Bonnier, Albert–ZT 23.7.1883

Lukuteksti

Albert Bonnier till Zacharias Topelius 23.7.1883

St Moritz-Bad, Engadin den 23 Juli 1883.

B. B. Topelius!

1 Jag har haft nöjet att här via Stockholm erhålla ditt angenäma bref af 12:e ddennes, hvaraf Du finner att jag gifvit mig god tid att vara borta hemifrån. Men dels skötes göromålen Gudskelof mycket bra nu under min sons tillsyn der hemma, dels var jag nödsakad att följa min hustru hit, der hon af läkarne var föreskrifven att begagna lemma startStålkällankommentar, såväl till drickning som till bad. Sedan mina döttrar nu nyligen äfven kommit hit – blir min närvaro öfverflödig och ämnar jag äfven om några dagar bege mig hemåt. – Min hustru har mycket godt af dessa märkvärdigt stärkande bad och hoppas vi på hennes fullständiga vederfående – önskligt vore blott att väderleken, som sedan vår hitkomst betänkligt råkat in i regntakten måtte bli lika vacker som den förut var medan vi var på hitresan.

2 Mycket beklaga vi att genom vår frånvaro icke kunnat ha varit din anförvandt till någon nytta under hennes Stockholmsbesök – men vill jag dock hoppas att hon derför|| icke haft mindre nöje af sitt besök derstädes. Att hon fått lyfta hvad hon önskat af kontanter och att min son bjudit till att hjelpa henne med goda råd – det är jag dock förvissad om.

3 Antagligen träffa dessa rader Dig först efter din återkomst från Nykarleby. Det var klokt att unna Dig sjelf nöjet af denna lilla ferieresa. Om Du – som jag önskar och hoppas – haft godt väder så har det säkert varit en angenämt uppfriskande tur – både för Dig och din dotterdotter – och med korrekturläsningarne får naturligtvis då ett pr veckors afbrott ega rum.

4 Nu skall jag be att få berätta Dig att jag funderat starkt på att i 84 års Svea hafva en något utförligare artikel om Dig och ditt författarskap. Jag har vändt mig i första hand till Gustaf Ljunggren i Lund derom – men har ännu icke fått hans svar. – Förutsättningen är att få lemma starten varmt och väl skrifven Karakteristik af någon svensk författarekommentar och derest Ljunggren icke kan åtaga sig det – ämnar jag fråga Wirsén. – Något dussingods kommer icke ifråga. Emellertid önskade jag äfven dertill ett godt porträtt och dertill erfordras en god fotografi. Skulle Du icke för gammal vänskaps skull vilja än en gång underkasta Dig besväret att sitta för en|| fotograf? Ni ha ju rätt goda sådana i Helsingfors? Det vore verkligt roligt om jag kunde åstadkomma ett porträtt, som Du vore nöjd med – och det hoppas jag, om jag kan få en god bild att följa. Var så vänlig och skänk projektet din godhetsfulla medverkan.

5 Just samtidigt med erhållandet af ditt bref ser jag i Stockholms tidningar lemma startMarie Browns uppropkommentar. Det var ganska sorgligt att det kommit derhän med henne och att hon, som det tycks är lemma start»au bout de ses ressourcesspråk: franska»kommentar – Vi, som följt hennes sträfvanden, böra naturligtvis icke undandraga oss att söka åstadkomma någon undsättning åt henne – men ett misstag af henne tror jag det är att sätta beloppet så lågt som 5 kr ty ett så allmänt interesse tviflar jag på förefinnes, att på så sätt något synnerligt resultat kan åstadkommas. Mer och mer börjar jag ock befara att hennes storartade planer för införandet af svensk literatur i Amerika öfverstiga hennes krafter och äro allt för chimèriska.

6 lemma startDå jag hör att man från många andra håll alltjemt anlitar Dig om »bidrag», så tar jag mig kurage att äfven för Svea lemma startsolliciterakommentar om ett sådant.kommentar – Du har säkert liggande ännu otryckta poemer – ämnade för den projekterade 3:dje delen af dina Dikter – och det kan ju icke skada om något deraf|| förut finge meddelas i Svea. Var snäll tänk härpå.

7 Att den önskade komplettering af äldre uppl af Fältskärn står Dig till tjenst så snart jag får veta hvad som som önskas behöfver jag väl egentligen icke säga Dig.

8 Min hustru och mina flickor sända sina bästa helsningar till de dina. Jag gissar de tillbringat en angenäm och fridfull sommar på Ert vackra Björkudden och önskar jag och vi alla blott att din hustru må blifva fullt frisk igen inom kort.

9 I Wiesbaden träffade vi en din landsman, Lagman Krogius en mycket hygglig man, men som tyvärr led mycket – dels af sin åkomma i benet – men allra värst öfver att behöfva vara skild från sitt hem! Vi undra mycket hur badena slutligen bekom honom och om han haft den önskade nytta af dem? Äfven här vistas några finska damer – en fröken Knorring en d:o Sparre och en fru Ramsay – men som vi icke bo i samma hotel ha vi icke gjort bekantskap med dem.

10 Farväl nu för denna gång. Omkring medlet af Augusti hoppas jag vara hemma och derifrån få vidare brefvexla med Dig.

Tillgifne vännen

Albert Bonnier

 

 

    Kommentaari

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    1 Stålkällan källa vars vatten innehöll järnsalter.

    4 en varmt och [...] någon svensk författare Karakteristiken författades av Albert Lysander och ingår i Svea för 1885 (AB–ZT 23/8 1883).

    5 Marie Browns uppropang. subskription för hennes planerade översättning av Sveriges historia.

    5 ”au bout de ses ressources”(fra.) utan (ekonomiska) resurser.

    6 Då jag hör [...] om ett sådant.Topelius bidrog med artikeln »Hågkomster» (s. 9–21).

    6 sollicitera anhålla, anmoda.

    Manuskriptbeskrivning

    • Kirjeen arkistotunnus: 1288
    • Lähettäjä: Bonnier, Albert
    • Vastaanottaja: Topelius, Zacharias
    • Arkisto: Nationalbiblioteket
    • Kokoelma, arkistotunnus: Topeliussamlingen 244.9-10
    • Tyyppi: brev
    • Tila: original
    • Koko: 22 x 14,5 cm
    • Arkkeja: 1
    • Lehtiä: 1
    • Kirjesivuja: 4
    • Väri: vitt
    • Laatu: tunt brevpapper
    • Kuosi: vattenlinjer
    • Kunto: välbevarat
    • Materiaali: svart bläck
    • Muuta: kartonglist

    Faksimile