Borg, Selma–ZT 5.9.1873

Lukuteksti

Selma Borg till Zacharias Topelius 5.9.1873

Nyack on the Hudson. Sept 5/73


addressera Selma Borg
care of Porter & Coates.
822 Chestnut street. Philadelphia
Pennsylvania.
America

Zacharias Topelius.

Ärade Landsman

1 Jag skyndar att afsända underrättelsen om erhållandet af de beskickningar och bref hvilka nu först! tillhandakommit mig från Eder, Herr Professor, jemte lemma startbuketterkommentar och bref från herr Tilgmann. Genom herrar Putnam söners obegripliga drummel lemma starthafva bref och ”resa i Finland” (6 Häften) legat i deras contoir allt sedan Majkommentar månad. Jag förstår intet af allt detta, ty min address hade de i Philadelphia såväl som i New York toläsligt p.g.a. konservering/inbindningill Herr Albert Granger, jemte denna min voläsligt p.g.a. konservering/inbindningän Marie Brown’s onkels residence här voläsligt p.g.a. konservering/inbindningid Hudson, der vi tillbringar en del af våra soläsligt p.g.a. konservering/inbindningomrar. Alltnog jag har just genom Porter &oläsligt p.g.a. konservering/inbindning Coates erhållit nämnde Resa i Finland jemte bref, och hastar att besvara desamma, samt bedja Eder Herr Professor, hafva den godheten och i mitt ställe svara Herr Tilgmann, dock måste detta mitt svar från en affairs punkt blifva ofullkomligt tilldess jag nästa eoläsligt p.g.a. konservering/inbindningller nästpåföljande vecka kommer till Philadelphia och kan hafva en interview moläsligt p.g.a. konservering/inbindninged Mr Joseph Coates, hvars intresse för The Topelius Enterprizespråk: engelska jag räknar på i denna foläsligt p.g.a. konservering/inbindningråga. Jag hoppas nu bara att Ni Herrar ioläsligt p.g.a. konservering/inbindningnteressenter i frågan icke beskyldt Selma Borg för en henne omöjlig försumlighet, ooläsligt p.g.a. konservering/inbindningch att Ni likaledes icke gått och öppnat|| denna fråga med något annat parti. Dock litar jag som vanligt på min goda stjerna, och antager att en Resa i Finland skall segla under den flagga som nu reses dagligen högre och högre på den de Akan:ska litteratur höjderna, till ära för Finlands och Sveriges litteratur, samt till segertecken för Selma Borg & Marie A Brown inom affairsverlden här. Således, Herr Professor, antager jag för min del Edert & Eder förläggare Herr Tilgmanns proposition, men kan ingenting svara definitivt tilldess jag samtalat med Herr Joseph Coates.

2 Så här stå nu mina Skandinaviska angelägenheter i denna stund:

3 Schwartz är utgifven – utgifven i ny ”library formspråk: engelska”. Svart & guld jemte portrait och en kort lefnadssketch af R von Byr (tysken) och författarinnans bref till mig; etc. Porter & Coates annoncerar hela Enterpriset på ett utomordentligt manligt, stolt, och värdigt sätt. Det är något lemma startComme il fautspråk: franskakommentar! med denna firma som behagar mig; också stå de i detta afseende N:o I ibland hela förläggare lemma startcorpsenkommentar i de Förenta Staterna och alla congratulera oss att hafva valdt och lyckats uti vårt val med denna unga, rika högsinnade firma. ”The Son of the Organ Grinder” af Schwartz står nu i spetsen för alla nya böcker, och öppnar den nya ”fall seasonspråk: engelska” för -73 & -74. Dessutom har Marie och jag vunnit ett sådant namn och en sådan stark sympathi inom pressen, att vi der räkna en armés styrka för critic departementet. Mrs Schwartz portrait emottogs i går då vi voro i New York och besökte herrar Editorer till höger och venster; hon kommer att figurera i tvenne de äldsta illustrerade veckoskrifter eller veckoblad i Unionen; portrait och lefnadsteckning|| jemte en samling sköna ”tankekorn” och Characters skildringar som Marie A. Brown gjort från hennes verk. Således hafva vi fullkomligt uppnått vår ambitions mål hvad utgifvandet af Schwartz angår!

