ZT–Bonnier, Albert 8.7.1870

Lukuteksti

Zacharias Topelius till Albert Bonnier 8.7.1870

Herr Albert Bonnier, Stockholm.

lemma startNykarlebykommentar 8 Juli 1870.

1 Jag tackar för vänliga skrifvelsen af 29 Juni. Det gläder mig att åter, lemma startefter tre års paus,kommentar åter stå i förbindelse med min svenske bundsförvandt.

2 Telegrammet mottog jag i Helsingfors och besörjde före min afresa den 19:de om att första mscr., utgörande vid pass 3 tryck-ark, skulle genom Frenckellska bokhandeln (Edlund) tillsändas Herr Bonnier. Jag hoppas det kommit fram till midsommar. Tiden medgaf ej dess ordentliga renskrifvande, hvilket skall iakttagas med efterföljande mscr. Jag hoppas det dock begripits.

3 För mig vore det visst beqvämast, att sända mscr. till endera af förläggarne och genom honom korrekturafdrag till den andra. Men der uppstår en kollision om första hands rätt. Edlund gjorde mig neml. alldeles samma förslag, som nu Herr Bonnier, att sända honom mscr. och genom honom afdrag till Stockholm. lemma startMen då jag förutsåg, att Herr Bonnier ej ville ha texten i andra hand, nödgades jag besluta mig för dubbla mscr., på det att Herrarne måtte, såvidt möjligt, få dem alldeles samtidigt.kommentar Så ämnar jag nu göra med de följande sändningarne, hvilka härifrån afgå samtidigt, med posten|| till Helsingfors och direkt härifrån med en liten ångbåt »Norden» (eller ock med posten) till Stockholm. Men jag kan ej med säkerhet lofva att utan afbrott mata sättarne, tills boken är färdig. Jag kan endast lofva så mycket mscr. under Juli och Augusti, att resten utan svårighet hinner tryckasuppsättas till slutet af Sept. och boken således bör vara färdig i god tid i Oktober. Den innehåller fyra afdelningar: 1) Fäderneslandet; 2) Hågkomster; 3) Naturen och lifvet; 4) Visor och romanser. Denna 4:de afdelning utbeder jag mig att få sända i September till trycket. 1:sta afd. sändes redan från Hfors.

4 Vid Herr Bonniers förslag till kontrakt har jag att anmärka två betänkligheter i § 4.

5 Jag skall alltid stå vid mina ord, att Herr Bonnier har företrädesrätt till framtida upplagor, förutsatt naturligtvis, att Herr Bonnier bjuder samma vilkor som andra. Men då nuvar. kontrakt endast gäller denna upplaga, kan jag ej deri ikläda mig någon juridisk förbindelse för framtiden och föreslår derföre, att detta moment helt och hållet utgår.

6 Likaså är det omöjligt för mig, att för en obestämd framtid göra en ny upplaga beroende af förläggarens godtfinnande, då ju några få qvarliggande exx. eller fördröjd redovis||ning från landsorterna kunde hindra hvarje ny upplaga. Men jag inser också, att förläggaren bör hafva någon säkerhet för konkurrens under viss tid och föreslår derföre följande lydelse af § 4: – lemma start»Såframt ej den nu åt mig, Bonnier, försålda upplagan är utsåld innan förloppet af fem år, eger författaren ej under denna tid , utan mitt samtycke, till annan man öfverlåta tryckningen af en ny upplaga af detta arbete.»kommentar

7 Jag skulle tro, att bådas våra lemma startbilligakommentar fördelar äro härmed betryggade, särdeles om någon af oss undertiden nedlägger vandringsstafven. För öfrigt utgår jag häri, som alltid, från grundsatsen af bona fidespråk: latin, ömsesidigt förtroende. Skulle, mot förmodan, efter fem år, en större del af Herr Bonniers upplaga ännu vara osåld, så lärer heller ingen annan förläggare finna sin uträkning vid att konkurrera med en så mäktig och ansedd firma.

