Bonnier, Albert–ZT 12.8.1884

Lukuteksti

Albert Bonnier till Zacharias Topelius 12.8.1884

Albert Bonnier
Boktryckare och Förlagsbokhandlare. Stockholm, Ålandsgatan 17.


den 12 August 1884.

Kära Bror Topelius!

1 Tack för ditt synnerligen angenäma bref af 8:e. Det gladde mig hjertligen att höra att den lilla lemma startkuttingenkommentar var så välkommen och genast fann användning lemma startᴐ:kommentar kom så lagom till pass till en familjefest. – Beträffande din fråga om vinet bör buteljeras får jag uppriktigt säga att jag sjelf ännu icke tagit reda derpå – men att man i Spanien öfverallt har det i dylika kuttingar eller på fat. –

2 Att porträttsittningen blef uppskjuten gör mig verkligen ledsen och icke så litet orolig. Det är nemligen ett stort misstag af fotografen att tro »att det icke är någon brådska» och »att 8 dagar förslå för att få alla behöfliga ljustryck». Jag skrifver med dagens post direkte till honom och upplyser honom om »att tryckningen af upplagan tager minst en månad, att fram och återsändning af korrekturen, försändningen af glasplåten till Münchenoriginal: München. m m. allt behöfver tid och att hela saken är förderfvad om jag icke har den färdiga upplagan före Oktobers utgång. – Vi ha således knappt två månader på oss – och behöfde hellre 3 än 2. –|| Måtte han nu låta beveka sig och icke förlora en dyrbar tid! Jag blefve mycket illa strandsatt ifall något nytt hinder nu skulle uppstå – ty jag har intet annat i beredskap som titelplanch för denna årgång af Svea – och det vore Kalenderns fullständiga ruin om den skulle sakna titelplanch. Dessutom håller Lysander på med texten – och hans uppsats skulle bli en af bokens »lemma startpièces de resistancespråk: franskakommentar».

3 Apropos Svea tillåter jag mig att fråga huruvida den omständighet att ditt porträtt intages deri skall vara ett hinder för att Kalendern äfven i år kunde få åtnjuta något bidrag af Dig? – Det tycks mig som att detta icke vore något hinder – och att jag vore mycket tacksam för hvad Du i så fall ville sända – det vet Du.

4 Än engång tack för mscr till LfB. – äfvensom fotografien af Evas »Tom». Den kommer visst gerna att få användning. Jag skall lemna den till Malmström så snart han kommer in till staden och svara för att hon får fotografien tillbaka.

5 I fråga om lemma startlitterära konventionenkommentar så har sedan 1877 års lag endast ett tillägg dertill utkommit (i början på 83/ – egentligen till förmån för franska författare – nemligen en bestämmelse att derest författaren på titelbladet förbehållit sig rätt öfversättningsrätten|| till ett eller flera uppgifna språk, så har han 2:ne år på sig att ombesörja dylik öfversättning. Har han inom förloppet af dessa 2:ne år sjelf utgifvit dylik öfversättning, så åtnjuta denna ett skydd i 5 år – under hvilken tid ingen annan får öfversätta samma arbete. – Som Du ser är detta icke något särdeles stort skydd i allmänhet taladt – ty det förutsätter att förf ovilkorligen skall utsätta förbehåll mot utgifvandet af öfvers på originalets titel. – En fransk förf. är icke skyddadt så vidt jag förstår genom att blott sätta »Droit du traduction original: reservéreservé»espråk: franska – utan skall prompt utsätta lemma start»Droit du traduction en langue suèdoise reservé»kommentaroriginal: reservéspråk: franska eller lemma startdefenduspråk: franskakommentar och som detta skulle se löjligt ut på en framstående fransk bok – så låter de nog hellre saken passera.

6 Vill Du ha sjelfva författningarne så skall jag sända Dig dem.

7 Om någon lemma startKonvention med Nord Amerikakommentar har ingen annan talt än lilla miss Brown – men hennes röst är nog för späd att bli hörd. – Hon är visst bortrest från Sthlm (man har sagt att hon är i Norge) ty jag har icke sett henne på länge. –

8 Har Du hört något från frkn Fehr eller från Gotha om tyska öfversättningen af L f B.?|| När Du haft Tit Nyblin hos Dig, så ber jag att få taga ett expl af din hustrus porträtt. – Af Björkudden förmodar jag att han på spekulation tar flera vyer – både inne och ute – och jag har redan anmodat honom att få expl deraf – ty de böorde åtfölja Svea-uppsatsen utförda i träsnitt.

9 Farväl för idag. Hjertliga helsningar till alla de dina. Vi bo i år på Gustafsvik vid Baggensfjorden – halfvägs till Dalarö. Det har den förmån med sig att jag kan resa ut hvarje qväll – hvartill Dalarö var för aflägset.

Din tillgifne

Albert Bonnier

10 Af din skyddsling »fru Ida Lange» har jag tagit ett litet häfte – urval af noveller och skizzer i allvarligare genre »finska bilder af D. Sten» – Hon är nybörjerska – men icke utan löften för framtiden.

11 Paivärintas Bilder har blifvit mycket kyligt mottagne här – Nu erbjudes mig (af Söderström i Borgå) en ny större berättelse »Tintta Jaako».original: »Tintta Jaako» Är den interessant? Jag må säga att Raf Herzbergs öfversättningar icke äro så fullt »svenska» som de borde vara och detta kanske bidraga till att P:s Bilder icke gjorde lycka. D S.

 

 

    Kommentaari

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    1 kuttingen kutting: mindre kärl.

    1 ᴐ: tecknet antecima (lat. id est): d.v.s.

    2 pièces de resistance (fra.) huvudnummer.

    5 litterära konventionen konventionen om översättningsskydd mellan länderna.

    5 »Droit du traduction en langue suèdoise reservé» (fra.) Rätten till svensk översättning förbehålles.

    5 defendu (fra.) förbjuden.

    7 Konvention med Nord Amerika Under 1880 uppgjorde Sverige avtal med Norge, Danmark, Frankrike och Italien (Svedjedal, Bokens samhälle 1993, s. 47).

    Manuskriptbeskrivning

    • Kirjeen arkistotunnus: 1318
    • Lähettäjä: Bonnier, Albert
    • Vastaanottaja: Topelius, Zacharias
    • Arkisto: Nationalbiblioteket
    • Kokoelma, arkistotunnus: Topeliussamlingen 244.9-10
    • Tyyppi: brev
    • Tila: original
    • Koko: 22 x 14 cm
    • Arkkeja: 1
    • Lehtiä: 1
    • Kirjesivuja: 4
    • Väri: blågrått
    • Laatu: skrivpapper
    • Kuosi: brevhuvud, rutmönstrat, vattenlinjer, Bonniers eget brevhuvud med dateringsdel
    • Kunto: välbevarat
    • Materiaali: svart bläck
    • Muuta: kartonglist

    Faksimile