Octoberstjernan

Lästext

[150]

10. Octoberstjernan.

Följande lilla biljett skref en blåögd stjerna till solen en octoberqväll, när månen låg och drömde i molnen och det var rätt kallt, kusligt och otrefligt|84| i rymderna. Budbärare var en småtäck rosig morgonsky, som spände sina förgyllda vingar till flykt rakt östanut. Men om skyn var en lemma startskalkkommentar, eller om lemma startzephirernakommentar dansade alltför muntert om med den i morgonsvalkan, det vet man ej med säkerhet, allt nog, biljetten föll ned. Skrifven var den med stjernskrift och icke god att ta reda uppå; ty detta alphabet har många tusende bokstäfver, liksom det chinesiska, men långt mera skinande, skönformade, anderika. Man har likväl sökt tyda skriften ungefär så:

Klara strålande Guds öga, säg, hur vakar du så ständigt och blir ej nånsin trött och somnar aldrig? Förgäten af dig för några flyende stunder, hvilar den mörka jorden der nere i det tysta djupa, och skuggorna sträcka sina svarta armar allt rundt kring den. Dernere hasta vindarna sin ensliga färd öfver löflösa lunder och störtregnet gråter öfver döda blommor. Sjöarnas speglar löpa|151| ihop till is, lemma startlyktgubbarkommentar irra öfver kärren, nattens drömmar gyckla med de lättrogna slumrare. Och de som vaka i sorg, och de som törsta efter ljus, de sucka och säga: när kommer vår glada sol? Men många finnas, som älska det mörka och lemma startskuggskönakommentar på jorden förmer än en himmelsk dager. De gömma sina hufvuden i natt och säga: låtom oss tända våra egna ljus, ty Guds öga sofver. Men Guds öga sofver icke, fast det gått ned bortom jorden, på andra verldar lyser det i klarhet och stjernorna återstråla dess sken. För mig går du aldrig ned, mitt enda saliga ljus är du. Höjdernas Herre har satt mig till en diamant i sin strålande ärekrona, men jag vet väl att glansen icke är min. – Många tusende stjerneldar fladdra kring mig i blåa himlen – vackra och klara flammor, men o så kalla och känslolösa! De äro så fjerran vida bort, de höra ju ej mitt hjerta slå, de förstå ej dess djup, dess lif och dess längtan. Men du som jag älskar, du förstår. Omäteligt fjerran, är du dock evigt nära; verldarna hafva rum mellan oss och min hand räcker dig. På jorden fly vårarna bort, skönheten skiftar färg och vindarna sprida sällhetens doft i toma rymden. Skyarna byta gestalt häruppe, månen är ej sig lik och mången skön stjerna bär polernas is i sitt blåa öga. Blott du är evigt skön och evigt varm; välsignelse flödar i sälla strålar rundt kring dig och outsägligt ljufva äro dina ögonkast. Det föränderliga har ingen makt öfver dig, vansklighetens böljor lägga sig lugna och skinande vid dina fötter, dricka ditt ljus och dunsta bort i det|152| vida blå. Tidens sorger sjunka maktlösa ned inför ditt anlete, förgäta sig sjelfva och dö i sällhet. O att jag kunde förgäta mig sjelf uti ditt ljus!

Men du stiger i öster öfver jorden ren. Här kommer en irrande sky; med den vill jag omlinda min panna och stilla slumra i dina strålar, du höga, rika sol!

 

 

 

    Kommentar

    Kommentar

    Två manuskript är kända: ms 1 är daterat 27 oktober [1838], ms 2 är odaterat. Parabeln trycktes i HT 25 maj 1842. Den ingår inte i de senare upplagorna av diktsamlingen.

    Som i de tidiga parablerna »Vågen» och »Necken» kontrasteras jordens mörker mot himlens ljus, här den värmande solen. Pettersson förmodar att hyllningen till solens oförgänglighet och skönhet har påverkats av Ossians berömda solsång (1952, s. 78). Topelius uppger att prosadikten är inspirerad av Emilie Lindqvist (1922, s. 102).

    Tonfallet i parabeln är sagans; den blivande sagoberättaren anas tydligt (Pettersson 1952, s. 78).

    Parabeln är ett tidigt exempel på astrala kontrahenter, som senare gestaltades i »Vintergatan». Rationalisten Voltaire – som Topelius hyste motvilja för (se dikten »Voltaires hjerta», Nya blad 1870) – var en tidig interplanetarisk diktare, och man kan se Topelius rymdpoesi som ett slags motbud.

