuoteen 2015, jolloin otin tehtävän hoitaakseni. Johdannon kirjoittajaksi pestattiin Olle Widhe, joka on myös lisännyt asiantuntevia täydennyksiä teosten kommentteihin.

Ulrika Gustafsson ja minä olemme etabloineet tekstin, ja Anna Movall ja Gustafsson ovat suorittaneet kollaation. Carola Herberts on kirjoittanut julkaisuhistorian, ja Gustafsson on laatinut tekstikriittisen selonteon yhdessä minun kanssani. Olen laatinut kommentit yksittäisistä teoksista yhteistyössä Herbertsin kanssa. Selitysten laatimiseen on osallistunut useita henkilöitä: Gustafsson, Ina Krokfors ja Elisa Veit. Gustafsson ja minä olemme koonneet hakemistot ja liitteet, ja Sebastian Köhler on kehittänyt komentosarjan alkusanahakemiston lajittelemiseksi. Gustafsson on myös koodannut henkilönimet, paikannimet ja teosten nimet, jotka Mats Dahlberg on yhdistänyt ja minä olen täydentänyt.

Vieraskieliset osuudet on käännetty toimituksessa Eliel Kilpelän, Anna Movallin ja Katarina Pihlflycktin toimesta. Ina Krokfors on koonnut selvityksen varhaisista suomennoksista. Käsikirjoitusten koodaamisen ja tarkastuksen ovat suorittaneet Dahlberg, Magnus Nylund ja Katarina Pihlflyckt. Variantit, joita on yhdestä teoksesta saattanut olla enimmillään viisikin tekstiä, ovat tarkastaneet Kaisa Castrén, Gustafsson ja minä. Olen myös sijoitellut kommentit yhteistyössä Krokforsin ja Köhlerin kanssa. Köhler on lisäksi oikolukenut johdannon ja kommentit. Suuri kiitos kaikille!

Kiitokset Anna Movallille, joka on käynyt läpi ja kehitellyt Topeliuksen lapsille kirjoittamien teosten, niin proosan kuin runoudenkin, varianttiluokkia, -näyttöä ja XML-koodausta, ja Sebastian Köhlerille, joka on viimeistellyt draamanäytön. Kiitos myös Pia Forsselille, joka luki päätoimittajana työn varhaisemmassa vaiheessa sekä minun että muiden laatimat kommentaariviitteet.

Myös monet tutkijat ja laitokset ovat auttaneet työn toteuttamisessa; kiitos Sonja Svenssonille, jonka yksityistä Topelius-arkistoa meillä oli mahdollisuus käyttää työn alkuvaiheessa. Kiitokset myös Svenska barnboksinstitutetille ja Suomen lastenkirjainstituutille, jotka ovat antaneet käyttöömme kappaleita Bonnierin ensipainoksista, sekä muille kirjastoille, joilta olemme saaneet aineistoa: Kungliga biblioteket, Kansalliskirjasto, Bonnierin arkisto, Helsingin kaupunginkirjasto ja Åbo Akademin kirjasto.

Suurkiitokset ZTS:n toimitukselle, joka on aina ollut valmiina jakamaan tietämystään ja osaamistaan. Erityinen kiitos päätoimittaja Carola Herbertsille, joka on koko ajan ja rakentavasti näyttänyt suuntaa tekstikriittisessä julkaisutoiminnassamme: tekstit ovatkin syntyneet monien keskustelujen, kommenttien, uusien tietojen ja muokkausten tuloksena.

Edition ulkoasun on suunnitellut Antti Pokela, jota haluan kiittää taiton ratkaisukeskeisestä toteutuksesta, kun työssä on ilmennyt teknisiä haasteita. Zacharias Topelius Skrifter -sarjan toimitusneuvoston jäsenet ovat lukeneet ja kommentoineet edition käsikirjoitusta. Kiitos tarkoituksenmukaisista näkemyksistä. Käsikirjoituksen on tarkistanut myös kaksi Svenska litteratursällskapet i Finlandin nimittämää ulkopuolista asiantuntijaa. Heidän viisaat kommenttinsa on otettu huomioon editiota laadittaessa. Lopuksi haluan kiittää lämpimästi kaikkia, jotka ovat osallistuneet työhön omalla erikoisosaamisellaan – ilman teitä tätä editiota ei olisi.


Hanna Kurtén