Vågen
Kommentaari
Kommentar
Två manuskript är kända: ms 1 är odaterat och ofullständigt, ms 2 har två dateringar, 1835 Aprill och 1840 October. Dikten trycktes i HT 20 april 1842. Den ingår inte i de senare upplagorna av diktsamlingen.
I överskrifterna till manuskripten anspelar Topelius på två litterära influenser: Ovanför titeln i ms 1 står inledningsorden till Karl August Nicanders dikt »Vågen»: Mitt lif är [en våg]; Topelius återger diktens första strof i sin tidning Ephemerer 1834 (2006, s. 182). Överskriften för det daterade, och sannolikt senare, manuskriptet är ett citat av C. J. L. Almqvist (se variantförteckning).
Vattenmetaforik i dikten uttrycker ett centralt tema i romantikens idealism: människans längtan från jorden till det översinnliga och eviga (jfr »Necken» från 1836). Vågen är fjättrad vid jorden, men återspeglar himlens skönhet, sitt ursprung, och återföds som ett silvermoln (jfr komm. till »Necken» nedan).
Vetterlund påpekar att »Vågen» skrevs samma år som Topelius började läsa Stagnelius, som också använder symbolerna vattnet och månen (db 15 februari 1835; Vetterlund 1918, s. 6 ff.). Både i Stagnelius dikt »Vattnet» och i Topelius dikt spanar den fängslade vågen mot himlen. Men temperamenten är olika: Vetterlund ställer »den svenske skaldens upprivna trånadspoesi» mot det ljusa och lekfulla tonfallet hos Topelius. »Vågen» visar, anser Vetterlund, att den unge Topelius »av själva naturen är den finländska poesiens nyromantiker» (1918, s. 7, 6). Vågen uppträder f.ö. som motiv i romantisk litteratur t.ex. hos Herder (Stimmen der Völker in Liedern) och Victor Hugo.
Prosadikten är tydligt rytmiskt strukturerad, metern skiftar för varje avsnitt: av de fem prosastyckena är det tredje och femte fallande, de övriga stigande. De avslutande pentameterraderna understryker den vågens frigörelse från jordens band som parabeln utmynnar i.
Jfr Stagnelius dikt »Vattnet»:
Du verldshafvets bölja, som fjerranifrån
Betäckt af försvinnande fragga,
Mot klippiga stranden ses vagga
Hvad söker du, sorgsne? hvi irrar du så?
O hvadan de suckar du gjuter?
I högblå armarne ju den grönskande jorden du sluter. (SS II 1913, s. 84 f.)
Punktkommentarer
vers – textställe – kommentar
⬥ Från höjden du kommitJfr Franzéns »Källan»: »Sjelf från himlen du ditt ursprung leder: / Ett välsignadt moln vid bergets topp / Göt dig hit i klara droppar neder; / Och du far igen dit opp.»
Bibliografi
Laurent, Topelius saturunoilijana 1947, s. 42; Pettersson, »Bildliga naturmotiv i Topelius’ lyrik» 1952, s. 62 f.; Vasenius V, s. 52; Vetterlund, »Finlands romantiker» 1918, s. 6 ff.
Parablerna
Parablerna – Topelius använder den äldre formen paraboler – utgör en avslutande helhet i Ljungblommor I. Sex av dem trycktes i HT 1842, fyra 1843 och en 1844. Ordningsföljden i diktsamlingen har ändrats.
Parabeln är en berättande framställning i form av en liknelse. Olaf Homén definierar parabeln som en allegori. Den ställer läsaren inför två förlopp: det manifesta och det latenta som bär själva idén eller tesen. Vidare är parabeln didaktisk till sin karaktär varvid författaren antingen uttyder eller bara antyder den lärdom den har att ge (1953, s. 219 f.). Den kristna kulturkretsen har genom Jesu liknelser en vana att tillgodogöra sig parabler.
Topelius talar varmt för parabeln, som »i sin enkla skönhet» är en utmärkt berättarform i synnerhet för barn, eftersom den talar »lika anslående till förstånd, känsla och fantasi» (»Om läsning för barn», HT 1855); i hans barntidning Eos (fr. 1845) ingick parabler regelbundet. I manuskriptsamlingen finns en mängd parabler från tidig ungdomstid, 1833–1838, och i Ljungblommor II och III ingår några parabelliknande prosastycken från 1840-talet.
På tyska introducerades parabeln av Herder: »Paramythien», »Blätter der Vorzeit» o.a. F. A. Krummachers parabler (i svensk övers. 1817), hörde till Topelius tidiga favoritböcker och blev en förebild för hans egna parabler. Många av Krummachers parabler beskriver i en enkel form naturen och det gudomliga för barnet, andra ger en mer komplex bild av en humanistisk världsåskådning (Vasenius V, s. 23–29; »Om läsning för barn», HT 1855; översatt parabel av Krummacher i Eos nr 15 1859).