    Om diktmanuskriptet gör Topelius följande dagboksanteckning: Sitter på sena qvällen och skrifver – »En liten stjernas bref till solen.» – Die Sonne, wo ist sie! – »Du är nära – men du förstår ej – visste ej, vet ej, skall kanske aldrig veta åt hvem jag en gång sade: »in dir ist mein Licht von nun. Aber lass es erscheinen das selige Licht – der Liebe! (und so ferner) Vet ej hvad det betydde, att stjernan sjönk och blef sol – Vet ej ännu – men måste veta det snart. Och kanske då »zieht sie sich in der Höhe zurück –» »fliehet fern hinwech!» und »die Schatten durchwandeln den Wald». (db 27 oktober 1838)

    Punktkommentarer

    vers – textställe – kommentar

    skalkskälm (också variant i HT).

    zephirernavindarna från väster.

    lyktgubbarirrbloss. Ljusfenomenet uppfattades i äldre folktro som illvilliga väsen som förde vandrare vilse.

    skuggskönaanvänds av C. J. L. Almqvist i Gabrièle Mimanso (första delen, 1841–1842).

    Bibliografi

    Pettersson, »Bildliga naturmotiv i Topelius’ lyrik» 1952, s. 78 f.; Topelius, Självbiografiska anteckningar 1922, s. 102

    Parablerna

    Parablerna – Topelius använder den äldre formen paraboler – utgör en avslutande helhet i Ljungblommor I. Sex av dem trycktes i HT 1842, fyra 1843 och en 1844. Ordningsföljden i diktsamlingen har ändrats.

    Parabeln är en berättande framställning i form av en liknelse. Olaf Homén definierar parabeln som en allegori. Den ställer läsaren inför två förlopp: det manifesta och det latenta som bär själva idén eller tesen. Vidare är parabeln didaktisk till sin karaktär varvid författaren antingen uttyder eller bara antyder den lärdom den har att ge (1953, s. 219 f.). Den kristna kulturkretsen har genom Jesu liknelser en vana att tillgodogöra sig parabler.

    Topelius talar varmt för parabeln, som »i sin enkla skönhet» är en utmärkt berättarform i synnerhet för barn, eftersom den talar »lika anslående till förstånd, känsla och fantasi» (»Om läsning för barn», HT 1855); i hans barntidning Eos (fr. 1845) ingick parabler regelbundet. I manuskriptsamlingen finns en mängd parabler från tidig ungdomstid, 1833–1838, och i Ljungblommor II och III ingår några parabelliknande prosastycken från 1840-talet.

    På tyska introducerades parabeln av Herder: »Paramythien», »Blätter der Vorzeit» o.a. F. A. Krummachers parabler (i svensk övers. 1817), hörde till Topelius tidiga favoritböcker och blev en förebild för hans egna parabler. Många av Krummachers parabler beskriver i en enkel form naturen och det gudomliga för barnet, andra ger en mer komplex bild av en humanistisk världsåskådning (Vasenius V, s. 23–29; »Om läsning för barn», HT 1855; översatt parabel av Krummacher i Eos nr 15 1859).

    Krummacher, Herders elev, påpekar i sitt företal att parabeln har sina rötter i den hebreiska idévärlden. Enligt den traditionen tillhör människan en osynlig värld, och det översinnliga är det enda värdiga föremålet för hennes fantasi och hennes diktning. Den hebreiska parabeln framställer naturen som bild och symbol, inte för att människan skall »lära allmänna sanningar och erfarenhetsreglor, utan på det att hon må deri skåda en högre öfversinnlig verld och dess gudomliga och eviga ordning.» Om sina egna parabler uppger Krummacher att de är osökt uppkomna av sig själva, ur »någon allvarsam eller glad känsla och erfarenhet» (Krummacher, icke-paginerat företal).

    Pettersson noterar att den poetiska uppfattningsform som prosaparablerna företräder präglar en stor del av Topelius lyrik. Många av hans dikter är versifierade parabler: skalden berättar en saga eller skildrar ett realistiskt händelseförlopp, varpå skildringen överflyttas från bildens plan till idéns genom en tolkning i diktens slut (Pettersson 1952, s. 79).

    De litterära intrycken i Topelius parabler är hämtade från olika håll: de pastorala naturtavlorna, inte minst vattensymboliken, är framförallt inspirerade av Franzén. Gemensam för dem alla är naturbesjälningen. Topelius vaga naturbilder och »personifikationens skuggestalter» kan både förklara och motivera hans intresse för parabeln: hans natur-abc är ett teckenspråk som utmärkt väl passar parabelns transponeringsprincip (se Ruin 1941, s. 119).

    Faksimil