Februari (–17.)
Kommentar
Kommentar
stycke – textställe – kommentar
1 cucu kucku, killespel; spelades med särskild kortlek om 42 kort.
1 pappersfigurer egenhändigt gjorda pappersdockor, som föreställer militärer och civila, också historiska personer.
1 myllymatti mjölnarmatte eller mas, ett kortspel.
2 blef förlorade.
2 undt (ty., pro und) och.
2 poetisk CalenderPoetisk kalender utkom i Uppsala 1811–1822 under P. D. A. Atterboms redaktion och med bidrag av nyromantiker. De flesta häften fanns i Runebergs boksamling (Grotenfelt, »Förteckning öfver Runebergs privata bibliotek», 1905, s. 201).
3 klubben subskriberad danstillställning för borgerskapet.
3 un peu (fra.) litet.
3 läste öfver läste på.
5 läste upp redogjorde för.
6 snasch snask, godsaker; SAOB har detta belägg av Topelius.
6 Elise eller skogen vid HermanstadtElisene, eller Skogen vid Hermanstadt, till svenska av E. W. Djurström efter tysk bearbetning av ett franskt original.
6 spectatores (lat.) åskådarna.
7 siopp se upp, ett kortspel; SAOB har detta belägg av Topelius.
9 TelemachLes aventures de Télémaque fils d’Ulysse (orig. 1699) av François de Salignac de la Mothe-Fénelon.
10 piqueniquen picknick: subskriberad nöjestillställning för societeten med supé och dans, även studenter deltog.
10 svarze hosen (ty., pro Schwarze Hose) här: svarta strumpor, eg. byxor.
10 Aber hast du mir gesehn (ty.) Men har man sett på maken! (stående uttryck på svenska, men inte på tyska).
10 Njeschnajo jekaterinoslavski ... jäkeln kraftuttryck baserat på ryska stadsnamn blandat med litet svenska.
11 hade jag smak att hade jag lust att; SAOB har detta belägg av Topelius.
11 hvardagsböxor böxor: byxor.
11 cujus mater (lat.) vars moder.
11 Camphio äldre benämning på kille, d.v.s. olika kortspel som spelades med särskild kortlek.
13 totaliter fullständigt.
16 gyllgjutare gelbgjutare, mässingsgjutare.
16 Landshöfdingan pro Landshöfdingen.
16 halb zvölf sannolikt ett kortspel.
16 Rambusa variant av kortspelet rabus.
16 kladden häftet, här sannolikt med studieanteckningar (jfr 22/4 1833).
17 Lilla PeterLilla Peter. Spökelsehistoria ifrån trettonde århundradet (1798) av Christian Heinrich Spiess (anonym översättning).
18 purrade palt i lurade; förekommit i finländsk svenska.
18 vergebens (ty.) förgäves.
18 piscis berusad.
19–21 Nå hvad skulle jag [...] en bedragare Topelius återger här scener ur Adam Oehlenschlägers sorgespel Axel och Walborg (1811, akt IV, s. 87), som han nyligen sett på teatern (25/1 1833). Passagen är en fri återgivning av en replikväxling mellan kämparna Holbein och Enfrid i Nidaros kyrka nattetid.
23 – – – – – förbannelse! [...] vee – ve – fri återgivning av munken Knuts dödsscen ur Axel och Walborg (1811, akt IV, s. 93).
Februarii Månad.