4 Jag skref till Eder, Herr P:sor, om ni erhållit mina bref, och meddelade Eder troget allt hvad jag själv känner och inom mig planerar med afseende å the Topelius Enterprisespråk: engelska; skulle det stå i min magt så skulle jag med hela min naturliga energi och brännande ifver, ofördröjligen sätta saken i verket; men som våra skandinaviska företag nu stå med Porter & Coates, så duger det ej för mig att med ett enda brådstörtande steg, hvarken i correspondence eller ord bringa Topelius på tapeten inan de hunnit lunga andas under de väldiga ansträngningar de nu hålla på med för Schwartz och ”The Northern Lights” Stora summor penningar kostas på af dem för denna storartade ”advertisementspråk: engelska”, för Schwartz, och deras tid jemte affairs snille är tagit i ett så stort anspråk att mitt samvete förbjuder mig att piska på så villiga springare, förrän de hunnit erhålla den förstärkning som de förtjena af ett blidt öde för allt det goda de nu gjort. Det är menskligt och naturligt att de skulle se något af frukterna för deras första bemödanden. Deras första beställningar (ordersspråk: engelska) för the son of the OrganGrinder, inan deras agenter afrest på deras försäljningsresor, är nu redan öfver 1,200. Firman satte ut för 10,000-. 5,000 är det allas vår gemensamma mål, och denna nummer uppsattes såsom ömsesidigt vilkor för vidare utgifvande af The Schwartz Worksspråk: engelska. lemma startHvarje 3:dje månad skall en ny Schwartz roman utgifvas.kommentar

||

5 Då vi nästa vecka åter inträffa i New York skall jag helsa på the Editor ofspråk: engelska the Aldine; Amerikas (kanske verldens) vackraste Illustrated Monthlyspråk: engelska. I storlek likt med Helsingfors Bladet; och till innehåll utomordentligt artistiskt. Jag skall der samråda med vår gode vän Doctor Fuller Walker och Mr Sutton Aldines ägare, angående Resa i Finland uti the Aldine. Jag skall också se till att vi af Topelius erhåller ett ännu skönare portrait än af Schwartz, ehuru detta är lika troget som det stora vackra photographie portrait hon för detta ändamål hitsände på min begäran. Skulle Ni Herr Professor finna det enligt med Eder egen önskan så beder jag nu Eder samtycka i bref till mig till denna min ambitions och hjerte önskan att hafva Gustaf Adolfs bild i F. B:se N:o I samt författarens bild i N:o II F:s Berättelse. Det kort Ni sände mig är utomordentligt beundrad af alla – och i aldra högsta grad af våra förläggare, i chorus!! - - - -

6 Men om ni delade mitt hjertas och min nationstolthets djerfva önskan så tillåt mig fråga Eder om Ni vill hafva Edert portrait tagit i samma format som M:me Schwartz med större byst än hennes, och Universitetets uniform, ifall Eder ärade plats vid Finlands gamla läroverk fordrar en sådan. Bär ni ordnar, och ifalt Ni intet har deremot, så låt den eller dessa vara synliga. Fordra af photographen ett mästerverk, ty om vi få Eder bild uti ”The Aldine” så kan ingen större artistisk ära ske Topelius i Amerika. Ni är Finlands representant|| inom Unionen, och såsom sådan skall jag se till att Ni innebär de ärorikaste platserna inom konstens och litteraturens verld i Amerika. Mera kan jag ju icke försöka, vore jag man så skulle jag måhända – tuppen lik – hafva en abonerad plats på gärdet – nu såsom qvinna måste jag genom egen kraft och kärlek för mitt verk, icke allenast gala utan dessutom bråka och arbeta mig till hvarenda fotfäste jag behöfver inom de olika sphererna af societetens och affairslifvets ofantliga områden. –

