Zacharias d.ä. och Sofia Topelius–ZT 6.6.1829
Kommentaari
Kommentar
Punktkommentarer
stycke – textställe – kommentar
3 Dle Daneri armbrott Sofia Topelius och hennes kusin Sofia Toppelius hade fått i present av Zacharias Topelius en sockerdocka kallad demoiselle Danerus och tillverkad av Uleåborgskonditorn Bonsdorff (Vasenius I 1914, s. 341 f.).
3 Archiatern finsk hederstitel som sedan 1817 tilldelas en meriterad och högt aktad läkare i taget. Här skämtsamt om konditorn, den dåvarande arkiatern hette också Bonsdorff (Gabriel Bonsdorff 1762–1831).
3 durch helt och hållet.
4 kan slippa att hitresa får möjlighet att resa hit.
6 genomgått Examen Slutförhöret på kollega superiors klass. Den examinerade uppflyttades till nästa klass, konrektors klass.
Manuskriptbeskrivning
- Kirjeen arkistotunnus: 2901
- Lähettäjä: Topelius, Zacharias d.ä. & Topelius, Catharina Sofia, f. Calamnius
- Vastaanottaja: Topelius, Zacharias
- Arkisto: Nationalbiblioteket
- Kokoelma, arkistotunnus: Topeliussamlingen 244.94
- Tyyppi: brev
- Tila: original
- Koko: 19,8 x 11,5 cm
- Arkkeja: 1
- Lehtiä: 1
- Kirjesivuja: 3
- Väri: gulaktigt
- Laatu: skrivpapper
- Materiaali: svart bläck
Zacharias d.ä. & Sofia Topelius till Zacharias Topelius 6.6.1829
Kudnis d. 6. Junii 1829.
Min älskade gosse!
1 Dina 2:ne sednare något utförliga bref hafva gjort oss mycket nöje – Jag finner deraf bland annat att du redan lärt dig förstå litet finska. Detta vackra språk som tillika är vårt modersmål bör du med all flit vinlägga dig om –
2 När Du kommer nu snart hem och här väntar dig sommaren i all sin herrlighet – dermed har dock gått bra långsamt – för 3 dar sedan hade vi ett starkt snöglopp, men derefter inträffade en varm väderlek och nu står allt i full grönska – svalor och sparfvar bestyra om sina bon – en gåsunge är utkläckt och flere väntas. fjärilar har man ännu ej sett – De flesta frön af vår sednaste plantering äro vid lif – I anl. häraf, önskade jag att du i farbrors trägård måtte till ett ungdoms minne sätta något träd – Jag hade förr en hjertelig fröjd af ett par häggar dem jag der hemma uppdragit –
3 Systrarne skicka dig mycken tack för dit bref och för confecterna. I anl. af D:leDemoiselle Daneri armbrott, bör hvarken du der eller de andre små bröderne altför mycket sörja eller laga illa vid er, ty hon är spjelkad och synes ha godt läkhull – Väl ämnade vi skicka henne att undergå cur hos Archiatern Bonsdorf i Uleå eller|| snarare hos hans archiatrissa – men den regniga väderleken ingaf oss fruktan att hon på vägen kunde dö eller uppsmälta, då hon säkert blifvit återsänd att begrafvas i er lilla fågel kyrkogård, ty fastän ej fågel, torde hon dock varit en flyktig näbba, och höra till denna familien – Dör hon här så blir hon durch uppäten –
4 Det är nu sent kl. nära 12 om natten och så skumt att jag ej ser hvad jag skrifvit – om jag hinner skall jag i mårgon skrifva till farbror – emellertid hälsa honom och moster och samtl. de öfriga hjertl. och bed dem vara välkomna hit i sommar – äfven till dina Lärare bör du hälsa, och af dem taga ett formeligt afsked – får se om faster Lisette kan slippa att hitresa – Var välkommen sjelf till
Din Pappa Z. T.
5 Mormor och alla här hemma hälsa dig Alexander och Samuel gläder sig åt din hem komst och troligen är dige här och tar emot dig –
6 goda barn. när du bekommer detta har du säkert genomgått Examen om du gjort det med heder skall det hjerteligen fägna oss och då är du väl genast färdig kan jag tänka at bege dig hem åt. det är jagju mycket bra at du du får Gustav Toppelius med till ressällskap då vi ej kunde få den glädjen at få Farbror eller nån af Fastrarna hit. Säg åt Gustav at hans bror i Åravais var här i går och sade|| at om han kommer hit med sin egen häst så fins här köpare redan åt den i fall han vill sälga den. glöm ej bort at säga honom det ty jag låfte skrifva därom och när du reser så glöm ej at ta afsked af alla och tacka för det besvär du gjort dem. men Farbror och Moster huru skall du tillfyllest kunna visa din erkänsla emot dem för så mycken godhet be nu beskedligt at du får komma till baka och om du finner med dig sjelf at du ej altid varit som du bordt så be dem om för låtelse därföre – bed Gustav ställa så till at ni kan ligga hos Frans i kalajocki och hälsa då honom mycket i från oss och fråga hvad tid vi får vänta honom hit i sommar nödvändigt bör du laga at du får träffa honom om han är hemma kläd dig ej tunt på resan ty det är mycket svalare at åka och bed Gustav köra vackert fast ni och kommer en dag sednare hem ty vet du at jag blir original: blir litet bekymrad sen jag tror at du är på väg. jag vet nu ej vidare än hälsa Fastrarna och Josephina och små bröderna och Anna och Carolina i från din
Mamma