Sofia Topelius–ZT 17.5.1837

Lukuteksti

Sofia Topelius till Zacharias Topelius 17.5.1837

Kudniss d. 17. Maj

Min kära gosse.

1 jag ämnade ej skrifva så hastigt för än jag in väntat det ut lofvade nästa bref men jag har ej hjerta at låta Sophies bref ligga och bli så gammalt jag hade et så trefligt bref i från henne. hon har bevistat så många specktakel, men det bör ej bli för dig en anledning at göra det samma ty du blir altid i tillfälle därtill men för Sophie är det förbi när hon kommer hem.

2 Gudbevars at jag skulle trott at du ligger på lat bänken jag ville så gärna tro tvärtom, och det skall jag säga dig at våra financer skyndar äfven på dig och lemma starthotar dig med Conditionkommentar således om du vill den undvika så slösa ej med din tid ty aldrig med min vilja får du sätta dig i skuld. hvad ny frack beträffar så tycker jag at det är nyttigare för dig at få nya svarta kläder så länge de gamla ännu är brukbara då skulle de räcka längre så litet som du nytjar frack skulle en lemma startmodfärgadkommentar bli urmodig innan den blef halfsliten och dessutom är du ju snart i behof av svarta ben kläder vi får väl fundera tillsammans när du kommer hem ty omöjligt är det för mig at skicka pengar till Helsingfors därtill ty Gustaf kan ej ge och hvar skall jag då ta dem. Mamsellerna Favorin och Lalin har varit i pingst hos Lithens då där var bjudning med dans annandag. och i går musiksoiree hos Turdins där våra flickor ricktigt utmärkte sig jag som ej hört dem snart på et år tyckte at de spelte ofantligt mycket bättre. Sofie Sjöberg var och där men Mam||sell Mellberg lär bli den skickligaste. har du hört at Hind är rest till Riga och kommer hem med et spanmålsfartyg albert sade mig at han länge väntat bref i från dig förgäfves. Josephine Calamnius skall resa till Frankrike för sin hälsa hon är mycket skral i sit bröst Fru Snellman följer äfven med, hennes man är skeppare på Lithens Najaden Samuel är och på samma fartyg. jag vet ej till hvad plats det går ännu slipper de ej ut för is. i dag låter jag så korn. men ingenting är gjort åt trägåln annat än drifbenk. Kerrman sade mig at en skeppare rest härigenom till Helsingfors för at därifrån föra et fartyg till GCarleby och at han nämt om at du har et instrument at skicka hitåt hör efter honom. Kerrmans stackare lemma startdet lystes två auktioner Pingstdagen på deras lösegendom för krono restetkommentar och en utmätning till är gjord för plickter. Mormor vacklin har varit några dar hos Turdins och i dag kommer hon hit jag skall väl hålla henne här några veckor. lilla Fanny hälsar och mår bra och längtar mer efter dig och Sophie än efter sin mamma. Lithens har och en fosterdotter 4 år gammal det är Jessbergs hon är utan mor stackars liten Fanny och hon har redan gjort bekantskap et par lifliga barn är de begge.

3 Gud välsigne dig kära barn och ge dig vett och visdom

altid din

hulda Moder.

4 du kom en qvart timme för sent med dit bref till moster som skulle till Sofi detta påminde dig väl om lemma startTardiffkommentar du har i bland någon likhet med honom lägg detta bak örat.

 

lemma startd. 20kommentar

5 säg åt moster at det idag blifvit beslutit at Emelie och lilla Gustaf skall följa med fru Backman till Stockholm en vecka för midsommar och at Jeana skall bli hos turdins så länge

6 hälsa Blanken rätt mycket. och glöm ej inneliggan bref till Jungfru Peterson brefvet hant ej med sista posten nu får du en helsning till i från Sophie jag hade bref i går. Kerrmans auctjon blir ej af

 

 

    Kommentaari

    Kommentar

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    2 hotar [...] med Condition Topelius skulle som så många andra studenter få försörja sig som informator; man var i sådana fall på villkor (kondition) frånvaroanmäld från universitetet. Femton procent av de österbottniska studenterna var av denna orsak frånvaroanmälda på 1830-talet (Forssell, Författaren, förläggarna och forskarna 2009, s. 86, Helanen, Suuri murros 1937, s. 142 f.). Om Topelius ekonomi under studietiden, se inledningen till Dagböcker.

    2 modfärgad en i modefärg; vilken har inte kunnat utredas.

    2 det lystes två auktioner [...] för krono restet auktioner för att täcka kronorestantier, d.v.s. obetalda skatter vid den ordinarie uppbördstidens slut. Rådman Kerrman ägde Harald, en gård söder om staden som var ett omtyckt ställe för nöjen. Se t.ex. Dagboken 13/1 1836. Gården utmättes och utauktionerades 1843, se ST–ZT 5/3 1843.

    4 Tardiff syftar på en komedi av Eugène Scribe, Monsieur Tardif, comédie-vaudeville en un acte (Paris 1824), där huvudpersonen Tardif alltid missar sin chans p.g.a. att han försenar sig; fra. tardif – sen.

    Datering d. 20 Catharina Sofia Topelius har väntat med att skicka av brevet och har lagt till några rader den 20 maj.

    Manuskriptbeskrivning

    • Kirjeen arkistotunnus: 1528
    • Lähettäjä: Topelius, Catharina Sofia, f. Calamnius
    • Vastaanottaja: Topelius, Zacharias
    • Arkisto: Nationalbiblioteket
    • Kokoelma, arkistotunnus: Topeliussamlingen 244.94
    • Tyyppi: brev
    • Tila: original
    • Koko: 21,5 x 13,5 cm
    • Lehtiä: 1
    • Kirjesivuja: 2
    • Väri: vitt
    • Laatu: brevpapper
    • Kunto: välbevarat
    • Materiaali: brunt bläck

    Faksimile