ZT–Bonnier, Albert 31.1.1890

Lukuteksti

Zacharias Topelius till Albert Bonnier 31.1.1890

A. Bonnier

Björkudden 31 Jan. 1890.

Min gode Bror!

1 Jag befarar att en eller annan af dina senare vänskapliga skrivelser blifvit obesvarad, och finner i den af 31 Dec. en fråga, som jag nu, efter att ha lemma startmeddelat mig med Edlundkommentar, såsom förläggare af Boken om vårt land, vill försöka få klar.

2 Det är, i min tanke, icke så lätt att finna en praktisk form för en upplaga af nämnda läsebok, ämnad för Sverige. Antingen skall man låta den utgå oförändrad, endast med titeln »Boken om Finland», i hvilket ||fall flera förutsättningar felslå, som äro beräknade endast för finske läsare, – eller skall man med nödiga ändringar och uteslutningar försöka göra innehållet läsbart äfven för svenska barn. Båda utvägarna äro vanskliga. Kort efter sedan B. o. v. land först blef känd i Sverige, lemma startfick jag från två håll uppmaningar att skrifva en dylik för Sverige.kommentar Härpå svarade jag, att detta kan och bör endast en svensk göra, men om bokens pedagogiska plan ansågs lämplig, kunde samma plan genomföras af en svensk författare och äfven ett och annat lämpligt der ingå från min bok, endast med vilkor att jag förut finge kännedom derom. Detta blef nu ogjordt, och Sverige har sedan fått både om lemma start»vårt land» och »vårt folk» för vidare|| kretsarkommentar. Nu framställde Edlund ett förslag, som du ju kan tänka på; jag säger derom hvarken med eller mot.

3 Våra 7o7 och 10 finska upplagor af B. o. v. l. på båda språken ha härtills sålts inbundna till 3 mark, som är billigt i förh. till arktalet, men dyrt för fattiga elevers tillgångar. Jag har derför länge önskat nedsätta priset till 2 mark. Nu har jag uppgjort ett lemma startkontrakt med Edlundkommentar, att han (troligen redan i sommar) trycker en upplaga om 15,000 exx. och säljer denna för 2 mark, mot det att jag nedsätter mitt honorar till ⁵/₉ af förra beloppet. Edlund föreslår, att du af denna oförändrade upplaga tager för din räkning det antal exx. du anser dig kunna afsätta och erhåller dessa exx., resp. antalet,|| till hvad tryck och honorar kosta honom, utan att han för egen del begär provision.

4 Detta skall således blifva en affär eder emellan. För min del vill jag än en gång betänka mig, om någon annan utväg funnes.

5 Susen Beckman, som nu kallar sig Jeanne Flohr, är svenska, ej finska, och mycket väl, eller rättare sagt illa känd i Helsingfors; en begåfvad äfventyrerska, som varit med öfverallt, kanske också i Nya Pressen. En förbindelse med henne af hvad slag som helst torde helst böra undvikas.

6 lemma startInfluenzan är nusvårläst p.g.a. strykning glömd för ett vigtigare samtalsämne, som nu är på allas läppar, – äfven detta från öster.kommentar lemma startVårt land kan aldrig liknas vid lemma startJairi dotterkommentar, som Heidestam gör med Sverige i sin vackra dikt; – detvårt land kan icke sofva.kommentar

7 Mina flickor sända far och döttrar sin helsning. Må väl!

Vänskapligen

Z. T.

 

 

    Kommentaari

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    1 meddelat mig medEdlund sannolikt muntligen.

    2 fick jag från [...] dylik för Sverige. Förfrågningarna kom från C. W. K. Gleerup i Lund (1876) och Albrekt Segerstedt i Karlstad (1884).

    2 »vårt land» och »vårt folk» för vidare kretsar 1884–1888 utkom bildverket Vårt land. En skildring i ord och bild (av Gustaf A. Aldén; Stockholm) och 1889 utgavs dagstidningen Vårt folk (Nyköping).

    3 kontrakt medEdlund kontraktet inte bevarat.

    6 Influenzan är nu glömd [...] äfven detta från öster. Den pågående influensaepidemin, också kallad ryska snuvan eller blixtkatarren, ansågs ha spritts från öster. – Denna vinter hårdnade det ryska greppet om Finland. Alexander III tog, i motsats till sin företrädare Alexander II, avstånd från Finlands frihetssträvanden, samtidigt som nationalistiska grupperingar i Ryssland motsatte sig storfurstendömets särställning. I januari 1890 tillkännagavs att Finlands post-, tull- och myntväsende skulle anpassas till motsvarande institutioner i kejsardömet (det s.k. Postmanifestet). Detta blev den första åtgärden i en utdragen förryskningsprocess.

    6 Vårt land kan aldrig liknas [...] icke sofva. Diktsviten »Jairi dotter» publicerades först 1894 i Ord och bild, men kopplingen till den tryckta dikten är dunkel. Topelius kan ha läst en tidig version eftersom von Heidenstam hade skickat diktmanuskript till honom (jfr von Heidenstam, Dikter 1895, s. 197–207; breven från von Heidenstam bevarade, men inte diktmanuskripten).

    6 Jairi dotter 12-årig flicka som uppväcktes från döden av Jesus (Mark. 5:21–43).

    Manuskriptbeskrivning

    • Kirjeen arkistotunnus: 2729
    • Lähettäjä: Topelius, Zacharias
    • Vastaanottaja: Bonnier, Albert
    • Arkisto: Bonniers förlagsarkiv, Stockholm
    • Kokoelma, arkistotunnus: Bonnier 231
    • Tyyppi: brev
    • Tila: original
    • Koko: 20,8 x 13,6 cm
    • Arkkeja: 1
    • Lehtiä: 1
    • Kirjesivuja: 4
    • Väri: vitt
    • Laatu: brevpapper
    • Kuosi: rutmönstrat
    • Kunto: slitet, skadat
    • Materiaali: svart bläck

    Faksimile