7 Men fotfästen har jag sådana som få det erhållit, som haft att arbeta sig upp från mindre än intet – nemligen en obetydlig främlings oansenliga ställning! Och detta allt räknar jag upp så noggranneligen, endast emedan min själs höga mål kan endast ernås på den jordiska Jacobsstege som försynen tillåtit menskligheten så till vida att uppresa för sina deras sträfvanden för sanning, lycka och utveckling. – Och nu, Zacharias Topelius, emottag änteligen min själs återhelsning och ärliga tacksamhet för den manligt ädla ställning Ni antagit vis à visspråk: franska mig oss, Edra Öfversättare, och Mig, Eder yngre landsmaninna! – Förblifver Ni sådan intill slutet, så vet att Finlands folk och dess ära äger ingen skugga här. Hvad vår fordna förläggares ovärdiga fubblerier sökte hotade att förmörka, skall genom våra nya och kraftigare ansträngningar, med Försynens och Eder egen samverkan, totalt omintetgöras, och Finland, Topelius, S Borg MA Brown, samt Herrar Förläggare skola ännu skörda frukterna af ädla qvinnors och mäns gemensamma outtröttliga nit för det goda och det sköna. Jag behöfver icke säga Eder,|| Z. T., Nordens renaste, klaraste och största lefvande poet och snille att Ni står högst för oss, och följaktligen för våra ansträngningar. Men på samma gång tillägger jag att Marie Sophie Schwartz arbeten af oss erkännes såsom verldens kraftigaste litteräre alster inom roman spheren. R von Byr hade rätt då han skref att M:me Schwartz var den största skriftställare inom känslornas och hjertats verld; och att ingen manlig skriftställare hade eller någonsin vill uppnå henne på detta fält. Men Topelius äger det lärda snillets och historiekännarens, och den odödliga poetiska inspirationens höga företräden. Derföre ädle och ärade landsman, för Eder skall Selma Borg i America och härifrån öfver England och Europa, sprida den kungliga lemma startmattokommentar som ert namn, edra rena höga själsåsigter, Edra rena hjertemeningar och Edert kärleksfulla ädla sinnes uppförande emot oss, Edra hårdt arbetande representanter, har rätt att fordra af ödet, af verlden, af oss sjelfva. Ni ser att oaktat de mest djäfvulske motverkningar från arga män, så hafva vi utstått kampen med seger och ära. Blif oss trogen Z Topelius, så trogen det Ni med oss förblifven en; och till dess Ni äger allt öfverbevisande prof på motsatsen, tro på oss, och hys för oss den tillfgifvenhet som hvarje högsinnad qvinna fordrar af de män med hvilka ödet|| satt henne att verka hand i hand för det som kallas nämnes sannt och skönt.

8 (jag är här afbruten.)

9 sednare

10 lemma startSåledes skola vi åtaga oss så långt till oss står, att här införa ”En Resa i Finland”.kommentar Men på det nu vår upplaga på Engelska språket måtte blifva värdigt och rundeligt utförd, så vill jag proponera åt Eder Z. Topelius att Ni Sjelf skrifver för denna engelskt Amerikanska upplagan en ”Prefacespråk: engelska” (Introduction.) Det har numera blifvit så allmänt vanligt att se en författare i öfversättning stämpla denna sin utländska lemma startrenderingkommentar med en personlig Introduction, att Edert verk på detta sätt skulle erhålla denntta personliga insegel hvarförutan verket icke äger en författares prägel. Önskar Ni Herr Professor, så skrif i vers – min vän Marie öfversätter svensk poesi utomordentligt troget, ledigt och ädelt. Hade Longfellow besutit hennes qvinliga ledighet och själs instinkt så hade han ej återgifvit vår Tegner så hårt och kallt som han det gjort. En kort vers introduction till en Resa i Finland med den finska anspråkslösa och storsinnade ande som utmärker Z. Topelius jemte en erkänsla af Amerika sådant det är i en ideal mening, skulle sannerligen vara värdigt Författaren till texten såväl som saken i en större mening.

11 Och nu angående penninge afdelningen. Den förblifver enligt Eder egen proposition.

12 Angående herr Tilgmanns proposition finna måste jag helt och hållit lemna svaret å densamme till dess jag ser Porter & Coates om ett eller par veckor, ock skall då genast gifva bestämt svar. –

