Respolska

Lästext

|82|

Respolska.*Melodin, en svensk polska, finnes anbragt i »Läkaren» af Blanche. Första stafvelsen i de två första raderna af hvarje vers accentueras skarpt och raskt. Allt det följande bindes samman legato.

Klang, min vackra bjellra, i den sena qväll!

Spring, min raska fåle, öfver mo och fjäll!

Hemåt ila vi med vindens snabba fart,

Der så hvila vi i mjuka armar snart,

5Och vår lycka ingen må förtycka.

Alla qvällens norrsken flämta der i skyn,

Alla sälla minnen lemma startskämtakommentar för min syn; –

Klang, min vackra bjellra i den sena qväll!

|83|

Spring, min raska fåle, öfver mo och fjäll!

10Hemåt ila vi med vindens snabba fart,

Der så hvila vi i mjuka armar snart,

Och vår lycka ingen må lemma startförtyckakommentar.

Ratsch! lemma startdet sprakar nog en frost i björk och tallkommentar;

Kratsch! ett brak i skogen bådar furans fall;

15Granens långa skuggor darra lätt på snön,

Yfvig är dess pels och hvarje qvist är grön,

lemma startSkogens kungkommentar är evigt ung och fager.

Tusen, tusen stjernor gnistra i hans hår,

Ingen kung på jorden sådan krona får;

20Ratsch! det sprakar &c.

Hej galopp! det går på insjöns silfvertak;

Hejda loppet ej för hvarje liten vak!

Långa djupa fjärdar brusa under oss,

Många ljufva verldars ljus i stjernors bloss

25Vackra glimma uti isens strimma.

Höjden är så klar, och klart är djupet ock:

|131|

Dö, det är visst godt, men lefva bättre dock;

Hej galopp &c.

||

Klang, min vackra bjellra, gladt i qvällens ro!

30Spring, min raska fåle, öfver fjäll och mo!

Första morgonstråle randas i vårt hem,

Alla skogar småle, och vi le åt dem;

Om vi stjelpa, det kan ingen hjelpa.

Syns ett ljus ej glimma i den mörka däld?

35Är det hemmets skimmer eller stjernans eld?

Klang, min vackra bjellra, gladt i qvällens ro!original: ro?

Spring, min raska fåle, öfver fjäll och mo!

Första morgonstråle randas i vårt hem,

Alla skogar småle, och vi le åt dem;

40Om vi stjelpa, det kan ingen hjelpa.

 

 

  1. *Melodin, en svensk polska, finnes anbragt i »Läkaren» af Blanche. Första stafvelsen i de två första raderna af hvarje vers accentueras skarpt och raskt. Allt det följande bindes samman legato.

Kommentar

Kommentar

Ett odaterat manuskript till de två första stroferna är känt [1846]. Dikten trycktes i HT 9 januari 1847, och ingår i de senare upplagorna av diktsamlingen.

Dikten är skriven till en känd svensk folkmelodi (se fotnot), som infördes av kompositören Johan Fredrik Berwald (1787–1861) i dramatikern, skriftställaren och politikern August Blanches (1811–1868) samtidsmelodram Läkaren (1845), som Berwald skrev musiken till. Polskan ingår i pjäsens sista tablå och framförs under dans av en kör av midsommarfirande bondfolk. Pjäsen gavs vintern 1846 i Helsingfors av Fredrik Delands teatersällskap för fullsatta hus, och omnämndes mycket positivt i HT, bl.a. i ett Leopoldinerbrev (4 februari 1846). Skådespelet utgavs samma år i bokform.

Den första och sista strofen uppvisar, som i många dikter i Ljungblommor, parallella drag (bjällran, kvällen, hemmet, ljuset). Vissa betonade ord (’Hej’, ’rask’) förekom redan i Blanches sångtext. Polskerytmen understryker färdens snabba tempo. Versen är jambisk, sextaktig och flätrimmad aabbXcc, inrim i v. 5, de fem första verserna upprepas som refräng.

Punktkommentarer

vers – textställe – kommentar

7 skämtaleker.

12 förtyckaklandra.

13 det sprakar nog en frost i björk och tallJfr »Skridskoåkaren» (v. 7–8).

17 Skogens kunggranen.

Faksimil