Bonnier, Albert–ZT 25.5.1880

Lukuteksti

Albert Bonnier till Zacharias Topelius 25.5.1880

den 25 Mai 1880

Kära Bror Topelius

1 Tack för dina senaste sändningar och bref. I enlighet med din önskan sänder jag idag en vexel på 800 kronor, hvilket belopp ju jemt utgör ⅓ del af honoraret för 1:sta delen af Vinterqvällar, hvarjemte Du krediteras för 1600 att afräknas å de förut förskotterade belopp och utgöra dessa 2:ne poster tillsammans 2400 kr eller mitt honorar för nämde 1:sta del. – Apropos dessa penningaffärer, så vill jag nämna att i fall mitt i Januari sända förslag till Kontrakt kommit undan hos Dig – ty jag har icke återfått det, – så skall jag vid tillfälle sända en ny afskrift deraf. –

2 Tack för slutmanuskriptet till Läsn f B V. Malmström har om några dagar expedierat de få teckningar ännu återstod och från gravörerna får jag dem under loppet af Juni, hvarefter då tryckningen kan börja. Jag tänker att V:te hft – trots hvad Du kasserat – i alla fall blir lika stort som de föregående. Beträffande styckenas ordningsföljd skall din föreskrift blifva iakttagen – men tackar jag särskildt för tillåtelsen, att för illustrationernas jemnare placering få göra en eller annan omkastning.

||

3 Det var gifvet att jag icke skydde det ringa besväret att låta bryta om 24:de arket på Vinterqv I. för att få det lilla ypperliga tillägget. Det var ju riktigt präktigt att vi på så vis fick delen jemnt full – och jag får särskildt tacka Dig för din uppmärksamhet. Skulle den nu företagne »sofringen» på berättelsen lemma start»Aulango»kommentar kräfva längre tid, så vore det allt bra om Du hade någon annan att börja delen med – i fall det omkastningen utan skada kan ske – jag menar nu blott att det vore bra att få åter upptaga sättningen. Emellertid är det väl ingen fara att vi nog hinna äfven II delen färdig i god tid – ty vi ha ju nu tätare postgång.

4 Jag samlar alla de tidningsnotiser jag får fatt på om arbetet – men till dato har der naturligtvis icke varit någon egentlig recension eller ens något bedömande af det i häftena 1 & 2 meddelade, utan blott några välvilliga yttranden i allmänhet om företaget och ditt författeskap.

5 Tack för tillbudet att låta tolka de små versstyckna i »Glückliche Stunden» under din egid! Visst hade det varit förmånligare om man kunnat utsätta dina initialer på titeln – men då Du ej vill, så bör jag icke envisas och plåga Dig – der kommer ändå nog annat jag vill be Dig om – hvarom mera längre ned. – Dessutom vet jag att dessa texter bli bra i alla fall – så som förhållandet var med de Du hade godheten skaffa mig till den 2:dra saml af Pletsch. – Alltså får jag motse dem – ju förr dess bättre!original: bättre!.

||

6 Nu skall jag försöka besvara de frågor Du senast gör mig. Albert Alberg är verkligen den skeppsbrutne teaterdirektören (från vår Djurgårdsteater) och f d. skådespelare – nu bosatt i London, lär der lyckats få förläggare till Rich. Gustafsons Sagor på engelska – med hvad framgång der vet jag icke – men nog har der skrytits väldeligen deröfver i Svenska tidningar. Han vill nu öfversätta andra svenska böcker, men företrädesvis sådana som äro illustrerade – emedan hans förläggare der naturligtvis åtminstone då kunna bedöma illustrationerna om de ock icke begripa något af texten. – Jag tror icke det är skäl att brådska med att ge Tit Alberg någon autorisation – hellst han af L f B. blott ville ge ett urval af prosastyckena (hvarken poemerna eller lekarna) och hans förläggare hellst ville ha klichérna till skänks. Jag skall af Rich Gustafson taga reda på A:s förmåga som öfversättare och framdeles meddela Dig det. Alberg har ock af Lea fått tillstånd att öfversätta hennes – vi kunde ju afvakta och se hurdana de blifva. – Ditt dina arbeten L f B. liksom Fältskärn äro för goda att förfuskas. Af det förra borde just versstyckena utkomma på engelska – men dertill erfordras poetisk begåfning hos öfversättaren – som hellst borde vara en dam. – Förr eller senare kommer nog en sådan – och hvad Fältskärn angår, så är jag fullt förvissad om att när de utkommit illustrerade af Larsson, så blir den nog äfven en engelsk – eller amerikansk upplaga gjort af dem – och det Hr Alberg förutan.