1 1 Februarii. Fredag – steg upp kl. 7 och skref hem – hit kommo Elfvinguttolkat piktogram och Wilskman [?]uttolkat piktogram men vi gingo ej in – skref widare, och förde kl. ½ 11 mitt bref på posten – växlade 2 rubel hos Wasenius – cucuuttolkat piktogram med Barckuttolkat piktogram och Euterzvey – läste geographie – pappersfigureruttolkat piktogram – e. m. kom Elfvinguttolkat piktogram hit och vi läste geographie – sedan otytt piktogram och vi sjöngo med accompagnement af Forte piano – myllymatti – geographi – kände hufvudverk och frossa – pappersfigureruttolkat piktogram frös sedan grufveligen vid bordet – Krabbeuttolkat piktogram war på soupe hos Armfelts – till sängs ½ 11 – natten var orolig –tillagt av utgivaren
2 2 Februarii upp kl. 7 samt kl. ½ 9 in till Magistern där vi läste geographie – kände ondt i bröstet – cucuuttolkat piktogram med Barckuttolkat piktogram samt myllyuttolkat piktogram med Krabbeuttolkat piktogram och Barckuttolkat piktogram då denne förlorade blef 180 gånger – e. m. först Elfvinguttolkat piktogram, sedan otytt piktogram och Alcenius – myllyuttolkat piktogram med euterzvey, Krabbeuttolkat piktogram undtspråk: tyska Barckuttolkat piktogram – geographie – spelte Forte piano – var till théjungfrunuttolkat piktogram och drack två kopparuttolkat piktogram på Elfvingsuttolkat piktogram räkning – sedan till mamsell Wahllunduttolkat piktogram – skref och läste – samt spelade fortepiano – poetisk Calender –
3 3 Februarii. Söndag – hade jag hostea – hit kom otytt piktogram på f. m. och denne köpte åt mig billett på klubben – Elfving var äfven här – pappersfigureruttolkat piktogram un peuspråk: franska e. m. läste öfver Geographie med Elf. – Mag. var här som hastigast – firade brasa och mådde ej rätt bra – då kom Reuteruttolkat piktogram hit och jag gick med honom kl. 7 på borgerliga klubben der jag dansade 2 svenska och en rysk quadrill – otytt piktogram var ibland andra der – mådde illa un peuspråk: franska – träffade otytt piktogram – åt lakrits – hemuttolkat piktogram kl. 11 –
4 4 Februarii. kom Elfvinguttolkat piktogram strax hit – min natt hade varit ganska orolig – kände mig trött och matt, men var ändå in att läsa för mag. – låg halfva förmiddagen och läste sen litet geographie – e. m. än låg jag än var jag uppe – med ett ord det var laoläsligt p.g.a. skada goläsligt p.g.a. skadarippespråk: franska eller snuffebern –|13||39| läste geographie – främmande var hos magistern – hit kom otytt piktogram och otytt piktogram samt otytt piktogram och Törnudd [?]uttolkat piktogram – de rökte och läste – sedan läste jag åter geographie och på säng kl. 8 – kl. ½ 1 om natten fick jag mat på säng – då kom äfven Krabbeuttolkat piktogram och Barckuttolkat piktogram – –
|27|5 5 Februarii. Tisdag. mådde bätre, och läste upp geographie för magistern tillsammans med Elfvinguttolkat piktogram och Wilskmanuttolkat piktogram som då tenterte – pappersfigureruttolkat piktogram. Barckuttolkat piktogram var borta – åt lakrits – e. m. kom Farbror E. hit då vi läste – äfvenså carreauzvey – min hosta satt quar – otytt piktogram och otytt piktogram gjorde mig den äran och rökte här en pipa – kokade siraps knäckor, och slog sönder 1 glas samtoriginal: sam 1 original: och kopp och fat –
