Winkel Horn, Frederik–ZT 26.1.1879

Lukuteksti

Frederik Winkel Horn till Zacharias Topelius 26.1.1879

Kjøbenhavn V. d. 26 Jan. 1879.
Frederiksberg Smallegade 5.


Höjtærede Hr. Professor!

1 For nogle Dage siden ytrede lemma startBoghandler Philipsen, en af vore störste og mest ansete Forlæggere, med hvem jeg i flere Aar har staaet i Forbindelse, at han af og til havde tænkt paa at udgive deres store historiske Roman lemma startFältskärns berättelserkommentar paa danskkommentar, og spurgte mig, hvad jeg mente om dette Foretagende, og om jeg kunde have Lyst til at paatage mig Oversættelsen. Da jeg vidste, at lemma startmin Ven Otto Borchsenius havde tænkt at udgive en Oversættelse af dette Værk og havde henvendt sig til Dem desangaaendekommentar, kunde jeg ikke svare Hr. Philipsen bestemt paa hans Spörgsmaal, för end jeg havde talt med Borchsenius om Sagen, thi efter hvad der var foregaaet i den, var det naturligvis rimeligt, at det blev ham, der kom til at omplante Deres Bog paa Dansk, hvor megen Lyst jeg end kunde have dertil. Resultatet af vor Samtale blev, at Borchsenius for sit Vedkommende lemma startafstor den Ret, De velvillig har givet hamkommentar, til at oversætte Bogen,|| til mig, selvfölgelig under Forudsætning af, at jeg erhverver Deres Samtykke dertil. Planen med at den skulde udkomme paa Roms Forlag, som oprindelig paatænkt, har maattet opgives, fordi Tidernes ökonomiske Tryk gjör det umuligt for Rom i de förste Aar at före et saa stort Foretagende igjennem, og Borchsenius er nu saa optagen af andre Arbejder, at det ogsaa for hans Vedkommende vilde lemma starttrække i Langdragkommentar. Da vi vore enige om, at det i literær Henseende kom ud paa et, enten han eller jeg besörger Oversættelsen – jeg tillader mig i saa Henseende at henvise til det lemma startvedlagte Brev fra hamkommentar – , og der er Grund til at frygte, at Bogen, hvis der ikke snart tages fat paa Sagen, vil blive udgiven af en obskur Oversætter paa et Forlag af anden eller tredje Rang – altsaa saaledes, at hverken De eller Deres Arbejde kan være tjent dermed – , mente han, at han burde trække sig tilbage til Fordel for mig.

2 Efter at jeg havde meddelt Hr. Philipsen Forholdet til Borchsenius og det Resultat, hvortil vi vore kommet, tog han Sagen under nærmere Overvejelse, og han har nu meddelt mig, at han er villig til at overta||ge Forlaget af en af mig med Deres Samtykke besörget Oversættelse af ”Fältskärns berättelser”, og jeg tillader mig derfor herved at anmode Dem om Deres Samtykke.

3 Det er Hr Philipsens Mening, at Bogen skal sælges saa billig som muligt for at naa den störst mulige Udbredelse ikke blot blandt lemma startde dannedekommentar, men ogsaa ibland Ungdommen og Folket, hvis Trang til historisk-romantisk Prosadigtning den jo er ypperlig skikket til at imödekomme. Da det jo imidlertid er en meget stor Bog, som i ethvert Tilfælde vil komme til at koste adskillige Penge, er der i Virkeligheden, navnlig i de nuværende daarlige Tider, nogen Risiko forbunden dermed, og jeg tillader mig derfor efter Hr. Philipsens Anmodning at henstille til Dem, om De ikke kunde være villig til at modificere lemma startdet Honorar af 1000 Kroner, De i Deres Brevvexling med Borchsenius betingede Demkommentar, og som jo ganske vist ikke er stort, saaledes, at Forlæggeren, strax efter at Udgivelsen varsvårtytt er paabegyndt, udbetaler Dem 500 Kr., hvorimod de resterende 500 Kr. först udbetales, naar det viser sig, at Foretagendet slaar an. Hertil er saa i Deres Favör knyttet den Betingelse, at dersom Oplaget udsælges, skal et eventuelt andet Oplag ogsaa|| honoreres efter nærmere Aftale. Jeg ser af Borchsenius’ Brev, at han paa dette Punkt har misforstaaet mig. Philips Henstilling er at forstaa, som den her er fremsat. Jeg beder Dem om ikke at tage ham denne Henstilling ilde op, og tör forsikre Dem, at De trygt kan vise ham den Tillid, han dergjennem beder Dem om.

