ZT–Sofia Topelius 14.4.1832

Lästext

Zacharias Topelius till Catharina Sofia Topelius 14.4.1832

Uleåborg Den 14 April 1832

Min älskade Mamma!

1 Wi väntade af mamma bref redan en post förut än mamma skref; det är så ledsamt att länge sakna underrättelser hemifrån. Angående Ryskan: jag vet ännu ej någon annan som skulle ha lust att läsa i sälskap med mig, och att han (Ingman) har tid och tillfälle att börja med mig ensam, det tror jag knapt. Men var öfvertygad derom bästa mamma att jag sjelf ganska väl finner huru nyttigt det vore, och att jag äfven skall begagna första tillfälle. Låt se nu hvad lemma startTheatertruppenkommentar lemma startrustar medkommentar. Jag såg brudgummen från Mexiko, som jag sist skref om, och det var en rätt munter pjes. Tisdagen derpå speltes Archambaud och Vellingtons uniform hvilka bägge redan äro kända i NyCarleby; då var jag upp. lemma startAjkommentar det var rätt, jag skref ju om dem ren i förra brefvet. Således spelte de om S[---]oläsligt p.g.a. skadagen lemma startKorsfararnekommentar hvilken jag såg. Fredagen speltes lemma startSömngångaren eller Slottet Glenthorns kapellkommentar i 3 akter, och lemma startTheaterskrifvarenkommentar då var jag uppe.|| Söndagen den 8 dennes speltes lemma startDon Ranudo de Colibradoskommentar i 4 akter och lemma starthans nåd och Sotarnkommentar; de voro löjliga bägge två. Tisdagen den 10 speltes lemma startGaleerslafvarnekommentar och språk: franskalemma startComedien impromtukommentar. Då lemma startvar jag inte uppkommentar, jag tyckte lemma startdet var roligare hemkommentar än att se en pjes som jag förut sett. FreTorsdagen den 12 speltes lemma startCora eller Solens prestinnakommentar utan efterpjes och Fredagen den 13 lemma startRosas bröllopsgåfvakommentar i 3 akter, och lemma startOndsinta hustrunkommentar, det var fru Silfvans (i påskhelgen blir hon fru Westerlund) bröllops lemma startrecettkommentar. Moster bestod mig upp. Det påstås att alla actörerne voro lemma startplägadekommentar sissta gången. Gudnåde mej har icke Theatertruppen vridit hjernen på mig, jag kommer nu ej mera ihåg något att skrifva åt min goda mamma annat än önska en god påskhelg åt Mamma och samtelige i NyCarleby. Hälsningar tusende faldt åt allt vårt folk et cetera.

Mammas

Zachris

2 P. S. Jag fälde bort min urnyckel men den hittades gudvarelåf, så att nu törs jag ej nytja den mera.

3 Några ord åt Sophie: hälsa och fråga Herr Albert Dyhr om han i glädjen öfver er hemkomst glömt bort vår correspondans, eller (hvilket värre vore) om han är ond på mig derföre att jag tog litet mer än han bestälde, i hvilket fall jag mycket gärna köper af honom dessa lemma startlodkommentar som voro öfverlops; hälsa honom emellertid och bedoläsligt p.g.a. skada honom skrifva. Åt Collander har jag bestäldt så mycket att äfven han kanske finner det förmycket, han kan ju genom Albert säg huru mycket han vill ha. – Hälsa Mathilda

Zachris Topelius.

 

 

    Kommentar

    Kommentar

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    1 Theatertruppen Carl Wilhelm Westerlunds (1809–1879) teatertrupp.

    1 rustar med ordnar, sysslar med.

    1 Aj Används som allmän interjektion i Finland, till skillnad från Sverige där den företrädesvis uttrycker smärta.

    1 Korsfararne Martin Alténs svenska översättning (1819) av August von Kotzebues historiska dram Die Kreuzfahrer (1802).

    1 Sömngångaren eller Slottet Glenthorns kapell Erik Wilhelm Djurströms översättning (1828) av Charles-Gaspard Delestre Poirsons och Mélesvilles melodram Le Songe ou La Chapelle de Glenthorn (1818).

    1 TheaterskrifvarenTheater-Skrifvaren. Skådespel med sång i 1 akt (1812) av Erik Reinhold Lilliestjelke.

    1 Don Ranudo de Colibrados August von Kotzebues adaption av Ludvig Holbergs komedi med likalydande titel (1723).

    1 hans nåd och Sotarn Carl Envallssons översättning Hans Nåd och Sotaren (1790) av en fransk enaktad komedi.

    1 Galeerslafvarne C. A. F Berggréns svenska bearbetning De båda Galéerslafvarne, eller Brölloppet på Qvarnen Saint Alderon av Theodor Hells (pseud.) Die Galeerensclaven, oder die Hochzeit auf der Mühle St. Alderon.

    1 Comedien impromtuComedie in promtu, efterpjäs av okänd författare från 1700-talet.

    1 var jag inte upp gick jag inte dit.

    1 det var roligare hem det var roligare stanna hemma.

    1 Cora eller Solens prestinna August von Kotzebues Die Sonnejungfrau (1789) i svensk bearbetning.

    1 Rosas bröllopsgåfvaRosas Bröllopsgåfva, svensk bearbetning av Friedrike Ellmenreichs komedi Röschens Aussteuer, oder das Duell (1827).

    1 Ondsinta hustrunDen Ondsinta hustrun, svensk översättning av Charles-Guillaume Étiennes komedi La Jeune Femme en colère (1804).

    1 recett teaterföreställning vars inkomst tillfaller någon av de uppträdande.

    1 plägade här: berusade, druckna.

    3 lod ett lod motsvarar 13,3 g.

    Manuskriptbeskrivning

    • Brevsignum: 571
    • Avsändare: Topelius, Zacharias
    • Mottagare: Topelius, Catharina Sofia, f. Calamnius
    • Arkiv: Nationalbiblioteket
    • Samling, signum: Topeliussamlingen 244.97
    • Form: brev
    • Status: original
    • Format: 19,8 x 11,6 cm
    • Antal blad: 1
    • Sidor brevtext: 2
    • Färg: vitt
    • Kvalitet: konceptpapper
    • Tillstånd: skadat, frånsidans text syns
    • Skrivmaterial: svart bläck

    Faksimil