Sofia Topelius–ZT och Emilie Topelius 26.11.1849

Lästext

Sofia Topelius till Zacharias & Emilie Topelius 26.11.1849

Kudnäs lemma startd. 26. Nov.kommentar

Mina goda barn.

1 Nu kan Zache väl ej klaga öfver min tröghet att skrifva då det går så tätt på men dubbel anledning har jag denna gång ty måttet till dosan glömdes på bordet, och sen kära Zache skall jag berätta att vår gamla Brita dog sista tisdags hon flyttade till oss hon skulle bo hos lemma startLandbondskommentar och ha sin egen hushållning, men det var om onsdag, fredagen mådde hon illa men sade det vara sin gamla sjukdom som brukade räcka par dagar men då hon ej om söndags morgon var bättre gick jag dit och bad Doctorn komma med och han sade det var bröstinflamation vi bjöd då till att noga göra som han före skref med åder låtning och medicin han for bort om afton till Härmä måndags morgon när jag kom tyckte jag att hon var sämre jag sade henne det och hon sade söta frun bed Gud för mig och sjelf låg hon med hopknäpta|| händer och bad vet du hon var så hyglig jag frågte om hon ville tala vid nån prest det ville hon och lemma startjag skickade efter Favorin som bor på Harald och är finnekommentar.

2 hon tog nattvarden måndags afton och när jag gick i från henne tog hon med båda händerna mig om halsen och sade förlåt mig int jag all gånger varit bra mot Frun ljus brändes om natten och folket var opp kl. 4 räckte hon ut sin hand då Stina frågade om hon ville ha något svarade hon nej jag skall släck ljuset hvad skallutanför pappret (radslut) det brinn lemma startfåfängonkommentar kl. 5 dog hon helt stilla. i går begrofs hon alla Kudnäs och Frill undhafvande var bjudna till middag opp hos Landbonds sen de först ledsagat henne till sin graf några från staden af hennes bekanta Ferm med hustru Axelsons och Ronndells Hellstrands och nämdeman Högbacka med Fru sällskapet bestod af 50. personer utom barn en hel hop jag var där när de samlades och hon bars ut under|| sång det var ganska högtidligt sen kom de till bakas och måltiden bestod af bränvin i skålar smör och bröd fläsk med potatis Risgrynsgröt i ugn och tårtor – sen kaffe lemma startkaffepunsskommentar och ett glas toddi, Fanny och jag gick dit på kaffe och var där tills Sällskapet väl belåtna åt skildes kl. 6. ingen öfver lastad jag tyckte att en sådan begrafning var passligare än att bjuda mina bekanta. Mamsell Glansk som Brita skött som barn hon var den som skötte serveringen, här hemma lagade vi till 16. fat gröt hade vi ugn alt gick åt. så nu hvilar hon efter 75 år 9. m. besvärlig vandring på jorden, nog hade jag önskat att hon lefvat något år hos oss men intet missunnar jag henne hvilan.

3 Stadbona har jag just ej träffat men nog vet jag att de mår bra jo Dyrhns råkade jag i afton.

4 hälsa Augusta med de sina och Jeana samt Sophie och Fanny.

||

5 Nu är väl Grundfelts framkomna här har vi full vinter med godt släd före i går var 18 graders köld och ännu kallare mot afton Fanny ber hälsa, och nu det bästa till sist mina små älsklingar intet glömmer Farmor bort er utan skickar er tusende pussarsvårläst p.g.a. radslut och hälsningar och så skall jag berätta om en gosse jag såg han var mycket större än både aina och Micha och var klädd i stöflor och låg i sin mammas famn och fick mat af henne och benen hängde i golfvet det såg för roligt ut. nu lär jag ej hinna mer

Gud vare med er.

6 Johanna Wahlström har en stor flicka kanske jag ren skrifvit därom. lemma startcristningenkommentar blir ej förän Wahlström kommer. Blank står Fadder allestans nyss hos Kjellmans

 

 

    Kommentar

    Kommentar

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    Datering d. 26. Nov. Korrespondensen mellan 9/10 1847 och 26/11 1849 är inte bevarad. Sammanlagt finns 70 brev antecknade i brevidiariet för perioden.

    1 Landbonds Familjen Topelius ägde förutom Kuddnäs även hemmanet Frill i Nykarleby. Hela hemmanet var under flera perioder utarrenderat till en eller flera personer.

    1 jag skickade efter [...] och är finne Brita Kiviranta kom ursprungligen från Oulais i Norra Österbotten och var finskspråkig (Schalin, Kuddnäs 1935, s. 34 f.).

    2 fåfängon i onödan.

    2 kaffepunss kaffepunsch, kaffegök: kaffe med ihälld starksprit eller likör.

    6 cristningen dopet.

    Manuskriptbeskrivning

    • Brevsignum: 1618
    • Avsändare: Topelius, Catharina Sofia, f. Calamnius
    • Mottagare: Topelius, Maria Emilie & Topelius, Zacharias
    • Arkiv: Nationalbiblioteket
    • Samling, signum: Topeliussamlingen 244.94
    • Form: brev
    • Status: original
    • Format: 23 x 14 cm
    • Lägg: 1
    • Antal blad: 1
    • Sidor brevtext: 4
    • Färg: vitt
    • Kvalitet: brevpapper
    • Tillstånd: välbevarat, frånsidans text syns
    • Skrivmaterial: svart bläck

    Faksimil