Bonnier, Albert–ZT 12.5.1884

Lukuteksti

Albert Bonnier till Zacharias Topelius 12.5.1884

Paris den 12 Mai 1884

B. Broder Topelius

1 Ditt bref af 4 April kom mig tillhanda här och jag har visserligen bordt, tidigare än hvad nu sker, besvarat det, men dels ville jag ha frågan om frkn Staafs öfversättning riktigt klar, dels är det icke lätt att här få fatt på folk och hinna uträtta något.original: något

2 Emellertid står saken betr fr öfvers af Fältskärn så – att Nilsson icke vågar sig på den (han vore föröfrigt icke rätta mannen), att frkn Staaf icke skulle velat åtaga sig hela arbetet och när Öfversten, hennes far fick höra att annan öfversättare kunde fås, så afstod han och hon från företaget.

3 Den nyss nämde andra öfversättare är neml Leouzon-Leduc som – fastän till åren – dock gerna öfversätter fr svenskan. Som han eger många relationer med de större Pariser förläggare är han mycket förr istånd till att kunna finna någon sådan som vill åtaga sig företaget – och är mäktig att föra det i land. Klichér af illustrationerna kan då fås af mig – och dessa torde underhjelpa – i en viss grad – att de få lust för saken. Ty denna har ju för öfrigt sina svårigheter – af hvilka i främsta rummet är den omständigheten, att man här är så van vid att romaner blott utgöra ett – högst 2 band – hysar stora betänkligheter vid 5 à 6 dels arbeten.|| Derjemte får man väl ej glömma bort, att den specifika fransmannen, med sin bristande kunskap och ännu klenare interesse för andra folks historia icke kan förutsättes i någon större grad komma att interessera sig för att läsa en så stor roman. Emellertid, då jag vet Du känner Leouzon Leduc och äfvenledes vet att han i alla fall förstår att behandla sitt språk – lemma startså hoppas jag att Du icke misstycker att jag vidtalt honom om saken?kommentar Hvad resultatet blir, få vi sedan se. – EmMen derjemte uppstod vid vårt samtal äfven frågan om ett franskt urval af dina »Sagor för barn».original: »Sagor för barn» Dertill tror han sig med mycket större lätthet kunna skaffa förläggare – ty god lektyr för de unga har man här alltid brist på! Tills vidare lofvade jag sända honom 1 ex af Läsning för barn och han lofvade mig då att gå igenom dem och låta höra från sig derom.

4 Ett porträtt af Gordon erhöll jag och har låtit det afgå till Dig – det var det enda som fanns härstädes – men tycktes vara ett autentiskt.

5 Efter ett par veckors ovanlig kyla för årstiden har det nu i stället här blifvit så rama motsatsen, neml en så besvärande tropisk hetta att man vore färdig att önska kylan åter. Men så är det! Menniskan är ju aldrig nöjd.

6 Vi äro nu färdiga att resa härifrån – der vi haft rätt nöjsamt t. ex i lemma startSalongenkommentar, äfvensom genom sammanvaro med de utmärkt älskvärde vännerna, Walter och Lina Runeberg, m. fl.

||

7 Jag följer min hustru till Marienbad, der hon skall dricka brunn en 4 veckors tid – och hoppas att kort derefter inträffa i Stockholm.

8 Hoppas att Du och de Dina befinna Er väl och att vi kanske i sommar få se någon af Er på besök i Stockholm

9 Innan jag slutar har jag ännu en sak att tillfoga – och det en för mig ganska vigtig – nemligen frågan om ditt porträtt för Svea 1885. – Vi ha nemligen ingalunda öfvergifvit planen att der som titelbild lemna ett godt porträtt af Dig i ljustryck.

10 Dertill erfordras en god fotografi – hellst i någorlunda stort format. Du satt väl ifjol för det porträttet som graverades för Julqvällen? Anser Du det tillfredsställande så haf godheten låt fotografen sända mig 1 ex till Stockholm Liqvid skall jag då sända honom – eller, om han finner det beqvämare, lemna det jemte räkning till unga bokhandlaren Beyer i Helsingfors – med tillsägelse att sända det till mig.

11 Det vore bra att få det någorlunda snart – ty det bör i god tid sättes i arbete.

12 Malmström är ännu sysselsatt med lemma startde nya Frithiof-illustrationerkommentar – men när jag kommer hem – om icke förr, skall jag nog försöka få honom att teckna till L f B. VI häftet.

Din tillgifne vän

Albert Bonnier

 

 

    Kommentaari

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    3 så hoppas jag att Du icke misstycker att jag vidtalt honom om saken? Se Topelius svar 26/5 1884. – Topelius novell »Trolkarlens dotter» hade översatts till franskan av Léouzon Le Duc och publicerats tre gånger, utan att författarens namn uppgavs, se Pia Forssell, komm. till Noveller.

    6 Salongen Parissalongen, årlig utställning som visade det nyaste inom samtidskonsten.

    12 de nya Frithiof-illustrationerDen illustrerade upplagan av Esaias Tegnérs Frithiofs saga utkom 1888 på Norstedts förlag.

    Manuskriptbeskrivning

    • Kirjeen arkistotunnus: 1313
    • Lähettäjä: Bonnier, Albert
    • Vastaanottaja: Topelius, Zacharias
    • Arkisto: Nationalbiblioteket
    • Kokoelma, arkistotunnus: Topeliussamlingen 244.9-10
    • Tyyppi: brev
    • Tila: original
    • Koko: 20,5 x 13 cm
    • Arkkeja: 1
    • Lehtiä: 1
    • Kirjesivuja: 3
    • Väri: vitt
    • Laatu: skrivpapper
    • Kuosi: linjerat
    • Kunto: välbevarat
    • Materiaali: svart bläck
    • Muuta: kartonglist

    Faksimile