Zacharias d.ä. och Sofia Topelius–ZT 17.9.1829

Lukuteksti

Zacharias d.ä. & Sofia Topelius till Zacharias Topelius 17.9.1829

Kudnis d. 17 Sept. 1829.

M. K.Min käre Zachris!

1 Dina 2:ne bref har rigtigt ingått, hvaraf finner att Du på nytt är i ordning med dina läxor – Men dertill har jag händelsevis fått läsa et tredje till Alex. Lithén, hvars innehåll på det högsta oroat mig – Du berättar der att du vid sista marknaden köpt och druckit ej mindre än 2 Bout. öl, samt dertill begagnat dig af krögerskans misräkning vid betalningen. Det förra är af en så ung gosse lemma startohyggeligtkommentar och det sednare kan ej få lindrigare namn än oredlighet – hvad som nu litet mildrat min oro är att du sjelf omtalar saken och således icke ansett den af betydenhet – Men min bäste Zachris om du nu en par gånger skulle förnya sådant uppförande, så vore du på vägen att bli alldeles förlorad. Jag har kännt flera unga gossar som på detta vis började och derefter icke mera kunde rättas. En af dina bekanta t. ex. G. Mathesius skall nu i H:fors vara en lemma startliderlig persedelkommentar. Redan i sin skoltid smuttade han i hemlighet vin, öl och annat dylikt – nu är han lemma startincurabilisspråk: latinkommentar. En Otto Snellman – Dito –. Dit fel vore jag väl böjd att anse för en öfverilning – men likväl kan Du ej ställa mig tillfreds om du icke 1:o betygar ånger och oro öfver tilldragelsen – 2:o heligt föresätter dig och låfvar att ej förnya den – 3:o uppsöker den der gumman och med vidgående af dit fel, betalar punktligt hvad hon förlorade. I allt detta skall du visa Din farbror fullkomligt förtroende och öppenhetligsvårtytthet.|| Så skall du sjelf finna att du derigenom vinner mera styrka i goda föresatser af detta ordspråk: lemma startnitimur in vetitum semper cupimusque negataspråk: latinkommentar – bör du lära att ett öppet och redligt Gunstlings sätt motverkar kraftigt det onda som då icke förmår segra eller locka till efterföljd – framför allt bör du sky elakt sälskap – märker du någon vill föra på afvägar, så tänk: lemma starthic niger est, hunc tu Romane cavetospråk: latinkommentar – eller också: lemma startfoenum in cornu habet, longe fugespråk: latin.kommentar

2 Det är nu första gången min gosse gjort mig bekymrad – hoppas också att det är den sista – gör mig den glädjen att få höra det du härefter oförviteligen vandrar fram din bana.

3 Den der goda öfningen du hade här hemma bör du ännu fortsätta – den att föresätta dig någon försakelse. Du skall deraf erfara mera nytta än du nu kan föreställa dig. Du har än ej börjat klaverspelningen. Din motvilja deremot bör du besegra – du skall i en framtid finna att denna talang är ibland de vackraste.

4 Intet nytt af vigt har här passerat – och likväl är naturen i ouphörlig rörelse att att åstadkomma förändringar eljes ofta omärkliga. Carl Wargelin som bott i en stuga på Frill, flyttar nu till Isakas. W. Wildmark som rymde från oss har sedan velat återkomma men blifvit afvisad.

5 Natten är nu långt liden och jag nödgas sluta – hälsa hjertl. farbror och moster fastrarne och de små bröderne – så ofta tillfälle blir skrif till din Pappa –

Z. Topelius

 

6 Min goda Zachris. du ser af föregående huru mycket du oroat din pappa och äfven så mig men vi hoppas nu at du då du känner at du felat ej mera förnyar sådant du är lycklig kära barn som har föräldrar och vänner som ger ackt på dig och varnar, sök därföre at tacksamt begagna denna förmån som mången i sin barndom saknat och som därföre fallit för många frestelser. du kan väl tycka at denna lilla händelse altför mycket oroar oss men du kan däraf dömma huru kär du är för oss och huru hvarje felsteg af dig skall såra oss djupt.

7 Alexander var här i går han sade sig ha et långt bref färdigt till dig och låfte bära hit det men ännu har det ej kommit förleden söndag var vi med mormor till kubban men det var dåligt väder om måndag kom vi hem inga andra bär ficks än Hägg bär men det var mycket sådana om vädret varit bättre så hade vi fått mycket inga gossar var med. systrarna hälsar dig de mår väl, lemma startlemma startnogkommentar kom vi i håg dig den 6 Sept.kommentar men dagen passerade här aldeles tyst Alexander skulle nog önska at få komma med sin pappa till uleå men han tviflar at det lyckas Svante har och varit här han hälsar dig i från Bror Frans hade vi bref han hade väntat dig flere dar men då han hörde at Assesor Fagerström passerat hade han gissat at du följt med honom. hälsa Fastrarna så mycket i från oss alla och tillfredsställ oss snart med bref kära Zachris at vi nu som förr blott med glädjesvårläst p.g.a. skada kan tänka på vår gosse det önskar

din Mammaoläsligt p.g.a. skada

8 boken skall jag väl skicka med maja men jag tror at hon får följa med Morbror Lithen om du skall börja läsa tyska och franska så låt veta hvad böcker du därtill behöfver

 

 

    Kommentaari

    Kommentar

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    1 ohyggeligt ohyfsat.

    1 liderlig persedel person som för ett lastbart liv.

    1 incurabilis (lat.) obotlig.

    1 nitimur in vetitum semper cupimusque negata (lat.) Till det förbjudna vi dras och vill det som är oss förvägrat (Ovidius Amores 3, 4, 17, övers. enligt Bendz & Guterman, Latinska sentenser och citat 1968, s. 199).

    1 hic niger est, hunc tu Romane caveto (lat.) Akta dig, romare, noga för honom! (Horatius Satiræ I, 4, 85, övers. enligt Bendz & Guterman, Latinska sentenser och citat 1968, s. 143).

    1 foenum in cornu habet, longe fuge. (lat.) Hornen är klädda med hö: fly denne! (Horatius Satiræ I, 4, 34, övers. enligt Bendz & Guterman, Latinska sentenser och citat 1968, s. 141). Det var romersk sed att varna förbipasserande för ilskna tjurar genom att vira hö om hornen.

    7 nog kom vi i håg dig den 6 Sept. Zacharias namnsdag inföll före 1929 den 6 september.

    7 nog visst.

    Manuskriptbeskrivning

    • Kirjeen arkistotunnus: 2902
    • Lähettäjä: Topelius, Zacharias d.ä. & Topelius, Catharina Sofia, f. Calamnius
    • Vastaanottaja: Topelius, Zacharias
    • Arkisto: Nationalbiblioteket
    • Kokoelma, arkistotunnus: Topeliussamlingen 244.94
    • Tyyppi: brev
    • Tila: original
    • Koko: 21,7 x 18,1 cm
    • Arkkeja: 1
    • Lehtiä: 1
    • Kirjesivuja: 3
    • Väri: gulaktigt
    • Laatu: skrivpapper
    • Materiaali: svart bläck

    Faksimile