Sofia Topelius–ZT 28.4.1834

Lästext

Sofia Topelius till Zacharias Topelius 28.4.1834

Kudniss d 28 Ap.

Min älskade gosse.

1 med fägnad emot tog jag dit bref af d. 14. Ap. gud gifve at jag altid med samma glädje må kunna läsa dina bref goda barn. Professor Frosterus var ju artig mot dig det var nu andra gången ren du fått upbära hvad Pappa vist ej trott sig ut så för din räkning men så är det gör väl eller illa så hittar man det för sig. lemma startdet blir som sagt är med din skrift skola at du stanna på Orisberg några dar och går till natt varden här hemma ty confirmation för sig går den 4 Maj på Orisberg.kommentar för leden söndag gick Thilda till nattv. i Stockholm och kommer hem i sommar i morgon börjas här med skrift skoln vår matts skall gå och jag har skrapat hop lämningar af din garderobe åt honom börjandes från din lemma startsuflett mössakommentar till dina stöflar du fick väl dem jag skickade med Logren. glöm nu ej at ta reda på din kapprock af Stenroth. hälsa Herr Blank och tacka honom för brefvet och säg at jag vist intet glömt ännu mindre misskänt honom. hans omdöme om dig var vist i det hela fägnande men han tycks liksom jag ej vara nöjd med din frihets ifver gud bervare dig kära barn för minsta oförsigtighet|| och du är ännu mycket för ung och oerfaren at bedömma sådant din pappa var ej slafviskt sinnad nej långt därifrån men han var en klok menniskja som ej genom tomt onödigt prat blott stälde sig och som viste skilja sak från person ty hvar hälst han fann en duglig meniskja så värderade han den utan at göra afseende på nation han tillhörde och när du känner sådan ovilja eller missnöje så pröfva alfvarligt varföre och jag tror at du skall finna största orsaken i dina upeldade fantasier. ännu engång kära barn var ytterst försiktig du är ett sand korn i hafvet. Sofi hälsar dig jag ville väl hon nu skulle skrifva men anna lena Backman skickade et bref till Augusta så sparar Sofi till en annan gång jag ämnade ej heller skrifva förän med nästa påst men så tänkte jag Zachris går då två postdar misslynt från posten nej jag måste skrifva hälsa Baron och hans kära hälft är du rätt artig som sig bör och tacksam för deras godhet. Janne Levelius skrifver nu ofta till sin Mamma och hon är så innerligt glad och ber gud om hans bättring|| nu vill du väl veta nyheter och men hvad. husliga äro at i fredags var et nätt Kaffe sällskap hos oss. och at Jacob huggit sig illa i foten men börjar nu litet kunna gå. för öfrigt är vi gud ske lof friska isen är nu bort gången men väderleken är kall och torr at rågåkrarna är aldeles bleka gudnås. få se om ni får våra trädgårds frön hit sända försumma ej om någodt tillfälle gifves skulle du händelse vis träffa någon som reste hitåt så köp åt mig en lemma startkappekommentar linfrö och par kappar hampfrö. du har ju en lärftspåse få dig en papperpåse för linfrö och stoppa den i den andra nog hinner det fast i slutet på maj månad här finns ej sådana frön at till gå och det vore roligt at ha litet men köp ej för än du får höra af nån lägenhet. hälsa fru Wikstedt är hennes man hemma i vinter om par tre veckor väntas Brunström hem då kommer vi at må väl med fruckt som är af bästa sorten han tar salt på Sisilien men vi skall väl spara åt dig äfven. Herr Blank säger at du är en sju sofvare men det vet jag nog förut, likväl|| borde du ej sofva bort dessa sköna vår morgnar som är den angenämaste tid på hela året. jag föreställer mig at våren är ännu mera framskriden där än här från Uleåborg har jag ej haft bref på länge men af andra har jag ändå hört at de mår bra. skrif i bland till farbror det är din skyldighet. ännu sitter våra grannar i häckte men vi får dem väl tillbakas till Frillas igen bara de blir fria. Boman stackare som du mins gick på et farty som hade cholera sjuka om bord för 2 år sen och varit under lemma starttill talkommentar därföre nu har senatens utslag kommit och lyder så at han skall 11 månader på fästning och mister tjensten som Lots. det var mycket hårdt för dem stackars folk at så plickta för sin dumhet ty annat var det ej. alla släcktingar och vänner har jag nyligen träffat och alla frågar efter dig mormor Wacklin repar sig igen. anna lena hälsar dig hon är så förnöjd när hon hör at du kommer i håg henne med hälsningar ytterligare hälsning till augusta äfven till Cristine, och Gud vare hos dig mit goda barn och beskydda dig för faror och frestelser. därom ber stundeligen

din Mamma.

2 Jag har skrifvit till Frans at du ej kommer till den utsatta tiden. vet du Zackris jag är bekymrad för dig om några obetänksamma ynglingar som kanske tycker sig för strängt hållna väsnas så bör du därföre vara klokare som aldrig behöft strängt behandlas och således ej kan klaga öfver tvång. jag vill aldrig du skall krypa men det är en faslig skilnad mot at gå sin bana lungt och stilla fram som hvar förnuftig menniskja bör. du kan göra dig olycklig utan at rubba det aldra minsta lofva mig Zackris du din fars lefvande afbild lofva mig at han äfven i detta fall blir din ledstjerna och du bör vara nöjd om du blir så acktad och ärad som han.

 

 

    Kommentar

    Kommentar

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    1 det blir [...] på Orisberg. Topelius gick i skriftskola hos sin kusin, brukspredikanten Frans Michael Toppelius (1801–1836), i Orismala (Storkyro) i juni 1834. Första nattvardsgången blev i Nykarleby kyrka den 20/7 1834.

    1 suflett mössa skärmmössa.

    1 kappe måttenhet för torrvaror, motsvarande 4,58 liter.

    1 till tal åtal.

    Manuskriptbeskrivning

    • Brevsignum: 1497
    • Avsändare: Topelius, Catharina Sofia, f. Calamnius
    • Mottagare: Topelius, Zacharias
    • Arkiv: Nationalbiblioteket
    • Samling, signum: Topeliussamlingen 244.94
    • Form: brev
    • Status: original
    • Format: 22,5 x 13 cm
    • Lägg: 1
    • Antal blad: 1
    • Sidor brevtext: 4
    • Färg: vitt
    • Kvalitet: brevpapper
    • Tillstånd: frånsidans text syns, välbevarat
    • Skrivmaterial: svart bläck

    Faksimil