6 6 Februarii. Onsdag. – gick man med Elfvinguttolkat piktogram att läsa för magistern och fick bud att Wilskmanuttolkat piktogram war sjuk – pappersfigureruttolkat piktogram un peuspråk: franska – gick kl. 11 till otytt piktogram der otytt piktogram ej var hemma utan jag satt annars der un peuspråk: franska – gick derifrån in till mamsell Wahllunduttolkat piktogram och derifrån hemåt då jag på wägen mötte otytt piktogram och otytt piktogram med hvilka jag följde i deras logis – sedan träffade jag Barckuttolkat piktogram med hvilken jag war i några ryska bodor och åt snasch – sedan hemuttolkat piktogram – e. m. ingenting synnerligt, blott pappersfigureruttolkat piktogram – kl. 6 gick jag med otytt piktogram till théjungfrunuttolkat piktogram der man drack två kopparuttolkat piktogram och derifrån på spectaklet. Der upfördes Elise eller skogen vid Hermanstadt och intet mera – pjesen war rätt god men spectatores ganska få – E. låg hos mig –
7 7 Februarii steg up kl. 7 och gick in till magistern der wi för sista gången läste geographie, America o. s. v. – träffade Reuteruttolkat piktogram N:o 1 – spelte siopp med Krabbeuttolkat piktogram, otytt piktogram och Barckuttolkat piktogram samt sedan cucuuttolkat piktogram med Reuteruttolkat piktogram N:o 2 och Barckuttolkat piktogram – gick till Finska Casernuttolkat piktogram där Blankuttolkat piktogram var hemma, och satt der en stund – var i ryska bodor – hem sedan och till otytt piktogram –tillagt av utgivaren läste öfver kyrkohisoläsligt p.g.a. skadatorien. Vannuttolkat piktogram 10 ʄ på cucuuttolkat piktogram –
|14||40|8 8 Februarii. Fredag. steg tidigt upp och skref till farbror Gustaf och till morfar Albert Dyhr – Elfvinguttolkat piktogram kom hit, men wi gingo ej in att läsa utan kl. ½ 11 förde jag mitt bref på posten – – sedan på f. m. myllyuttolkat piktogram samt un peuspråk: franska pappersfigureruttolkat piktogram – sen mins jag ej synnerligen mera, utan blott att jag spisade rysker kaka a la Barko – – – eftermiddagen spelte jag siopp och läste öfver kjork.hist. – det var allt – ruterzvey var här, äfvenså otytt piktogram otytt piktogram, den sednare på afskedsvisit –
9 9 Februarii f. m. läste på säng – Elfving kom hit och wi gingo in till magistern der vi läste up ur kyrkohistorien – derpå un peuspråk: franska pappersfigureruttolkat piktogram samt myllyuttolkat piktogram hwarpå Mossiö Barko kom hem – Aug. Örnuttolkat piktogram pep jämmerligen – cucuuttolkat piktogram med otytt piktogram och Barckuttolkat piktogram och vannuttolkat piktogram 1 R 8 ʄ – e. m. tror jag ej war synnerligen märkvärdig – Barken och jag voro hos théjungfrunuttolkat piktogram der han bestod två kopparuttolkat piktogram – och sedan hemuttolkat piktogram der cucuuttolkat piktogram –tillagt av utgivaren läste Telemach på säng –
10 10 Februarii. Söndag – steg min wördiga person upp klockan 9 – tog mig vidare åtskilliga parti siopp med Krabbeuttolkat piktogram, Barckuttolkat piktogram och Oernungen – [-]oläslig handstil – sedan äfven Reuteruttolkat piktogram zveig – på eftermiddagen speltes Forte|28|piano och siopp – kl. ½ 5 kommooriginal: kommmo hit otytt piktogram och kamrat Schwartzberguttolkat piktogram som här rökte några pipor och öfvertalte mig att komma på piqueniquen hvilket jag verkeligen tänkte göra, men då jag skulle kläda mej så fans ej mina svarze hosenspråk: tyska – då strök jag af i vredesmode till théjungfrunuttolkat piktogram och på wägen träffade jag Barckuttolkat piktogram som följde med, och wi drucko två kopparuttolkat piktogram i sällskap – Aber hast du mir gesehnspråk: tyska, då vi kom hem så drog Barckuttolkat piktogram fram mina strumpor ur sin säng. otytt piktogram betalte – Njeschnajo jekaterinoslavski nischnej Novgorod jäkelnspråk: ryska – sa jag – men som klockan war 8 så blef ingen piqueniquening utaf. sedan speltes piano siopp och Cucu, och jag läste öfver kyrk.historien.