4 Da der er en Mulighed for, at det förste Bindoläsligt p.g.a. konservering/inbindning allerede vil kunne udkomme i Slutningen af April eller Begyndelsen af Maj Maaned, tillader jeg mig at anmode Dem om at besvare dette Brev saa snart som muligt. Naar De har givet Deres Samtykke, begynder jeg strax paa Arbejdet.

5 Hvad mig personlig angaar, tillader jeg mig at henvise til Borchsenius’ Brev. lemma startI og for sig ville jeg foretrække, at man hos os læste Deres Bog i det Sprog, hvori De har skrevet denkommentar, men de, der læse Svensk i nogen större Udstrækning, ere snart talte, og dertil kommoläsligt p.g.a. konservering/inbindninger den store Betydning, Deres fortræffelige lige saa oplysende som fængslende Arbejde viloläsligt p.g.a. konservering/inbindning kunne have for Ungdommen og Folket, som man jo lemma startbilligviskommentar ikke kan vente skal læse det i Originalen. Jeg tror derfor, det i enhver Henoläsligt p.g.a. konservering/inbindningseende er rigtigt, at Deres smukke Værk bliveroläsligt p.g.a. konservering/inbindning oversat, og det vil da være mig en stor Glæde at sysle dermed. Jeg skal gjöre det con amoreoläsligt p.g.a. konservering/inbindningspråk: italienska og ikke spare Flid og lemma startOmhukommentar.

Deres ærbödige

Fr. W. Horn

 

 

    Kommentaari

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    1 Boghandler Philipsen, [...] ”Fältskärns berättelser” paa dansk Den förläggare som Winkel Horn uppger att ha tagit initiativ till en översättning är sannolikt Gustav Philipsen, som efter fadern P. G. Philipsen död 1877 övertog verksamheten tillsammans med brodern Ludvig Philipsen.

    1 ”Fältskärns berättelser” Topelius höll som bäst på med en revidering av verket som utkom i ny illustrerad upplaga på Bonniers 1883–1884. Den danska upplagans första delar motsvarar originalupplagan, den sista delen översattes efter den reviderade. – Delar av Fältskärns berättelser hade tidigare översatts till danska (1857 och 1862 av J. H. Halvorsen och 1875 av okänd övers.).

    1 min Ven Otto Borchsenius havde tænkt [...] henvendt sig til Dem desangaaende Se Topelius korrespondens med Otto Borchsenius (1877–1879).

    1 afstor den Ret, De velvillig har givet ham Se ZT–Otto Borschenius 26/10 1877. Borchsenius hade utarbetat ordförklaringar på danska till Bonniers svenska upplaga av Fältskärns berättelser (ibid.).

    1 trække i Langdrag dra ut på tiden.

    1 vedlagte Brev fra ham Se Otto Borchsenius–ZT 25/1 1879.

    3 de dannede de bildade.

    3 det Honorar af 1000 Kroner, De i Deres Brevvexling med Borchsenius betingede Dem Jfr ZT–O. Borschenius 26/10 1877 med kommentar.

    5 I og for sig ville jeg foretrække, [...] De har skrevet den Jfr Topelius–O. Borschenius 3/10 1877.

    5 billigvis rimligtvis.

    5 Omhu omsorg.

    Manuskriptbeskrivning

    • Kirjeen arkistotunnus: 3278
    • Lähettäjä: Winkel Horn, Frederik
    • Vastaanottaja: Topelius, Zacharias
    • Arkisto: Nationalbiblioteket
    • Kokoelma, arkistotunnus: Topeliussamlingen 244.59
    • Tyyppi: brev
    • Tila: original
    • Koko: 21,0 x 13,5 cm
    • Arkkeja: 1
    • Kirjesivuja: 4
    • Väri: gråtonat
    • Kuosi: brevhuvud, vattenlinjer, vattrat
    • Kunto: välbevarat
    • Materiaali: svart bläck
    • Muuta: brevhuvud: »Frederik W. Horn»; kartonglist

    Faksimile