Bonnier, Albert–ZT 11.2.1884

Lukuteksti

Albert Bonnier till Zacharias Topelius 11.2.1884

Albert Bonnier.
Boktryckare och Förlagsbokhandlare. Stockholm, Ålandsgatan 17.


Malaga den 11 februar 1884.

Kära Bror Topelius!

1 Till det bref jag för ett par dar sedan afsände härifrån måste jag redan idag foga ett P. S. – egentligen för att öfversända till Dig närlagde bref af 1 febr från hr Perthes i Gotha, som idag kom mig tillhanda via Stockholm. – Beträffande dess innehåll synes det att han med glädje lemma startentrerarkommentarlemma startutgifvandet af L. f B.kommentar – Att han önskar att 1:sta delen af tyska uppl bör innehålla ett urval ur de bästa stycken i samtliga delarne är ju nog en ganska riktig och praktisk åtgärd. (Originalets 1:sta del med nästan blott dramatiserade stycken vore i alla fall icke lämplig att begynna med, då den föga ger idé om verkets öfriga innehåll.).

2 Som Du ser har han här ett förslag huru de poetiska styckena skulle åstadkommas på tyska. Ifall den hr Dieffenbach, han omnämner, är någon skaldisk förmåga, så är det ju icke alldeles otänkbart, hellst om han derjemte ville göra sig besväret att lära sig litet svenska. – Troligtvis vill Du dock yrka att få se hans försök i manuskript innan de tryckas. – Derjemte tycker jag också att poemerna icke borde bli en »framtidsfråga» så som Perthes skrifver, utan en del deraf komma blandade jemte prosastycken.

3 Hvad honarariet angår så är han nu villig att betala 100 Mark (tyska) per del /motsvarande, säger han, hvad han brukar betala engelska förläggare/. Detta anbud sker nu på grund af hvad min son skrifvit »att 50 M var alldeles för litet»original: litet,|| är Du nöjd dermed? Jag tycker eljest att han gerna kan gå in på, att om mera än 6 à 8000 expl tryckes betala ett ytterligare 50 à 100 M pr del. – Det tror jag ock han icke bör finna vara obilligt.

4 Det vore roligt om dessa rader och hans bref hunno Dig innan Du aflåtit något bref till honom och att Ni nog komma öfverens i saken hoppas jag med nästan full visshet.

Din tillgifne

Albert Bonnier

5 Här har det nu blifvit ännu vackrare väder sedan jag sist skref. Man måste rent af skydda sig mot solvärmen och kan ute ej ha på sig öfverrock. – För att vara i februari är ju detta vackert för nordbor. Dock hoppas jag att Ni på Edert trefliga Björkudden icke har mindre angenämt af de verkliga vinternöjen, blank is och rent bländande snötäcke på marken.

 



Gotha den 1 Febuar 1884

Herrn Albert Bonnier Stockholm

Sehr geehrter Herr College!

6 lemma startFreundlicher Dank für Ihren w. Brief vom 29 v.svårtytt M. Mit großem Interesse ersah ich daraus wie Topelius’ Schriften bei Ihnen beliebt sind, und soll es mir eine große Freude sein, wenn es mir gelingt diese auch in Deutschland einzuführen. Vielleicht treten sie ein gleiche Reihe mit meinen Spyrischen Erzählungen, die ja auch bei Ihnen schon eingefahrt sind.

||

7 Um die Schriften von vornherein zu Ansehen zu bringen ist es wichtig daß das erste Bändchen vorzüglich ist, und habe ich Fräulein Fehr beauftragt eine Auswahl der [----]oläslig handstil aus den 5 Bänden zu bringen, mit besonderer Rücksicht auf die deutschen Verhältniße – Hoffentlich gelingt ihr die Auswahl, bei der ich ihr nicht helfen kann, da ich die Sprache nicht verstehe. Später können wir dann vielleicht auch die Gedichte bringen. Ich müßte sie von Frl Fehr in Prosa übersetzen lassen|| und Dieffenbach müßte sie dann in das poetischen Gewand kleiden, doch das bleibt der Zukunft überlaßen.

8 Sobald Fräulein Fehr die Auswahl getroffen, gebe ich Ihnen Nachricht wegen des Galvanos.

9 Ich werde also Herr Professor Topelius 100 Mark pr Bändchen zahlen, die Summe die ich den englischen Verlegern stets zahle, und machen Sie ihm wohl die nöthigen Mitteilungen; Wenn er deutsch versteht, was ich annehme,|| wird es mir eher auch ein Vergnügen sein ihm direct zu schreiben.kommentar

10 Mein Bruder Johannes ist z Zzur Zeit in Bromberg: Ihren Gruß bestelle ich ihm.

Mit vorzüglicher Hochachtung
Ihr ganz ergebener

Friedrich Andreas Perthes

 

 

    Kommentaari

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    1 entrerar går med; jfr da. entrere.

    1 utgifvandet af L. f B.Se Topelius korrespondens med F. A. Perthes

    6–9 Freundlicher Dank für [...] direct zu schreiben. F. A. Perthes meddelar att han bett översättaren Laura Fehr att göra ett lämpligt urval ur Läsning för barn 1–5. Eftersom Fehr förklarat att hon inte kan översätta vers, föreslår Perthes att hon gör prosaöversättningar som Georg Christian Dieffenbach, författare till populära tyska barnvisor, sedan versifierar. Topelius utlovas 100 tyska mark per band.

    Manuskriptbeskrivning

    • Kirjeen arkistotunnus: 1300
    • Lähettäjä: Bonnier, Albert
    • Vastaanottaja: Topelius, Zacharias
    • Arkisto: Nationalbiblioteket
    • Kokoelma, arkistotunnus: Topeliussamlingen 244.9-10
    • Tyyppi: brev
    • Tila: original
    • Koko: 21,7 x 13,8 cm
    • Lehtiä: 1
    • Kirjesivuja: 2
    • Väri: blålila
    • Laatu: skrivpapper
    • Kuosi: rutmönstrat, brevhuvud, vattenlinjer, Albert Bonniers brevhuvud med adress och dateringsdel
    • Kunto: välbevarat
    • Materiaali: svart bläck
    • Muuta: kartonglist

    Faksimile