Sofia Topelius–ZT och Emilie Topelius 17.5.1863
Kommentaari
Kommentar
Punktkommentarer
stycke – textställe – kommentar
1 din resa Emilie Topelius skulle resa med dottern Toini till kurorten Marstrand på svenska västkusten. Makarna Topelius och äldsta dottern Aina hade vistats sig på orten under sommaren 1862. Jfr ZT–ST 21/6 och 3/7 1862.
1 dett största är borta Topelius hade legat malariasjuk i tre veckor men tillfrisknat (ZT–ST 11/5 1863).
1 flyttningsbestyret Familjen Topelius skulle flytta från Crohnska gården på Kyrkogatan, där de bott sedan hösten 1861, till gård nr 2 på Fredsgatan (sedermera: 13).
1 när hon sluppit skolan. Aina Topelius hade examen från Fruntimmersskolan 27/5 1863.
2 theatern ja, dett är slut med dett nojset Nya Theatern (1887: Svenska teatern) hade brunnit natten mot 8/5 1863. Topelius hade varit engagerad i teaterföretaget från början 1854 och satt sedan 1860 i styrelsen.
2 att du ej går ut för bittida Topelius hade legat sjuk från 21/4 till början av maj. Sannolikt hade han lidit av malaria, som oftast förekom epidemiskt under sensommaren och våren. Enligt dagboksanteckningarna 1863 (Topeliussamlingen 244.138, pag. 32) igenomgick han ett recidiv 21/5 men var utanför hemmet redan 22/5. Jfr ZT–ST 11/5 1863.
2 trätig grälsjuk, besvärlig.
3 ramla pladdra.
Manuskriptbeskrivning
- Kirjeen arkistotunnus: 1656
- Lähettäjä: Topelius, Catharina Sofia, f. Calamnius
- Vastaanottaja: Topelius, Maria Emilie & Topelius, Zacharias
- Arkisto: Nationalbiblioteket
- Kokoelma, arkistotunnus: Topeliussamlingen 244.94
- Tyyppi: brev
- Tila: original
- Koko: 22 x 17,5 cm
- Arkkeja: 1
- Lehtiä: 1
- Kirjesivuja: 4
- Väri: vitt
- Laatu: brevpapper
- Kunto: välbevarat
- Materiaali: svart bläck
Sofia Topelius till Zacharias & Emilie Topelius 17.5.1863
d. 17. Maj.
Käraste barn!
1 Nå kära Zache min hvilken fröjd är dett icke för mig att åter få bref af din kära hand, Gud vare lofvad. och Min kära Emelie, hvilken sorg har ej Gud afvändt i från våra hjertan måtte han i sin nåd ochså låta din resa bli lyckosam, och du återkomma med stärkta krafter. och vår lilla pulla som nu vill med, måtte hon ej bli sin mamma till alt för stort besvär en liten kär bit af hemmet är hon emedlertid Gud beskydde er så går alt bra skall vi tro. Ja hvad skall jag nu skrifva om oss här. Jag känner nu mycket mindre bekymmer när dett största är borta. vi håller nu på med åker arbete. rätt nu börjar jag få någorlunda redskap i ordning. Hind: är här i dag han är mig en god hjelp. åror har han tillstält. men inga nät köper jag. ingen bjuder ut sådant, och i allmänhet är här ej bättre tillgång än förr hvarken på ett eller annat trädskedar och qvastar, är hvad som mäst bjudits ut. men bröd är stor efterfrågan i köket. i går kom ett spanmåls fartyg in, och flere väntas. skutan med med slädan är och välbe||behållen här. Herman har sagt att han ej ville gå till er då han hörde att professorn var sjuk. ni skall hälsa och tacka Leopold för slädans qvarter, och för hans hjelp vid afsändandet, rättnu kommer ni i dett tråkiga flyttningsbestyret i gen. intet tror jag ni saknar de präcktiga rummen, där ni haft så många bekymmer fulla dagar och veckor, ja månader. Jag ser på tidningarna att de ännu äro outhyrda tänk om Gubben fick lof att pruta, dett vore rätt. och så kommer resbestyr som ej heller är trefligt bråka ej för mycket kära Emelie, mer än godt gör jag vet du vill väl nu aldeles spara gubben din men stora pian blir väl nu till mycken hjelp. hon är väl då så fri och glad som en fogel i luften, när hon sluppit skolan. vill du goda Emelie fråga Augusta Rosenkampffs efter dett bruna siden tyget som hon låfte ha bestyr om att svärtas nog vet jag att du skickade dett till henne dett var i er kista i höstas, jag ämnar det till ett lätt sommar öfver plagg, jag har altid varit svag för siden men på långa tider har dett varit stopp därmed. detta skall bli mig till mycken nytta Fanny får sy den. hör nu åt i tid och packa dett med Ainas. Hvad jag tycker Eva stackare skall få ledsamt här, och hvad hon skall vara utan göra, Toini som altid är den ordnande i deras lekar.
||2 Nå theatern ja, dett är slut med dett nojset tills vidare, få se om folket nu blir mera ense alting var ju nu så bra, både hus och personal. hvad jag för min del hoppas är, att min son ej denna gång nöter opp sin guldpenna på strider, eller loford om ditt och datt åt dett hållet. Men Oscar han fick en knuff som kändes, theatern som är hans ynkliga lefnads mål, men den reser sig väl i gen. dett som nu händt hoppas jag skall och ha sitt goda med sig för någon men intet tror jag för Oscar. Farbror Gubben skall blifvit så skral, till och med staplande, är du nu rätt försigtig kära Zache att du ej går ut för bittida. hvad dett skall bli trefligt att få er hit bara också Emelie varit med, hvad du skall få ledsamt, Aina och Fanny får väl vara med på majniemi och sköta om dig på så godt de kan, i år är jag fastbunden vid hemmet. intet tror jag att vi tar Nuppa i år, han är så besvärlig i mat väg, och annars trätig. Lotta må ni gärna ta med kanske hon kan vara med på alörn ty de jag nu har behöfs för hemmans arbete, och en annan tas dit ut, hvarför skall ej Lotta gå ut med det likså väl som en härifrån. kanske ni ej behöfde ta tredje hästen om hon ej kom med, dett är och en sak hvad som är för er nyttigast och billigast så gör, nog går alt för sig här, tänk ej därpå.
||3 Jag glömde sist att säga hur väl till pass de de sköna tjugufemmorna kom, jo straxt efter kom Landtmätarns nätta räckning, och glad var jag som hade mynt på fickan, i går hade jag bref från Sofi, hon hade då ej fått mitt bref om ditt tillfrisknande, hon var mycket orolig och befarade dett värsta, hon skref att till och med i sömnen kommer dett för henne så att hon vaknar förskräckt opp. ett bref mellan Larsmo och här är ofta mer än en vecka gammalt. Lybecks mår bra Zacke gossen var där i går hos Nanne. Sofia dagen var Augusta hos oss. klockan 9. på förmiddagen hade jag glädjen att emotaga min sons bref, dett var en kär namsdags gåfva och den enda, som ni väl kan förstå. Lybecks nemligen Fruarna och Sandra Falk och grannarna var här på struvor som vanligt Fanny ber hälsa hon skall i dag stå fadder hos Theodor Häggbloms åt en gosse. Jag tror väl at jag ren skref att Dyhrns flicka heter Verna Charlotta. jag lär väl ej hinna med att ramla på mer för denna gång, bara de hjerteligaste hälsningar till Aina och små piorna från Farmor och till Rosenkampffs och Mina Julin. Gud vare hos er mina älskade så går er alt väl.