||

13 På samma gång jag erhöll ofvannämnde skatter från Putnam & Sons (eller rättare såsom firman nu sedan G P. Putnams död lyder G. P. Putnam’s Sons.) så emottog jag äfvenledes ett kort från Mg Heikell. Hur mycket jag beklagar min otur att sålunda hafva lemma startgått miste om Mgr Heikels bekantskapkommentar kan jag icke i ord uttrycka. Isynnerhet är det en orsak som smärtar mig. Jag har nemligen genom John Eaton vid in the American Government at Washingtonspråk: engelska, erhållit en faveur som jag är mycket stolt öfver. J Eaton har nemligen emottagit från mig en af mig skrifven insats för det Amerikanska Educational Report för 1873, samt lofvat mig att i samma Government’s Report insätta en längre uppgift (artikel-paragraph) för 1874 års volume, om jag enligt mitt löfte ville från Finland genom Z. Topelius erhålla en trogen uppgift öfver FinlandsSchoolsystemspråk: engelska” och allt hvad dermed är förknippat. Ni förstår mig Herr Professor. Jag vet att Finland står framom Ryssland men då detta sednare land är helt vidt och bredt representeradt i ”The Report”, lemma startFinland står bakom ljuset och är ej ens nämntkommentar. Jag skref till John Easton (Commissioner of Educationspråk: engelska) och underrättade honom om min lilla nationsoläsligt p.g.a. konservering/inbindning cultur företräden framför Rysslands, och om den skugga vi stodo uti såsom en nation och en af jord den moderna civilisationens mest bildade folk. Han besvarade mitt varma appeal för mitt fädernesland, och låfte mig|| plats för min egenhändiga artikel uti 1873 Year’s Report; samt bad mig lemna honom för 1874 hv i en fullständig analytisk jemförelse trogen uppgift om FinlandsEducationalspråk: engelska” ställning. Om dess universioläsligt p.g.a. konservering/inbindningtet, dess högre och lägre skolor, dess privata skolsystem etc. etc. etc. – Men mest af allt lade jag vigt uppå Finlands skolmäns ambition samt den nationala skol och undervisnings anda som drifvit våra män att inom oss sjelfva, oberoende vår herrskare Ryssland och vårt ”Governmentspråk: engelskaatt verka med kraft, förstånd och uppoffrande folkkärlek, för utbildandet af ett eget skolsystem. –

14 Nu är stunden inne för denna vigtiga sak. Hela verldens mest framstående civioläsligt p.g.a. konservering/inbindninglisations representanter läser ”The American Report on Education – ett verk om 600 à 800 soläsligt p.g.a. konservering/inbindningtora sidor. Ett verk af utomordentlig vigt foläsligt p.g.a. konservering/inbindningör hela verlden. Det är för detta verk som joläsligt p.g.a. konservering/inbindningag Selma Borg, måste försöka erhålla en artikel öfver hvilken mitt fädernesland och den som skrifver densamma må kunna vara stolt. Men främst af allt, Herr P:sor, måste vi framhålla Våra Finska mäns trofasta nit, isynnerhet den mans namn som så mycket verkat for skol och skollärare frågans utvecklande i Finland. Jag vet nu ej till hvem jag skall vända mig, men Ni vet. Så, derföre öfverlämnar jag till Edert trogna national hjerta att förskaffa mig en utförlig Report|| om allt som angår Finland, rörande dess Educational conditionspråk: engelska. Från Universitetet och allt som angår detsamma till de minsta byskolor och privata sådana, från de bästa till de minsta och obetydligaste. Om Ryssland uppförer sig skamligt och hotar vår nationalitet så lägger jag Selma Borg i Amerika det för Z Topelius i Finland, att gifva saken i en sådan man’s händer som kan på ett aestetiskt statistiskt och manligt sätt exponera Ryssen; ty han får ej försöka döda Finlands nationalitet emedan Finland har en national mission att utföra med Rysslands civilisation, den der Z Topelius erkänner i ”Resa i Finland”!!!... Ord förslå ej att uttrycka en själsmening, derföre kan jag ej under min brådska och sommarens hetta, vidare lemma startemphaserakommentar hvad jag menar, men anser det tillräckligt att säga Eder Herr TopelProfessor, att Ni icke kommer någonsin i bättre tillfälle än detta, att for verlden presentera Finland. Gör det eller hafven det gjort af någon värdig lärd enthusiastic, skolman, så skall Marie och jag öfversätta afhandlingen och John Eaton hålla sit löfte att införa den. Jag har goda nycklar till Presidenten|| Grants bekantskap, om det skulle vara i sakens intresse; ty Jay Cooke, millionären som gaf mig en del af summan att inköpa Schwartz Co första verk är en af Grants varmasta och äldsta vänner. – Jag tillstår gerna att denna lemma startparagraphkommentar i hela mitt verk är den som ligger mig nästan så nära som lifvet sjelft, ty denna Government’s Report läses af alla ledande politiska makter i verlden, och alla ledande skol och Universitets män också! Jag har genom Mr Eaton och andra Chefver i Washington haft flera olika böcker af denna character, afsändt till lemma startBlomqvistska familjenkommentar. Der kan Ni Herr P:sor se dessa. Den jag menar är en stor tung volym. Staten här utgifver alla slags Reportsspråk: engelska årligen, och de äro de bästa i något land.

