Perthes, F. A.–ZT 23.2.1884

Lukuteksti

F. A. Perthes till Zacharias Topelius 23.2.1884

Gotha den 23 Februar 1884

Herrn Z. Topelius Helsingfors

Sehr geehrter Herr:

1 Zunächst danke ich Ihnen verbindlichst für Ihren freundlichen lemma startBrief vom 22 D.kommentar Mit großem Vergnügen bin ich auf Fräulein Fehrs Vorschlag eingegangen eine deutsche Ausgabe Ihrer von allen Seiten so sehr gerühmten Kinderschriften zu veranstalten, und ich freue mich daß mich dieses Vorhaben in Verkehr mit Ihnen bringt.

2 Ich selbst kann leider die Bücher|| in der Originalsprache nicht prüfen und muß die Auswahl daher sprachkundigen Leuten überlaßen.

3 Sehr gerne komme ich Ihren Wünschen nach Möglichkeit entgegen, ich zweifele eher auch nicht, daß Sie meinen Wünschen Rechnung tragen.

4 Zunächst scheint es mir nothwendig dem deutschen Publicum einen Probeband Ihrer lemma startMärchen & Geschichtenkommentar vorzuführen, von deßen lemma startAufnahmekommentar es abhängt ob man Weiteres bringt. Zu diesem Zwecke scheint es geboten|| in diesen circa 15 lemma startBogenkommentar starken Band, die Stücke aufzunehmen, die sich für Deutschland am meisten eignen. Aus diesem Grunde habe ich Fräulein Da Fehr gesagt, das Beste aus den 5 Bänder auszuwählen.

5 Da sie nicht Dichterin ist, so kann sie auch die Uebersetzung der Lieder nicht besorgen, es würde mir aber sehr erwünscht sein, wenn Sie Herrn ”Hermann Paul” auffordern wollten, mir einige Probeübersetzungen von Liedern einzusenden.|| Entspricht diese Uebersetzung unsere Anforderungensvårtytt so könnten wir dann die gewünschten Lieder mit aufnehmen.

6 Am liebsten würde es mir sein wenn Sie die lemma startAuswahlkommentar deßen was in den ersten Band aufgenommen werden soll, selbst treffen wollten, wir können uns ja schließlich über die lemma startZweckmäßigkeitkommentar, der einen oder anderen Stücke, immer noch verständigen. Aber die Sache hat Eile, da ich Fräulein Fehr schon gesagt habe, die Auswahl zu treffen.

||

7 Sie würden mir dann vielleicht auch gleich mittheilen welche Ansprüche Herr Paul, für die Uebersetzung macht.

8 Aus den beigelegten Direktive für die Uebersetzerinnen, werden Sie die Grundsätze erkennen, die nach denen die Uebersetzung anzufertigen ist, und diesensvårtytt jedenfalls auch zustimmen. Es kommt eben darauf an die Bücher vollständig für das deutsche Kind verständlich zu machen. In dem lemma startbeigelegten ”Weihnachts-Catalog”kommentar finden Sie einen Prospect über die Sammlung.

||

9 Es kommt uns darauf an, neben den unendlich vielen Kinderschriften, die ihren Zweck nicht erfüllen, wirklich Gutes zu bieten.

10 Was das Honorar anbelangt, so bin ich – trotzdem wir ja keinen Vertrag mit Schweden Norwegen u. Daenemark haben, und also Alles ohne lemma startErlaubnißkommentar drucken dürfen, sehr gerne bereit, ein solches zu zahlen, nur müßen Sie Sich auch meinen berechtigten Ansprüchen anpaßen. Ich zahle in England für den Band ein für alle Male 5 £ od. 100 Mk, und habe also später nie wieder Etwas zu zahlen: Es wird dieser bei Uebersetzungen|| mit England, Frankreich, Italien [-]oläslig handstil stets so gehandhabt. Eine Abweichung von dieser Regel würde mir geschäftliche Unbequemlichkeiten verursachen, und die Abweichung, würde nur zu leicht in Vergeßenheit gerathen, und Sie mir dann Vorwürfe machen können.

11 Ich komme Ihnen aber gerne entgegen und zahle Ihnen statt M 100 für jedes Bändchen M 150 –, wenn ich sehe daß die Bücher Anklang finden.

12 Ich würde Ihnen dann für den ersten Versuch – ich drucke von jedem Bändchen stets|| 3000 Auflage, und muß dieses thuen da die erste Einführung sehr viel Freiexemplare verschlingt – kein Honorar zahlen, dagegen M 150 f soba für die zweite Auflage dieses ersten Bandes, für alle weiteren Bände würde das Honorar von M 150 gleich lemma startnach Druckvollendungkommentar der ersten Auflage gezahlt.

13 Ich hoffe Sie werden meine Vorschläge richtig finden, und sehe Ihren gefälgefällig weiteren Nachrichten baldigst entgegen.

Mit vorzüglicher Hochachtung
Ihr ganz ergebener

Friedrich Andreas Perthes

 

 

    Kommentaari

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    1 Brief vom 22 D. föreg. brev: ZT–FAP 21/2 1884.

    4 Märchen & Geschichten berättelser och historier (ur Läsning för barn).

    4 Aufnahme mottagande.

    4 Bogen tryckark.

    6 Auswahl urval.

    6 Zweckmäßigkeit lämpligheten.

    8 beigelegten ”Weihnachts-Catalog” Saknas.

    10 Erlaubniß tillstånd.

    12 nach Druckvollendung efter avslutad tryckning.

    Manuskriptbeskrivning

    • Kirjeen arkistotunnus: 3199
    • Lähettäjä: Perthes, Andreas
    • Vastaanottaja: Topelius, Zacharias
    • Arkisto: Nationalbiblioteket, Helsingfors
    • Kokoelma, arkistotunnus: Topeliussamlingen 244.43
    • Tyyppi: brev
    • Tila: original
    • Koko: 22,3 x 14,1 cm
    • Arkkeja: 2
    • Kirjesivuja: 8
    • Väri: gulaktigt
    • Laatu: brevpapper
    • Kuosi: vattenlinjer, rutmönstrat
    • Kunto: välbevarat
    • Materiaali: brunt bläck
    • Muuta: förstärkt vänsterkant

    Faksimile