8 Kontraktets öfriga lydelse är till alla delar af mig godkänd, och Herr Bonnier eger full frihet att efter godtfinnande bestämma exx. för det större eller mindre formatet. Jag återsänder emedlertid förslaget och afvaktar nytt.

9 Jag kan ju utfå en del af honorariet, när boken utkommer, och resten sedan.

10 Honorariet öfverstiger visst den första upplagans, äfven om man inberäknar det för ett år sedan mig benäget|| och liberalt tillsända extra bidraget. Herr Bonnier känner dock bättre än jag, att större förf.arfvoden blifvit betalda i Sverige, och jag sjelf har från två händer der erbjudits dubbelt mera per ark. Men att drifva affärer till högsta möjliga, har aldrig varit min sak. Författare och förläggare ha så många intressen solidariska, att de böra gå hvarandra till mötes på halfva vägen.

11 Jag föraktar ej pengar, men jag skrifver ej för inkomsten. Mitt intresse är att söka utsända goda böcker, som åtminstone ej stå efter de förra. Derföre har jag också från denna nya samling utgallrat minst hälften befinteligt material, tryckt och otryckt. Kommer dock något strögods med, är det mot min vilja och mening. Ungefär en tredjedel af samlingen har aldrig förr sett trycksvärtan. Äfven af det förut tryckta äro högst få stycken kända i Sverige.

12 Jag remitterar Herr Bonniers helsning till min svärson i Helsingfors, dit han återvände till pingsten med sådan brådska, att han dröjde blott någon dag i Stockholm. Min familj och jag bada och fiska här till slutet af Augusti

13 Med tillönskan af en god och frisk sommar, tecknar jag

högaktningsfullt, vänskapsfullt

Z. Topelius.

14 P. S. Lofva mig, att förstöra mina manuscripter efter tryckningen! lemma startJag vill ej ha dem i kryddbodarna eller annorstädes.kommentar

15 P. S. Nyberg berättade mig, att »Naturens bok» blifvit på försök införd vid ett lägre läroverk i Lund. Jag har aldrig haft några förhoppningar att se den använd i Sverige, der man har Berlins förträffliga Naturlära. Det återstår att se, om en bearbetning för Sverige kunde blifva användbar. I Finland äro nu 25,000 exx. spridda på finska och svenska.

 

 

    Kommentaari

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    Datering Nykarleby Under sommaren bodde familjen Topelius hos Johan Adolf Lybeck på Alön i Nykarleby skärgård; hemgården Kuddnäs hade utarrenderats efter Catharina Sofia Topelius död 1868 (Topelius, Självbiografiska anteckningar 1922, s. 259).

    1 efter tre års paus i utgivningen; Läsning för barn 3 hade utkommit 1867.

    3 Men då jag [...] dem alldeles samtidigt. Arrangemanget med dubbla manuskript resulterade i att Edlunds och Bonniers upplagor av Nya blad skiljer sig avsevärt från varandra. Av 97 dikter är 11 helt identiska.

    6 ”Såframt ej den [...] af detta arbete.” Motsvarar kontraktets slutliga formulering, undertecknat av AB 18/7 och av ZT 24/8 1870 (se detta).

    7 billiga rimliga, rättmätiga.

    14 Jag vill ej ha dem i kryddbodarna eller annorstädes. Topelius påminner Bonnier i flera brev att han önskar att manuskripten skall förstöras; han befarade att de i värsta fall kunde användas som omslagspapper i bodarna (se inledn.).

    Manuskriptbeskrivning

    • Kirjeen arkistotunnus: 841
    • Lähettäjä: Topelius, Zacharias
    • Vastaanottaja: Bonnier, Albert
    • Arkisto: Bonniers förlagsarkiv, Stockholm
    • Kokoelma, arkistotunnus: Bonnier 037
    • Tyyppi: brev
    • Tila: original
    • Koko: 27,2 x 21,9 cm
    • Arkkeja: 1
    • Lehtiä: 1
    • Kirjesivuja: 4
    • Väri: vitt
    • Laatu: brevpapper
    • Kuosi: linjerat
    • Kunto: välbevarat
    • Materiaali: svart bläck

    Faksimile