ZT–Edlund, G. W. 20.4.1883

Lukuteksti

Zacharias Topelius till G. W. Edlund 20.4.1883

G. W. E.

Björkudden 20 April 83.

Min gode Bror!

1 Jag tackar, å min sida, för att hafva befriats lemma startfrån ett odrägligt statsrådkommentar.

2 Med korrekturet följer 2:dra lemma starthäftetkommentar af boken. Alla sex äro genomgångna i första läsningen och genomgås successivt en gång till. Såsom du ser, inskränker sig ändringarne i h. 2, med få och små undantag, till orthografin. Detta blir äfven fallet med de följande, utom h. 6, der något tillägges|| om städerne, statistiken och thronförändringen.

3 Nya upplagan af Maamme K. blir således ej särdeles besvärlig att rätta. Men visst behöfves en pålitlig karl för att, ark för ark, jemföra den äldre texten med den nya svenska. Kanske vore riktigast att vidtala lemma startPaavo Cajanderkommentar.

4 lemma startHvad angår stycket 4, vore det väl mindre behöfligt att utbyta detta i finska texten, der ingen läsare känner ”Hellas barn”. Men olyckligtvis är detta ”Sinun Maasispråk: finska”, åtminstone i mitt tycke, illa öfversatt.kommentar

5 Jag skulle gerna slippa|| det och se båda texterna, så vidt möjligt, conforma. Omedgörlig är jag dock icke. Jag tager reson, om det finns skäl att inskränka ändringarna i Maammek.

6 Jemförelsen och rättelserna i Maamme ske enklast så, att den finske lemma startrevisornkommentar får de redan förbrukade mscr. häftena till svenska texten och observerar i dem mina ändringar. Jag önskar dock behålla dessa häften så länge, att jag hinner jemföra med dem, ark för ark, den nya, färdigt tryckta svenska texten, för att ännu i|| slutet af boken kunna rätta möjliga tryckfel.

7 Det är tidningarne, som demoralisera tryckerierna till den grad, att korrekt tryck numera är sällsynt. Äfven i arken 3 och 4 äro så många fel, att jag nödgas begära ett reviderark. – Fick jag mig icke grundligen påskrifvet för att man i 3:dje svenska upplagan läste bredd i stället för brädd.

8 Jag har lofvat sättaren 25 penni för hvarje felfrittoläsligt p.g.a. konservering/inbindning ark, men har tyvärr ringa hopp att få honorera hans vaksamhet efter önskan.

9 Väglaget är halsbrytan||de och håller mig fången, men vid första praktikabla före få vi muntligen rådgöra vidare.

Auf Wiedersehen!språk: tyska

Z. T.

 

 

    Kommentaari

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    1 från ett odrägligt statsråd från att tituleras statsråd (jfr ZT–GWE 7/4 1883).

    2 häftet förmodligen Läsningen.

    3 Paavo Cajander Cajander hade reviderat J. Bäckvalls översättning för den andra finska upplagan (1878).

    4 Hvad angår stycket 4, [...] i mitt tycke, illa öfversatt. Dikten »Ditt land» (kap. 4, Första Läsningen) i 1–4 uppl. är en något reviderad version av sången »O Hellas barn» från skådespelet Prinsessan af Cypern. (Bearbetningen betraktades som mindre lyckad av Henrik Melander, Tidskrift utgifven af Pedagogiska föreningen i Finland 1876, s. 41). Topelius omarbetade dikten radikalt till femte upplagan 1886.

    6 revisorn d.v.s. den som inför revideringarna.

    Manuskriptbeskrivning

    • Kirjeen arkistotunnus: 3142
    • Lähettäjä: Topelius, Zacharias
    • Vastaanottaja: Edlund, Gustaf Wilhelm
    • Arkisto: Nationalbiblioteket, Helsingfors
    • Kokoelma, arkistotunnus: Topeliussamlingen 244.76
    • Tyyppi: brev
    • Tila: avskrift av annan hand

    Faksimile