7 Jag kan föröfrigt mycket väl förstå att äfven Du, bäste broder, icke|| får gå fri för all den efterhängsenhet af obekant småfolk – som gerna vilja på ett eller annat vis komma åt – åtminstone en autograf af en känd författare. – jag är säker på att t. ex din landsman Nordenskiöld också är mycket besvärad af dylika anspråk – och det är mer än vänligt om Du vill spilla din tid på att besvara hvar och en dylik anhållan. – Jag kan tyvärr ej upplysa det ringaste om Tit S. Mattson i Malmö (der var för några år sedan en ung bonde i Skåne af samma namn, som sände mig ett häfte klena poemer i manuskript) eller om kompositören Nordemann i Helsingborg eller systrarna Liedman i Vexiö. – Landshöfd Treffenbergsoläsligt p.g.a. konservering/inbindning adress är nu Falun. – Edlund har ännu icke skickat mig något expl af Er skyddslag, som jag är ganska nyfiken att få se.

8 Jag måste nu sluta för idag – ty jag står på resande fot – för att i qväll rutscha ned till Köpenhamn, der jag möter min hemvändande familj.. Du kan förstå att jag är glad öfver lyckan att få hem dem friska. Min gosse har haft mycket godt af vintern deruppe i lemma startEngadinkommentar (Davos) och tror sig kunna trotsa vårt lemma startklimaskommentar omkastningar. Min hustruoläsligt p.g.a. konservering/inbindning har just nu afslutadt en kur i lemma startKissingenkommentar (den 4:de) som hon tycker gjort henneoläsligt p.g.a. konservering/inbindning mycket godt. – Om en veckas tid är jag hemma igen – med dem – och vi ämna sedan – medio Juni – flytta ut till Dalarö för sommaren. Måtte den bli lycklig och angenäm – för oss alla – på ömse sidor af bottenhafvet.

9 Men jag höll på att förgäta hvad jag ofvan antydde att jag ville be Dig om och fast tiden är knapp måste jag foga ett nytt blad till

||

10 Jo – saken är följande. Jag har efter åtskilligt begrundande öfver hvad jag i år borde bjuda som titelplancher i Svea f 1881 – trott mig finna att jag icke kan välja något lämpligare och som kan på alla håll hoppas på att vara välkommet är ett nytt godt porträtt af – Onkel Adam! Hvad tror Du derom? Tycker icke äfven Du att valet är riktigt? Jag har af Wetterbergh fått en superb, ifjol tagen fotografi, som skall bli mycket omsorgsfullt graveradt i stålstick. –

11 Du kan af detta meddelande nog redan gissa den anhållan jag tänker framföra. lemma startDu skref visserligen så nyligen som ifjol höst ditt utmärkte Rimbrefkommentar till honom – men hvem skulle så som du kan – med varma hjertliga ord skildra den gamla veteranens lifsgerning? – Du skulle derför göra oss alla en stor glädje om du ville åtaga dig det. Du har hela sommaren på Dig! – Säg icke nej till min bön, beder Din

tillgifne

Albert Bonnier

12 P. S. Det var länge sedan jag hörde något om din hustru och dina döttrars befinnande. Som inga nyheter anses som goda nyheter, så hoppas jag att de alla må riktigt bra. Sannolikheten att få se någon utaf Er i sommar är väl ringa.

 

 

    Kommentaari

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    3 »Aulango» »Pastorsvalet i Aulango» inleder i andra delen av Vinterqvällar. Första cykeln (1881).

    8 Engadindalgång i östra Schweiz, känd för sitt soliga klimat.

    8 klimas (da.) klimats.

    8 Kissingenstad i Bayern.

    11 Du skref visserligen [...] ditt utmärkte Rimbref Topelius dikt till C. A. Wetterberghs (Onkel Adam) 75-årsdag 6/6 1879 publicerades i Svea, och i diktsamlingen Ljung 1889.

    Manuskriptbeskrivning

    • Kirjeen arkistotunnus: 1262
    • Lähettäjä: Bonnier, Albert
    • Vastaanottaja: Topelius, Zacharias
    • Arkisto: Nationalbiblioteket
    • Kokoelma, arkistotunnus: Topeliussamlingen 244.9-10
    • Tyyppi: brev
    • Tila: original
    • Koko: 21 x 13,5 cm
    • Arkkeja: 1
    • Lehtiä: 2
    • Kirjesivuja: 5
    • Väri: blågrått
    • Laatu: skrivpapper
    • Kuosi: rutmönstrat, brevhuvud, Bonniers eget brevhuvud med dateringsdel
    • Kunto: välbevarat
    • Materiaali: svart bläck
    • Muuta: kartonglist

    Faksimile