Bonnier, Albert–ZT 12.3.1883

Lukuteksti

Albert Bonnier till Zacharias Topelius 12.3.1883

Albert Bonnier.
Boktryckare och förlagsbokhandlare. Stockholm, Ålandsgatan 17.


den 12 Mars 1883.

Bäste Broder Topelius!

1 Af ditt idag anlände brefkort af 6:e ser jag att Du icke fått mitt bref af 13 febr: På det hela kan det nu vara detsamma ty sedan dess har frågan åter fått en ny sida. – M B:n omnämde förmedlingsförslag hade jag icke heller då ännu fått – men då hon deri yrkade på att hrr J.. MacC. helt sonika skulle makulera hela lemma startden tryckte uppl af I Delenkommentar och äfven slopa stereotypplåtarne dertill m. m – så är detta förslag så pass radikalt att jag omöjligt kan tro att de lyssna dertill.

2 Den nya sidan frågan har fått är följande.

3 M. B. har satt sig i förbindelse med en annan firma John Atwater i Chicago (hvilka hon säger äfven ha en afdelning i Philadelphia). Hon har visat mig ett bref från denna herre, som uttalar sig vänligt om henne. Till honom tycks hon ha skrifvit att hon hoppades få en illustrerad engelsk upplaga till stånd, tryckt i Stockholm och derpå svarar han att han är villig att träffa aftal om dess spridning (salespråk: engelska) i Amerika. – lemma startHon påstår att Mr Atwater är mycket respektabel och kan bereda stor|| afsättning på verket..kommentar

4 lemma startPå hennes enträgna begärankommentar har jag så till vida inlåtit mig på saken att jag lemnat henne en del aftryck af de färdiga illustrationer att sända honom och derjemte förklarat mig beredd att om

5 1:o Mr Atwater ställer erforderliga garantier för sin lemma startsolvabilitetkommentar

2:o) vill taga 5000 expl på fast köp

6 så skulle en engelsk upplaga kunna tryckas här för att öfversändes till honom.

7 Hon skulle i så fall göra en ny – omsorgsfull – öfversättning, erhålla ett arvode af icke mindre än 5000 kr och om denna affär kunde komma till stånd – vore det meningen att äfven Du skulle ha ett anständigt honorarutanför pappret (radslut)

8 Jag har beräknadt saken och låtit henne uppgifva Mr Atwater att expl af hela verket skulle komma på 4½ dollars – men kan naturligtvis icke inlåta mig på den, utan att de 2 ofvannämde vilkoren äro behörigen antagne och garanterade – och att äfven Du ger ditt bifall!

9 Få nu se hvad Du säger härom? – För min del tycker jag att dett är det första någorlunda praktiska förslag i hela denna fråga – ty beträffande den pågående striden mellan hrr J. M Cl och M. B. torde det verkligen|| vara svårt att säga till hvilkendera sida man bör ansluta sig: – Uppenbarligt är der orätt begånget på hvardera sidan: Låt vara att hennes öfversättning icke var oklanderlig – men icke var det väl derför nödigt att stryka bort hennes namn på den. Hon var ju dock den som väckt hela frågan om företaget hos H:rr J–MC! (Jag gissar att egentliga orsaken hvarför de ville komma ifrån henne möjligen var den, att de derigenom på samma gång kommo ifrån alla vidare förpligtelser till henne (och till förf?) för framtiden).

10 Vore det icke nu skäl att afvakta hvad resultatet kan blifva på underhandlingarne med denna Mr Atwater? Och ifall han (eller någon annan solid firma) ville antaga förslaget om inköpet af en upplaga – skulle Du då vilja autorisera hennes nya öfversättning?

11 Visserligen får man derigenom icke den lemma startJ M C:skakommentar upplagan rödjat ur vägen – men Amerika är stort och det är ju möjligen att båda upplagor kunna hjelpas åt att fästa uppmärksamhet vid arbetets befintlighet.

