ZT–Bonnier, Albert 27.7.1882

Lukuteksti

Zacharias Topelius till Albert Bonnier 27.7.1882

Bonnier.

27 Juli 1882.

Min gode Broder!

1 För att ändtligen gifva något lifstecken ifrån mig, sänder jag i medföljande rekomm. korsband Mscr. till mellan 4 och 5 ark Vinterqvällar. Emedan jag denna tid ej haft tillgång på renskrifvare, nödgas jag aflemna en större del af detta i egenhändigt, ändradt manuskript, som jag dock hoppas är läsligt, och erinrar fördenskull enträget om ditt löfte att förstöra Mscr. efter begagnandet, emedan jag för intet pris vill att mina ändringar skola blifva kryddbodarnes rof eller autografsamlarnes byte.

||

2 Mottag min tack för alltid vänskapsfulla brefvet af Villerville, 26 Juni, äfvensom för senare godhetsfullt mig tillsända nyheter från dina förlager, oss till en nöjsam sommarlektyr. Med mycket intresse och bästa välönskningar hafva vi mottagit meddelandet om eder resa och din alltför snara återkomst, »förhoppandes», som det förr sades, att resultaterna dock skola utfalla till afgjordt Credit för helsan. Vi bokmalar måste ju alltid på somrarna försöka insätta ett kapital i lifsbanken, för att under resten af året slita på löpande räkning.

3 Dernäst beder jag dig icke illa upptaga, att lemma startmina flickorkommentar d. 9 Juli rest dig förbi utan sin|| skyldiga och annars med nöje skedda uppvaktning hos farbror Bonnier. Toinis öronläkare i Kjöbenhavn, dr Bremer, fäste vigt vid att kuren borde ske under den vackraste årstiden, hvarför utresan skett så skyndsamt som möjligt. I Sthm, der flickorna dröjde endast ett dygn, anträffade de lemma startsina kusiner och en morbror från Österbottenkommentar, hvarför ingen tid blef öfrig för dem att uppsöka dig och begagna din alltid visade välvilja. På återresan skall, som jag hoppas, detta icke försummas, troligen i September. Med reskassa äro de denna gång försedda af mig, men skulle de råka i oförutsedd knipa, vet jag väl, att de få anlita din alltid öppna bank.|| Deras adress i Kphmn är fröken Uttenreiter, Hovedvagtsgade 2.

4 Den utmärkt vackra sommaren, som tyckes hugna hela norden med goda skördar, har dock medfört många distraktioner af besök och resande, så att bläcket stundom lidit af torka. Jag kan blott säga, att jag ihärdigt har dig i minne, men tviflar på att jag till julen hinner få ur händerna mer än dessa två återstående häften af Vqv., andra cykeln. Jag tror jag redan nämnt, att lemma startde öfversättas af F. Vinkel Horn, Kphmn, Eibes förlag.kommentar

5 Min hustrus helsa har varit vacklande, – jag badar och fiskar.

6 Vår helsning sändes vänligast dig och de dina, genom din i skjortärmarne vegeterande tjenare

Z. T.

 

 

    Kommentaari

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    3 mina flickor döttrarna Eva och Toini Topelius.

    3 sina kusiner och en morbror från Österbotten Emilie Topelius bror Ludvig Isak Lindqvist, bosatt i Uleåborg, hade fyra barn (födda 1860–1867): Vivia Agda, Ludvig Gunnar, Wilhelm Osvald och Isak Rafael.

    4 de öfversättas af F. Vinkel Horn, Kphmn, Eibes förlag. Ett urval noveller, samlade i ett band med titeln Fra det høje Nord, utkom 1882, ytterligare fyra band 1883–1885. Se f.ö. Topelius korrespondens med Eibes förlag

    Manuskriptbeskrivning

    • Kirjeen arkistotunnus: 2657
    • Lähettäjä: Topelius, Zacharias
    • Vastaanottaja: Bonnier, Albert
    • Arkisto: Bonniers förlagsarkiv, Stockholm
    • Kokoelma, arkistotunnus: Bonnier 158
    • Tyyppi: brev
    • Tila: original
    • Koko: 21,9 x 14,1 cm
    • Arkkeja: 1
    • Lehtiä: 1
    • Kirjesivuja: 4
    • Väri: gråtonat
    • Laatu: skrivpapper
    • Kuosi: rutmönstrat, brevhuvud, BJÖRKUDDEN / (HELSINGFORS)
    • Kunto: välbevarat
    • Materiaali: svart bläck

    Faksimile