Rolfsen, Nordahl–ZT 15.9.1878

Lukuteksti

Nordahl Rolfsen till Zacharias Topelius 15.9.1878

Hr. Professor Topelius!

1 De havde for nogle Aar siden den Godhed at meddele mig Tilladelse til at oversætte en eventuel 5:te samling af ”Läsning för barn”. Jeg har allerede tidligere sögt at udtrykke min Tak for denne Deres Velvilje. Maa det gjennem disse Linier være mig tilladt at forespörge, om De har fattet nogen Beslutning om, ved hvilket Tidspunkt lemma startovenomtalte Bindkommentar skal udkomme? Det vilde jo nemlig være særdeles önskeligt, om det norske Udvalg kunde komma snarest muligt efter Originalen og skulde Udgivelsen af Originalen være nærforestaaende, vilde jeg gjerne indrette mit övrige Arbeide saaledes at jeg kunde tage fat paa Oversættelsen strax. Ifölge lemma startden nu i Kraft traadte literære Eiendomsret inden de skandinaviske Landekommentar vil der selvfölgelig fra min Forlæggers side blive foretaget det Fornödne med Hensyn til det Dem tilkommende Honorar. E Under vore smaa Forholde bliver jeg rimligvis nödt til at indskrænke mig til en liden samling som sidst; skulde det være muligt, at den svenske Forlægger kunde sende mig korrekturaftryk af Bogen, efter hvert som den tryktes, saa at Oversættelsen kunde udkomme omtrent samtidigt med Originalen?

||

2 Maaske har De opsat Udgivelsen til en fjernere Fremtid. Isaafald er ju alle mine spörgsmaal kun til Besvær og beder jeg Dem da meget undskyld. Deres fortræffelige Fortællinger har været til saamegen glæde baade for Oversætter og Læsere og der er i vore Dage og i vort Land stor Fattigdom paa sand og poetisk Barnelæsning; jeg haaber at De af Hensyn hertil vil tilgive mig, at jeg længes saa stærkt efter at tage fat paa den nye Samling.

3 Vor By gjæstes i disse Dage af en Kunstnerinde, der bringer Finlands Navn og dets Digtere i kjær Erindring, Det er lemma startFru Hedvig-Winter-Hjelm (Fru Raae.)kommentar Under megen Deltagelse fra sine tilhöreres side har hun foredraget Digte af Dem og Runeberg og hendes sjælfulde, naturlige Foredrag har paa en udmærket Maade tolket den finske lyriske Grundton og fornyet Fölelsen af den Taknemmelighedsgjælde hvori vi staar til de finske sangere.

4 Modtag, Hr. Professor! min hjerteligste Tak for Deres sidste elskværdige skrivelse og for den Venlighed og Velvilje, hvormed De fra förste Øieblik er kommet mig imod!

Med udmærket Höiagtelse
Deres ærb.ærbørdigst forb.

Nordahl Rolfsen

Bergen 15:de Sept. 78.

Adresseoläsligt p.g.a. skada Bergen.

 

 

    Kommentaari

    Kommentar

    Läs inledningen till korrespondensen här.

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    1 ovenomtalte BindLäsning för barn 5 utkom i oktober 1880.

    1 den nu i Kraft traadte literære Eiendomsret inden de skandinaviske Lande innebar fullständig författarrättslig reciprocitet mellan Norge och Sverige sedan 1878 (dvs författaren hade rätt att föranstalta om en översättning).

    3 Fru Hedvig-Winter-Hjelm (Fru Raae.) Den svenskfödda skådespelerskan Hedvig Charlotte Raa-Winterhjelm (f. Forsman) var verksam i Finland 1866–1872. Hon gifte sig med norrmannen Kristian Winterhjelm 1874 och gjorde en turné i Norge 1876–1878. Från 1883 bosatte hon sig i Sverige.

    Manuskriptbeskrivning

    • Kirjeen arkistotunnus: 3372
    • Lähettäjä: Rolfsen, Nordahl
    • Vastaanottaja: Topelius, Zacharias
    • Arkisto: Nationalbiblioteket, Helsingfors
    • Kokoelma, arkistotunnus: Topeliussamlingen 244.45
    • Tyyppi: brev
    • Tila: original
    • Koko: 27,7 x 22,1 cm
    • Arkkeja: 0,5
    • Kirjesivuja: 2
    • Väri: gulaktigt
    • Laatu: tunt brevpapper
    • Kuosi: vattrat
    • Kunto: slitet, frånsidans text syns
    • Materiaali: brunt bläck
    • Muuta: kartonglist

    Faksimile