15 Till Mrs Stowe skall Edert älkvärda bref afsändas med jemte ett ifrån mig.

16 Ursäkta mig denna gång att jag ej hinner afsända vidare om henne, men jag lofvar göra allt i min förmåga för att bereda Eder nöje genom underrättelser angående henne och från henne. Och så tillgif mig för det jag ej går vidare att besvara Edert bref till mig, men Edert hjerta säger Eder hvad dessa bref äro för mig, och då stunden är inne|| skall jag skrifva ur mitt hjertas djup till Eder. Har jag glömt något så förlåt mig. Hvarföre skrifver ingen till mig hvarken Emeli Semelius eller Bergstadius eller Sederholm eller Blomqvist systrarna? – bed dem skrifva till mig om Finland och dem sjelfva – sednare.

17 Jag har just sett ett stort oljeportrait som en vän (artist) målat af Schwartz – det är utomordentligt väl lyckat och skall blifva utstält i New York & Philadelphia. Hon skall också måla Edert för samma ändamål, men ifall Ni anser det enligt Eder egen önskan att sända mig ett nytt portrait med uniform (och om möjligt Professors hatt på bord eller stol –) samt ordens eller ordnar, så skola vi vänta på vidare underrättelser. – Min vän Marie har tillskrifvit Eder personligen. Hon är en varm beundrare af Edert snille. – Vår älskade vän och Författarinna M S Schwartz har afslagit ett stort honorarium som blifvit presenterat henne härifrån från ett parti som jag ej känner, men anar att Lee & Shepard äro till grund härför. Vi hafva hennes hjerta och hon vill blifva oss trogen! –

18 Jag tager friheten att till Eder hustru Professorskan Topelius framföra min helsning och om I båda kännen Fru Pitander, så helsa den kära gamla tanten från Selma Borg. hon höll mig alltid kär, och jag älskar henne. Hennes man är militär. Jag är känd också af familjen BorgströmEmili är gift men hennes namn minnes jag ej. Helsa dem om I sen dem familiärt. Jag skall skrifva snart igen

Med tacksam tillgifvenhet

Selma Borg

 

 

    Kommentaari

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    1 buketter i betydelsen knippa häften (jfr eng. bunch: knippa och häfte).

    1 hafva bref och ”resa i Finland” (6 Häften) legat i deras contoir allt sedan Maj Selma Borg hade bett Topelius skicka En resa i Finland 10/11 1872.

    3 Comme il faut (fra.) korrekt.

    3 corpsen kåren.

    4 Hvarje 3:dje månad skall en ny Schwartz roman utgifvas.Gerda, or the children of work som utkom 1874 blev den åttonde och sista översättningen av Schwartz som Mary Brown och Selma Borg gjorde.

    7 matto (fornsv.) bemyndigande.

    10 Således skola vi [...] här införa ”En Resa i Finland”. Någon engelsk översättning av En resa i Finland utkom inte.

    10 rendering här: tolkning.

    13 gått miste om Mgr Heikels bekantskap Felix Heikel studerade folkskoleväsendet i Skandinavien, Tyskland och Förenta staterna 1872. Han publicerade en artikel om utbildningsväsendet i Finland i Report on the Commissioner of education samma år samt Från Förenta Staterna. Nitton bref jämte bihang (1873).

    13 Finland står bakom ljuset och är ej ens nämnt Jfr följande brev, Borg–ZT 1/12 1873.

    14 emphasera understryka.

    14 paragraph här: del.

    14 Blomqvistska familjen Elisabeth Blomqvist var föreståndarinna för Svenska Fruntimmersskolan i Helsingfors.

    Manuskriptbeskrivning

    • Kirjeen arkistotunnus: 3531
    • Lähettäjä: Borg, Selma
    • Vastaanottaja: Topelius, Zacharias
    • Arkisto: Nationalbiblioteket, Helsingfors
    • Kokoelma, arkistotunnus: Topeliussamlingen 244.11
    • Tyyppi: brev
    • Tila: original
    • Koko: 20,1 x 12,8 cm
    • Arkkeja: 3
    • Kirjesivuja: 12
    • Väri: gråtonat
    • Laatu: tunt brevpapper
    • Kunto: frånsidans text syns, vikmärken
    • Materiaali: brunt bläck
    • Muuta: kartonglist

    Faksimile