11 11 Februarii om morgonen hade jag smak att byta om hvardagsböxor – myllyuttolkat piktogram på f. m. och pappersfigureruttolkat piktogram un peuspråk: franska – läste up för magistern – Wilskmanuttolkat piktogram var sjuk – Tuden, cujus materspråk: latin var död kom hit till middagen, och vi spelte desförinnan Camphio – e. m. cucuuttolkat piktogram och siopp hela e. m. nästan – läste äfven Heinrich – aftonen var jag ut på tavastgatan och hörde efter thekoppar, men fick ej sådana jag ville ha – spelte och läste öfver [-----]oläsligt p.g.a. bläckplump eller motsvarandeholäsligt p.g.a. bläckplump eller motsvarandeistorien –
|15||41|12 12 Februarii 1833 Tisdag. läste man om morgonen på säng –tillagt av utgivaren Elfving kom hit och wi gingo in till magistern, men han hade ej tid med oss hvaröfver Elfving war rätt förnöjd – rökte en pipa med E. – f. m. skref man namn ur en tysker karta – och ett parti cucuuttolkat piktogram Elfvinguttolkat piktogram och Barckuttolkat piktogram – e. m. läste man Heinrich – – och skref ur kartan – samt om aftonen cucuuttolkat piktogram med Barckuttolkat piktogram Reuter 2uttolkat piktogram och Elfvinguttolkat piktogram – sedan kyrkohistorien på säng – myllyuttolkat piktogram föga fan –
13 13 Februarii fmorgonen läste man up k.h.kyrkohistorien för magistern bra – – sedan pratades politik härinne – skref sedan ur kartan – samt un peuspråk: franska cucuuttolkat piktogram – börjades städa. e. m. woro vi i ytre kammarn medan härinne skurades – Barckuttolkat piktogram otytt piktogram slogos – sökte Elfvinguttolkat piktogram – läste Heinrich – hit kom otytt piktogram, otytt piktogram och Elfvinguttolkat piktogram, och vi togo cucuuttolkat piktogram – hvarest vannuttolkat piktogram 1 R. 4 ʄ – sedan var Krabbeuttolkat piktogram härinne och Barckuttolkat piktogram var skolsjuk totaliter (din syltfot!) – taltes om Barckuttolkat piktogram vid bordet –
14 Den 13 Februarii 1833 fick jag bref ifrån Uleåborg med herrarne Carger, ifrån farbror, moster och F. L. Roligt!uttolkad chifferskrift
15 14 Februarii Thorsdag – läste sista gången up kyrkohistorie för magistern – E blef mycket förtretad – läste Heinrich – myllyuttolkat piktogram un peuspråk: franska – Krabbeuttolkat piktogram gick första gången ut – Sohlberguttolkat piktogram jemte Krabbeuttolkat piktogram och Krabbeuttolkat piktogram vor här – e. m. kom otytt piktogram och otytt piktogram hit, vi gingo först till otytt piktogram samt sedan till Wilskmanuttolkat piktogram på Clinicum så att det var sjukbesök – Wilskmanuttolkat piktogram var mycket|29| dålig och hade stora plågor – derifrån till Finska Casernuttolkat piktogram der Herr Blank var hemma – derifrån hemuttolkat piktogram och träffade Nylander på senats torget – rökte sedan här hem och skref till dess Elfvinguttolkat piktogram, Reuteruttolkat piktogram 2 och Krabbe 1uttolkat piktogram kommo hit –tillagt av utgivaren här speltes cucuuttolkat piktogram hvarest vannuttolkat piktogram 1 R. 8 ʄ – sedan speltes trädkarl der jag ej var med – drack the och skref –
16 15 Februarii. morgonen fick man veta om en eldsvåda mellan kl. 11 och 3 om natten hvarvid ett hus vid glovet nedbrunnit – Wi läste ej för magistern, emedan Elfvinguttolkat piktogram ej läsit öfver något – myllyuttolkat piktogram –tillagt av utgivaren var kl. ½ 10 på posten och derifrån till glovet där jag fick veta att det nedbrunna huset tillhörde en gyllgjutare enka, och attoläsligt p.g.a. skada elden kommit lös i deras verkstad –|16||42| derifrån gick jag till Esplanaden för att upsöka Landshöfdingasvårtyttn Stjernschanz betjent, men träffade ej någon – derifrån hemuttolkat piktogram med otytt piktogram le syltfot – spelte kort och läste Heinrich – samt spelte halb zvölf hvarvid förloradeuttolkat piktogram 26 ʄ åt C. K. – e. m. myllyuttolkat piktogram då Reuteruttolkat piktogram 2 kom – Rambusa och läste Heinrich – skref i kladden – Elfvinguttolkat piktogram kom hit, cucuuttolkat piktogram un peuspråk: franska och gick sedan till théjungfrunuttolkat piktogram der Krabbeuttolkat piktogram var arguttolkat piktogram för tidn. derpå hem och halbzvölf med Krabbeuttolkat piktogram, Barckuttolkat piktogram och Elfvinguttolkat piktogram der jag förloradeuttolkat piktogram 21 ʄ – sedan skref och läste moraln på säng –