Krummacher, Herders elev, påpekar i sitt företal att parabeln har sina rötter i den hebreiska idévärlden. Enligt den traditionen tillhör människan en osynlig värld, och det översinnliga är det enda värdiga föremålet för hennes fantasi och hennes diktning. Den hebreiska parabeln framställer naturen som bild och symbol, inte för att människan skall »lära allmänna sanningar och erfarenhetsreglor, utan på det att hon må deri skåda en högre öfversinnlig verld och dess gudomliga och eviga ordning.» Om sina egna parabler uppger Krummacher att de är osökt uppkomna av sig själva, ur »någon allvarsam eller glad känsla och erfarenhet» (Krummacher, icke-paginerat företal).
Pettersson noterar att den poetiska uppfattningsform som prosaparablerna företräder präglar en stor del av Topelius lyrik. Många av hans dikter är versifierade parabler: skalden berättar en saga eller skildrar ett realistiskt händelseförlopp, varpå skildringen överflyttas från bildens plan till idéns genom en tolkning i diktens slut (Pettersson 1952, s. 79).
De litterära intrycken i Topelius parabler är hämtade från olika håll: de pastorala naturtavlorna, inte minst vattensymboliken, är framförallt inspirerade av Franzén. Gemensam för dem alla är naturbesjälningen. Topelius vaga naturbilder och »personifikationens skuggestalter» kan både förklara och motivera hans intresse för parabeln: hans natur-abc är ett teckenspråk som utmärkt väl passar parabelns transponeringsprincip (se Ruin 1941, s. 119).
3. Vågen.
Det var en natt i svalka; på fästet månen sken; de strödda skyar summo som tankar i det vida och utan spår de skredo i nattens dunkel bort. Djupt under klara månen på jordens tysta dälder den mörka skuggan låg. Der ingen lutas strängar i natten sakta ljödo, och der slog intet hjerta, hvars suckar funnit ord. Så tyst som nattens spökenrättelse i originalet gå genom skogens skuggor, så gingo genom lunden de honungsmätta vindar, de trötta aftonandar i löfvens kronor sofvo, och verlden hade frid.
Blott vågen var vaken i vida verlden. Högt slog hennes längtan mot strandens klippor. Högt brusade oron i hennes fradga. Hon suckade tungt; då hviskade månen och sade så: »Hvi suckar du våg dernere i djupet? Hvi är du den enda som vakar och klagar, då verlden har frid och blott mina strålar gå fram och gå åter i drömlik glans?»
»Vredgas icke, silfverdrottning, sade vågen, vredgas icke om jag ensam uti vida verlden klagar. Se, i bottenlösa barmen speglar jag ditt klara anlet, dina skyars|129| ljusa lockar, dina stjernors silfverblickar ur mitt inre återstråla. Då odödligt sörjer jag, att fast mitt djup, der stjernan speglas, syns omätligt liksom höjden, är dock allt en villa endast, sand och klippor hårdt mig fängsla och helt nära under mig är mörka jorden, invid hvilken oförklarligt tvång mig binder. Derför böljar i min barm en namnlös, outsäglig längtan; ofvan vill jag bort till höjden, vill ej mer, af villor gäckad, fången invid jordens stränder ensam gråta.»
Så sorlade vågen och månen af klagande stämman bevektes. Hon sände på strålarnas glänsande vingar till sörjande böljan de susande orden: »Sörj icke, du dotter af vinden och djupet, sörj icke att villor der nere dig qvälja och stränder dig stänga, fast ofvan du ville bland skyarna bölja. Från höjden du kommit i perlande daggen och regnbågens droppar; vid gruset du dväljes en tid och i djupet du höjderna speglar. Dock bor i din barm en makt, som dig löser och bojorna bräcker, när stunden är inne. Nu längta och lid, nu bida och hoppas!» Så talade månen.
|76|Och de ljufva orden gjöto sötma uti vågens längtan. Friare och mera fridfullt slog hon sedan emot stranden, ljusare och mera ljufligt logo sedan uti barmen höga höjdens stjernor.
Då kom en dag, en afton kom, och åter
Såg månen ned från höjderna till djupet,
|130|Kring hennes hvita panna lätt sig lindat
Det ljusa silfvermolnets skira slöja,
5Och ljusa silfvermolnets skira slöja,
Hon var den i sin längtan lösta vågen,
Som fordom ensam uti verlden klagat.
Då log den milda månen genom molnet,
Och stjernorna med ljusa blickar blänkte
10Och, liksom förr, den höga höjden herrligt
Sig speglade i djupets ljufva längtan.
1837.