Sofia Topelius–ZT 6.11.1839

Lästext

Sofia Topelius till Zacharias Topelius 6.11.1839

Kudniss d. 6. Nov.

Goda Zache.

1 Du väntar dig säkert et innehållsrikare bref än du nu får, men tyvärr jag har intet at skicka. jag skall väl bjuda till at få med det första men at kräfva inn är nästan värre än at låna.

2 du gjorde ju en god handel med Professors lemma startuniformenkommentar, måtte det vara et förebud at du en dag behöfver slik. Broderiet på kragen är väl ej dylikt som på studenternas men kan ske du fick byta kragar om den ej är illa faren. lemma startköpte du någodt annat på den auction helt säkert fast du ej nämner därom.kommentar du säger at du väntade länge på bref, det gjorde jag ock ty jag tyckte det var orimligt at Augusta var veckotal i Helsingfors och ej låt höra af sig. jag trodde någon var sjuk, Gud ske lof at ej så var. här har vi dragits med hosta hela hushållet lilla Fanny och jag till värst och lemma startätit Lackrits aldeles|| fasligtkommentar. jag tycker lemma starthvad Herrar Deputerande skall stått lång nästa framför den runda Gubben som dundrade opp för er, måtte ni blott kunna hålla er trut at ingen efter släng kommer, hvem förde ordet han hade värst. så at han ej viste hvem Porthan varkommentar nå det kan vara förlåtligt men at han ej först gjorde sig underrättad om förhållandet. nå du har förmodeligen lagt dig till lemma startSnellmans spanska fluga, hvad säger du om den? tidningar är som et getingbo i hvilken den krypit inn.kommentar det har varit roligt at läsa, Snellman skall nog ruskat på hufvudet åt en del. lemma startdet ser ut som han ämnade tillbringa vintern här.kommentar d. 10 reser Hind Backman från Stocholm. du talar om vår resa till Uleåborg, lemma startmen kära barn alt suger.kommentar och jag kan nog ha göra at få i hop åt dig i år torde det komma at känna efter lemma startfyrkarnakommentar, men hvad hjelper det om det faller i godan jord|| så med Guds hjelp bär det hundrade fallt fruckt. dock kan jag ej ännu säga bestämt om resan om de vill ha Fanny hem. trög är hon at spela och det af bara lätja. läsningen går bättre. den lilla hon läser stor Cathekesen med så högan röst at vi får alt säga skrik dig ej hes. hon behöfver ej påminnas. nu har jag afgjort med lemma startLandbondskommentar de blir ännu qvar i år. i dag har vi bra kallt. med första tillfälle skall jag skicka dig strumpor jag har under arbete du nytjar väl ull strumpor, och låt för all del stoppa dem och gå ej med stora hål.

3 hälsa Blanken i från oss, jag kan ej säga er någodt nytt ty här är så tyst som vara kan intet någodt sqvaller engång. Sophie säger mig at de har hopp om bal nästa Söndag. hon hälsar och ber dig för all del skicka Görgen Krabbe om du nånsin har så många fyrkar i behåll. jag lär ej få rum för mera denna gång läs flitigt det går som jag spådde din examen blir upskjuten till sista stund. Justus han har gjort i från sig. Fru Qvist hon kan nog prata.

 

 

    Kommentar

    Kommentar

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    2 uniformen dvs. en frack.

    2 köpte du någodt annat på den auction helt säkert fast du ej nämner därom. Modern kände sin son väl och var rädd för att han hade slösat pengar på onödigheter. Topelius nämner de facto i Dagboken 31/10 1839 att han köpt en hel del böcker.

    2 ätit Lackrits aldeles fasligt Av lakritsrot (Glycyrrhiza glabra) tillverkades lakritspasta som användes allmänt som hostmedicin.

    2 hvad Herrar Deputerande [...] hvem Porthan var Österbottniska studentavdelningen hade planerat att fira Henrik Gabriel Porthan (1739–1804) på hans 100-årsminnesdag den 9 november. Universitetets vicekansler Alexander Amatus Thesleff ville förbjuda festen p.g.a. att han var orolig för vad de ryska myndigheterna skulle tycka om att studenterna firade en »svensk professor» som han enligt Topelius dagbok uttryckte saken. Topelius med flera andra österbottniska studenter begärde audiens hos Thesleff för att få honom att godkänna festen. Studenterna fick till slut lov att anordna Porthanfesten.

    2 Snellmans spanska fluga [...] den krypit inn. J. V. Snellman gav ut första delen av sin litterära tidskrift Spanska flugan 1839. Namnet syftade på ett allmänt känt läkemedel mot bl.a. muskelvärk som sved mycket men ökade blodgenomströmningen och verkade snabbt. Tidningens ämnen skulle i samma stil svida hårt men rätta till problemen i samhället. Läkemedlet användes också som potenshöjande afrodisiakum. Möjligen syftar Sofia Topelius med sin kommentar på en uppsats av Frans Ludvig Schauman som recenserade Spanska flugan och ingick i som supplement.

    2 det ser ut som han ämnade tillbringa vintern här. J. V. Snellman hade uppehållit sig hos släktingar i Nykarlebytrakten under 1839 (Johan Vilhelm Snellman. Samlade arbeten I 1992, s. 798).

    2 men kära barn alt suger. syftar på ordspråket suga på ramarna, dvs. ha det knappt.

    2 fyrkarna i synnerhet i svenskan i Finland använt uttryck för pengar. Ursprungligen svenskt mynt från 1400–1600-talet.

    2 Landbonds Sannolikt änkan efter Matts Boman och hennes svärson Erik Johansson Fleen med familj.

    Manuskriptbeskrivning

    • Brevsignum: 1544
    • Avsändare: Topelius, Catharina Sofia, f. Calamnius
    • Mottagare: Topelius, Zacharias
    • Arkiv: Nationalbiblioteket
    • Samling, signum: Topeliussamlingen 244.94
    • Form: brev
    • Status: original
    • Format: 23 x 13,5 cm
    • Lägg: 1
    • Antal blad: 1
    • Sidor brevtext: 3
    • Färg: vitt
    • Kvalitet: brevpapper
    • Tillstånd: välbevarat, frånsidans text syns, fläckat
    • Skrivmaterial: brunt bläck

    Faksimil