ZT–Bonnier, Albert 22.2.1884

Lukuteksti

Zacharias Topelius till Albert Bonnier 22.2.1884

A. Bonnier

Björkudden
(Helsingfors)
22 Febr. 1884.


Min gode Bror!

1 Vänskapsfulla brefven af d. 8 och 141 Febr. har jag mottagit från Malaga, jemte skrifvelserna från Perthes och Laura Fehr. lemma startJag har i dag skrifvit till Pertheskommentar, antagande hans förslag om 100 riksmark per band ända till 6 à 8000 exx., jemte samtycke till urval för första bandet och uppgift på mina moderata vilkor i öfrigt.original: öfrigt

2 »Herr Bonnier kann, nach 20 jähriger Erfahrung, bezeugen, dass ich lemma startkein Starrkopf binspråk: tyskakommentar». Mitt oundgängliga vilkor, att ingenting ändras eller bortlemnas utan mitt samtycke, är den rättmätigaste kontroll, men möter alldeles inga svårigheter, blott jag underrättas. Du vet, att jag tager reson.

||

3 Hvad angår innehållet af L. f. Barn i bunden form, insisterar jag dock på att åtminstone de bästa och i Tyskland läsbaraste verserna införas, emedan de innefatta lemma start»die Spitze der kindlichen Anschauungspråk: tyska»kommentar. Jag har föreslagit Hermann Paul i Helsingfors att öfversätta verserna, öfverlemnande prosan åt Laura Fehr.

4 lemma startÄr Friedr. Andreas (?) Perthes en fortsättning af den berömda firman Justus Perthes i Gotha,kommentar så anser jag det för en lycka att få hans medverkan. Tack för din sons erinran om honoraret! Än mer för din egen förmedling.

5 Från de tillämnade danska öfversättare du omtalar har jag ännu ej fått något meddelande. Jag har beklagligen ej något aftryck af min koncession åt Malling i Kristiania, meemedan jag icke lyckats få|| din i tiden mig förärade lemma startbrefpresskommentar afvand från oseden att urbleka originalet och göra det till hälften oläsligt. Jag förutsätter, att jag ej kunnat mot det ringa honoraret bevilja full eganderätt, och i alla händelser ingår blott ett urval af prosastyckena i de tre norska delarna. Är det nödigt att kommunicera mig med Malling?

6 Tyvärr slits jag fortfarande åt flera håll och upptages för ögonblicket af en längre lemma startbiografi öfver Fredr. Cygnæuskommentar. Emellertid är det min afsigt och hopp att få ut 6:te delen af Läsn. f. B. till julen, och jag skall, hoppas jag, i Maj eller Juni sända dig på Stockholm hvad då är utskrifvet, för att meddelas A. Malmström.

7 Om någon vecka skall min tid|| uteslutande delas mellan L. f. B. och retoucheringen af Fältskärn IV.

8 Korrekturen till Ftsk. ha ankommit blott 2 veckan och med senaste Express intet: Det passar så illa med postgången, att jag blott undantagsvis kunnat återsända dem omgående och deremellan nödgats afsända dem via Petersburg. Snart blir dock bättre. – Vintern är mild, sjöfarten blir tidig i år.

9 Det gläder mig, att ni trifvas i Europas varmaste vrå, hvarom jag med nöje läst dina meddelanden. Hos oss är allt som förut, utom att lemma startEva är i Petersburg för studier i aqvarellmålning.kommentar

10 Min helsning och välönskan för god helsa till din fru! Välkommen åter med flyttfåglarne!

Vänskapsfullt

Z. Topelius.

 

 

    Kommentaari

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    1 Jag har i dag skrifvit till Perthes Se ZT–F. A. Perthes 21/2 1884.

    2 kein Starrkopf bin (ty.) ung. inte är halsstarrig (styvnackad).

    3 ”die Spitze der kindlichen Anschauung” (ty.) ung. kärnan i barnets sätt att se.

    4 Är Friedr. Andreas (?) Perthes [...] Justus Perthes i Gotha Förlaget Friedrich & Andreas Perthes (Hamburg och Gotha) grundades av Friedrich Perthes och hans son Andreas Perthes; förlagsnamnet är således en sammanslagning av de två ägarnas namn. – Friedrich Perthes var brorson till bokförläggaren Justus Perthes.

    5 brefpress hektograf (jfr ZT–AB 4/4 1884); Topelius prövade olika kopieringsmetoder, men tyckte inte att någon fungerade tillfredsställande.

    6 biografi öfver Fredr. CygnæusBidrag till en karakteristik af Fredrik Cygnæus och hans historiska arbeten (särtryck 1884) efter föredrag för Historiska samfundet 9/11 1883.

    9 Eva är i Petersburg för studier i aqvarellmålning. Eva Topelius studerade för den italienska konstnären Luigi Premazzi.

    Manuskriptbeskrivning

    • Kirjeen arkistotunnus: 2681
    • Lähettäjä: Topelius, Zacharias
    • Vastaanottaja: Bonnier, Albert
    • Arkisto: Bonniers förlagsarkiv, Stockholm
    • Kokoelma, arkistotunnus: Bonnier 181
    • Tyyppi: brev
    • Tila: original
    • Koko: 22,0 x 14,2 cm
    • Lehtiä: 2
    • Kirjesivuja: 4
    • Väri: gråtonat
    • Laatu: skrivpapper
    • Kuosi: rutmönstrat, brevhuvud, BJÖRKUDDEN / (HELSINGFORS)
    • Kunto: slitet
    • Materiaali: svart bläck

    Faksimile