ZT–Sofia Topelius 10.3.1867

Lästext

Zacharias Topelius till Sofia Topelius 10.3.1867

Helsingfors Söndag morgon 10 Mars 67.

Goda Mamma!

1 Det är nu åter så länge sedan vi språkat, att jag måste passa på en ledig stund. Jag hoppas bror Wilhelm vid detta laget närmar sig Alavo och är hos eder i god tid i morgon. Han får nu beskrifva sin Hforsresa, som var mera knapphändig, när man lemma startej varit ur boet på 25 årkommentar. Under hela Åbo tiden hade vi ej minsta nys om honom eller när vi fick vänta honom, tilldess att Fanny skref från Nådendal. Då hade vi just bjudit hela den unga sångareskaran att säga adjö åt Aline, och min gode Wilhelm regnade ned kl. 7 på fet-tisdagen midti visorna. Kärt var det ändå att få se honom med lemma startpastoralexamenkommentar bakom ryggen, fastän lemma startobelåten med vitsordetkommentar. Nog har jag hört flera säga, att Wilhelm bordt få cum laudespråk: latin, men pastoralexamen är ett sådant otyg och en sådan skam för prestaståndet, att vitsordet kan vara detsamma. Här i Hfors var min kära svåger som på heta stenar – utom lemma startett par stånds plenakommentar (och han var ej alls och hörde på adeln)|| så hvarken såg eller hörde han något af tidens framsteg sedan 25 år, utan de par dagarna gingo med att sinka än här, än der med småprat, och så råkade jag också vara mera upptagen de dagarna. Och så var jag ledsen att han ej var hos Leopolds; med ett ord, jag var ej alls nöjd med Wilhelms sejour här; icke fås bondkaplan ur en menniska på det sättet. – Nå af Fanny hoppas jag Mamma haft bref; hon kom bättre fram, än vi trodde. I går reste Inna också, och i dag känns det riktigt tomt, ty nu först märks saknaden efter Aina dubbelt mer. – Nå, det var roligt för mig att af Wilhelm få höra något om Ezer Johansson. Han är ju bara gossen till ålder, men nog kan han vara förståndig för det. Jag tycker Mamma skulle taga honom på en mosterlig fot och inte alls genera sig för honom, utan vara från början just som en gammal tant för honom. Den moster han för med sig skall ju vara enkel och anspråkslös. Ledsamt att Mamma ändå flyttar ur sina rum! Låt mig tro, att det helst|| blir bara till sommarn, när lemma startnysalnkommentar kan iståndsättas, annars blir jag riktigt ledsen på Mamma. Hvad betyder andra små olägenheter mot den, att Mamma skall umbära sina allra närmaste vanor och beqvämligheter? Nej, Mamma råder och styr visst efter eget godtfinnande, men om ej Mamma ställer annorlunda, så säger jag i sommar åt Ezer huru det är, och då vill han visst ej göra ett sådant intrång. Jag tyckte på Wilhelm att vår nya vän kommer att ställa affären så som jag länge tänkt: att göra äng och lemma startladugårdkommentar till hufvudsak, och sedan blott litet åker men väl gödd. Ezer tänker göra ost, säger Wilhelm. Mamma skall få se, att han utvägar sig till sådana inkomster, som lemma startvåra beskedliga landbönderkommentar ej kunnat drömma om efter den gamla slentrianen. Men visst behöfver han ett rörelsekapital, t. ex. för Nyåkerns upptagande. Skrif, goda Mamma, huru nu hans första inträde varit och hur han tänker börja sin sak, det intresserar mig på det högsta. Gud gifve att Mamma|| nu kommer öfver den första tiden utan för mycket bråk. – Här har jag nu fått ett nytt bestyr, men icke så brådskande just. Jag har blifvit ledamot i lemma startkomitén för svenska psalmbokenkommentar; det beslöts hos erkebiskopen i thorsdags. Meningen är ej att ändra hvad de andra skrifvit förut, ty det skulle jag ej ha åtagit mig, utan att i ett särskildt bihang dels författa, dels öfversätta psalmer för sådana tillfällen, som blifvit bortglömda i lemma startgamla psalmbokenkommentar eller också behöfva tillägg. Först nästa höst eller vinter samlas komitén i Åbo.

2 – Nu bråka vi med Konstföreningen. Ingenting vunno vi i thorsdags på konstlotteriet för Walter Runeberg, men han får vidpass 10,000 mark för att resa till Rom och der utföra något arbete, som han sjelf får bestämma, för dessa pengar. Och så gifter han sig nu förut, sedan han varit förlofvad i sju år. Vi hade ingen andel i detta bestyr, utom att Emili och Inna sålde lotter, och ännu mindre andel hade vi i den stora maskraden, der ingen af oss var med. Här klagas mycket öfver att lyxen tilltar genom grefve Adlerbergs. – Jag öfverlemnar åt Mille att skrifva resten och beder om många helsningar till alla vänner, äfven Emmi och Zache, från Mammas egen

Z.

 

 

    Kommentar

    Kommentar

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    1 ej varit ur boet på 25 år Wilhelm Schalin hade sedan 1842 verkat först som lärare och sedan som präst i Österbotten efter sina studier i Helsingfors.

    1 pastoralexamen Wilhelm Schalin hade varit i Åbo för att erlägga pastoralexamen som gav behörighet att inneha ett kyrkoherdeämbete. Ett predikoprov, ett förhör samt skriftligt och muntligt prov avlades inför domkapitlet.

    1 obelåten med vitsordet Schalin erhöll ett approbatur, det näst lägsta godkända vitsordet med rösterna 14 av 24. Vitsordet påverkade vilka slags pastorat examensinnehavaren kunde söka (Finlands Allmänna Tidningar 8/3 1867).

    1 ett par stånds plena Lantdagen var sammankallad i Helsingfors sedan 22/1 1867 och de fyra stånden (bondeståndet, borgareståndet, prästeståndet samt ridderskapet och adeln) sammanträdde vart och ett för sig. Ståndens plena var öppna för allmänheten som kunde följa med sessionerna från läktaren (FAT 29/1 1867).

    1 nysaln sal i flygelbyggnaden på Kuddnäs.

    1 ladugård boskapsskötsel.

    1 våra beskedliga landbönder Både Kuddnäs och Frill hemman som familjen Topelius ägde brukades av landbönder som erlade ett arrende i dagsverken och naturaprodukter. Landbonden på Frill hette vid den aktuella tidpunkten sannolikt Jacob Andersson Bäck (1815–1868) medan identiteten på Kuddnäs landbonde inte kunnat fastställas.

    1 komitén för svenska psalmboken Kommittén inledde sitt arbete vid nyåret 1868 och resulterade i ett psamlboksförslag följande år (Vasenius IV 1924, s. 313, Nyberg, Zachris Topelius 1949, s. 385–392).

    1 gamla psalmboken Wallins psalmbok (1819) slog inte igenom i Finland. Istället använde man 1695 års psalmbok.

    Manuskriptbeskrivning

    • Brevsignum: 2035
    • Avsändare: Topelius, Zacharias
    • Mottagare: Topelius, Catharina Sofia, f. Calamnius
    • Arkiv: Nationalbiblioteket
    • Samling, signum: Topeliussamlingen 244.97
    • Form: brev
    • Status: original
    • Format: 21 x 13,5 cm
    • Lägg: 1
    • Antal blad: 1
    • Sidor brevtext: 4
    • Färg: vitt
    • Kvalitet: skrivpapper
    • Mönster: vattenlinjer
    • Tillstånd: välbevarat
    • Skrivmaterial: brunt bläck

    Faksimil