Rolfsen, Nordahl–ZT 6.11.1879

Lukuteksti

Nordahl Rolfsen till Zacharias Topelius 6.11.1879

Hr. Statsraad Topelius!

1 Hoslagt tillader jeg mig at oversende det aftalte Honorar, o ligesom min Forlægger samtidig lader afgaa de 10 lemma startEks af min Oversættelsekommentar.

2 Jeg benytter lemma startLeilighedenkommentar til at takke Dem for den Imödekommenhed og Velvilje, hvorved De har gjort det muligt, at min Oversættelse kunde udkomme og udkomme nu. Hvad Oversættelsen selv angaar, maa jeg meget bede Dem undskylde en lemma starttrykfeilkommentar, der paa en for mig ubegribelig Maade er indkommet og som lemma startforstyrrerkommentar Meningen; jeg har imidlertid gjort opmærksom paa den allerede i Forordet.

||

3 En Ven af mig, der er Filolog og en meget lemma startnöiagtigkommentar Mand har læst korrekturen, og det er mig som sagt ufatteligt, hvorledes han har kunnet lade denne Feil passere.

4 Hvad Oversættelsen selv angaar, tror jeg at kunne tilföie, at jeg har anvendt stor lemma startOmhukommentar forat sproget kunde blive saa rent og let og klart som i Originalen. Om det i nogen Grad har lykkedes mig, maa De, Hr. Statsraad! afgjöre. Mine Afvigelser fra Originalen er formentlig lidet betydelige; af lemma startWalthers otte Eventyrkommentar har jeg tilladt mig at tage de seks og i stykket om lemma startAksel og Stinekommentar har jeg, væsentlig af Hensyn til mine norske Læsere foretaget nogle smaa Ændringer. Jeg har saaledes lemma startvovetkommentar at slutte med lemma startStines Udraabkommentar, der forekom mig|| at danne en virkningsfuld og fortræffelig slutning.

5 Jeg reiser i aften til Wien. Vilde De, Hr. Statsraad! godhedsfuldt meddele mig, hvorvidt De er villig til at overdrage mig Oversættelsen af Deres nu udkommende Bog paa samma Vilkaar som de, der gjælder for denne Oversættelse? Hvad der under vore smaa Forholde taler for disse Vilkaar har jeg i mine tidligere skrivelser, sögt at udvikle. Min Adresse i Wien poste restante. Mit Ophold der bliver formentlig til Udgangen af December.

6 Jeg har et sikkert Haab om, at Deres Bog vil slaa an, – jeg tror endnu bedre end den förste, fordi den er righoldigere. Den vil visselig blive modtaget med Glæde, baade af de sagkyndige,|| der ved, hvor vanskelig det er at finde en virkelig gediegen Börnelæsning og af de smaa Læsere selv, hvis tunge den taler med og til hvis Hjerte den gaar.

7 Modtag endnu engang, Hr. Statsraad! min hjertelige tak, fordi De har ladet mig være tolk mellem Dem og Deres norske Venner!

Med venligste Hilsen
Deres ærbærbørdigst forb

Nordahl Rolfsen.

6:te Nov. 79

 

 

    Kommentaari

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    1 Eks af min Oversættelse av Læsning for Børn 2 (Kristiania: Malling 1879).

    2 Leiligheden tillfället.

    2 trykfeil »Klokker-Fuglens Kvidren; skal være: Klokkerne: Fuglens Kvidren» (förordet). Ytterligare några tryckfel är upptagna i en erratalista.

    2 forstyrrer förvränger.

    3 nöiagtig noggrann.

    4 Omhu omsorg.

    4 Walthers otte Eventyr »Walters äfventyr» 1–8 ingår i Läsning för barn 3 (1867).

    4 Aksel og Stine »Axel och Stina», tre samtal, ingår i Läsning för barn 3.

    4 vovet dristat mig till.

    4 Stines Udraab Rolfsen bortlämnade de sista fem raderna i berättelsen (»Stinas examen i vetenskaperne»), som i den norska översättningen avslutas med Stines sista replik.

    Manuskriptbeskrivning

    • Kirjeen arkistotunnus: 3377
    • Lähettäjä: Rolfsen, Nordahl
    • Vastaanottaja: Topelius, Zacharias
    • Arkisto: Nationalbiblioteket, Helsingfors
    • Kokoelma, arkistotunnus: Topeliussamlingen 244.45
    • Tyyppi: brev
    • Tila: original
    • Koko: 21,0 x 13,4 cm
    • Arkkeja: 1
    • Kirjesivuja: 4
    • Väri: beige
    • Laatu: tunt brevpapper
    • Kuosi: vattrat
    • Kunto: välbevarat
    • Muuta: kartonglist

    Faksimile