17 16 Februarii Lördag – Läste vi upp moraln för mag. –tillagt av utgivaren f. m. speltes det halb zvölf hvarvid förloradeuttolkat piktogram 26 ʄ – myllyuttolkat piktogram äfvensom pappersfigureruttolkat piktogram – e. m. speltes Rambusa – jag målade min dagbok – Elfvinguttolkat piktogram kom hit – och här speltes cucuuttolkat piktogram, Rambusa och halb zvölf hvarvid förloradeuttolkat piktogram 14 ʄ – äfven vederquickte jag mig med några blad ur Heinrich – Bark, senior, var här och satt nära en timmas tid – läste Lilla Peter –tillagt av utgivaren
18 17 Februarii. Söndag – låg länge – derpå en Frosterus från Pyhäjoki, hit och gaf notis om mitt paquet – Bark senior här och purrade palt i sin bror – myllyuttolkat piktogram pöissime, men då kom otytt piktogram le syltfot och gjorde mig äran af sin visit – middagstiden halfzvölf med Barckuttolkat piktogram – e. m. var farbror E. här och vi öfverenskommo om piqueniquen – läste lilla Peter – sluteligen klädde jag om mig, aberspråk: tyska Njeschnajo Jekaterinoslavski Nischnej Novgorodspråk: ryska det gick som förra gången strumpan var puts vech – därpå kom otytt piktogram, otytt piktogram, otytt piktogram men vergebensspråk: tyska väntade jag den syltfoten R. som låft hemta mig en strumpa; men han war illa piscis, och det var saken – därpå gingo vi i Compani till théjungfrunuttolkat piktogram –
Slut på afdelningen N:o 2 innehållande 498 dagar –
|43||30|19 Nå hvad skulle jag säga; jo, vid midnatts timm[--]oläsligt p.g.a. skada Herre förlåt mig, men se hvilket underbart sken St Olofsoläsligt p.g.a. skada kista der på alltaret gifver från sig – – – Wid midnattstim– – – – – – Om jag ej bedrar mig så står en man derborta vid altaret – Bländverk! bländverk! – –
20 nej vid gud det är intet bländverk – bedjen bedjen, den rätt färdige falle på knä, blott nidingen rädes för St. Olofs skarpa svärd – – Ha hvad är detta – vänta bedragare. jag skall fånga dig – Hvem sorlar ibland de dö grafvarne och stör lugnet i de dödas grifter? Hvem kallar mig tillbaka från andra sidan grafven och väcker mina multnade ben ur kopparkistan ifrån den eviga hvilan? O Herre Crist, o alla helgon stån oss bi.
21 Ha! nu har jag fångat dig, du bedragare som beggnar dig af vantron för att locka folket från sin konung – gripen honom! hvi stån i orörlige i fege uslingar: vi äro ju folk nog, och han är en bedragare –
22 Carl Gustaf Lundenius. Johan Henrik Solberg. Otto Reinhold Reuter. Schybergson. Gustafson. Walin. Numers. Bergenklingasvårläst p.g.a. radslut.utanför pappret (radslut) F. Janson. Byman. Sund. Engblom.
23 – – – – – förbannelse! Kunde då en dödlig hand genomborra ståloläsligt p.g.a. skada pansaret som min kåpa döljer, nej nej, var det då en ande! hu! jag känner dödens is i mina ådror! Fins då ingen räddning, hjelp hjelp – fins ej något att stilla bloden, jo, jo, väl – – – O ve hvad är detta? Ack Axels och Walborgs krans – i som jag gjort olyckliga – bed – bed – för mig i svårt förolämpade – o förtviflan, det gifves ingen evighet, ingen – ingen – ingen – ve! ve! ve! jag känner mitt slut nalkas – – – hör då in–gen min–a rop – för–gäfves – O Ax–el – Wal–––borg – för–bannel–se – gifwes – nå–gon qu[--]oläsligt p.g.a. skada – – – vee – vee – ve –
|44||45||46|