12 Mycket antagligt är det ock att M. B. nu – när hon skall för 2:dra gången göra öfversätta arbetet skall lyckas bättre än första gången. Åtminstone har hon nu haft tillfälle att lära något mera svenska så att uppenbara missuppfattningar|| böra nu icke kunna ifrågakomma. En förtjenstfull sida, från vår synpunkt sedd, har hon ju onekligen, nemligen att med ifver arbeta på att få in svensk litteratur i Amerika – och det bör man alltid hålla henne räkning för –.

13 Hon är fortfarande outtröttelig och har ständigt nya planer. Hennes senaste är en Anthologi af svenska skaldestycken i engelsk öfversättning. Hon har visat mig en lista på urvalet och den är mycket bra hopkommen.

14 I mitt bortkomna bref bad jag Dig att snarast möjligt låta mig få den reviderade 1:sta delen af Fältskärn – ty i vår borde tryckningen börja af den illustrerade upplagan. Lyckas detta företaget skall Du icke blifva lottlös – Att böjrja med skall Du hafva ett arvode för revisionen – hvilket jag ber Dig sjelf föreslå.

15 Likaledes för omtrycket af Läsning för Barn Del 1–4 hvilket äfven måste ske denna sommar.. Huruvida jag till det får några nya teckningar af Aug Malmström – tycks vara tvifvelaktigt – ty han kan icke lofva något förr än han fått Fänrik Stål ur händerna – och jag kan icke afvakta det. – Det måste sparas till framdeles.

16 Jag lyckönskar Dig att din fru är bättre. Tyvärr är nu min hustru långtifrån frisk. Hon fick för 14 dar sedan, helt plötsligt, ett anfall af förlamning i ena sidan, som är högst|| betänkligt. Hon är visserligen nu på benen igen, men läkarne tillråda utan uppskof en badkur i Wiesbaden dit vi derför beger oss i slutet af denna månad – eller såsnart våren nalkas.

17 Gudskelof – att min son nu är så rask att affären under hans ledning kan obehindradt fortgå. Adressera blott som vanligt dina bref och meddelanden på Stockholm. Jag följer visserligen med ut – men torde väl kanske kunna återkomma hem snart nog.

18 Det var ju ett verkligt missöde med Express! För närvarande ha vi här en rätt bister eftervinter.

Din tillgifne vän

Albert Bonnier

 

 

    Kommentaari

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    1 den tryckte uppl af I Delen den engelska översättningen av Fältskärns berättelser, delvis översatt av Mary Brown. Eftersom hennes översättning ansågs undermålig hade hennes namn inte utsatts.

    3 Hon påstår att Mr Atwater är mycket respektabel [...] afsättning på verket.. I maj 1883 meddelar Brown i brev till Topelius att förläggaren Atwater inte går med på föreslagna utgivningsvillkor. Hon planerar att bege sig till London för att hitta förläggare, och ber Topelius att bekosta resa och uppehåll eftersom det ligger i författarens intresse. Breven från Brown arkiveras i Topeliussamlingen 244.12, Nationalbiblioteket, Helsingfors.

    4 På hennes enträgna begäran Brown återkommer i breven till sin usla ekonomiska situation. Hon anklagar Topelius för en och kränkande behandling och anser att han fört henne bakom ljuset i och med att han inte gett henne auktorisation (MB–ZT februari–april 1883).

    4 solvabilitetbetalningsförmåga.

    11 J M Cska förlaget Jansen, McClurg Co.

    Manuskriptbeskrivning

    • Kirjeen arkistotunnus: 1282
    • Lähettäjä: Bonnier, Albert
    • Vastaanottaja: Topelius, Zacharias
    • Arkisto: Nationalbiblioteket
    • Kokoelma, arkistotunnus: Topeliussamlingen 244.9-10
    • Tyyppi: brev
    • Tila: original
    • Koko: 21 x 13,5 cm
    • Arkkeja: 1
    • Lehtiä: 2
    • Kirjesivuja: 5
    • Väri: blågrått
    • Laatu: skrivpapper
    • Kuosi: rutmönstrat, brevhuvud, Bonniers eget brevhuvud med dateringsdel
    • Kunto: välbevarat
    • Materiaali: svart bläck
    • Muuta: kartonglist

    Faksimile