Sofia Topelius–ZT 29.4.1840
Kommentaari
Kommentar
Punktkommentarer
stycke – textställe – kommentar
1 en större summa Med brevet följde en anvisning på 200 riksdaler riksgälds som Topelius lyfte hos konsul Borgström (Dagboken 8/5 1840).
1 flors hufva här: slöja.
1 the till moror (dial.) söta bakverk, småkakor.
1 promotions drägten fracken. Studentuniformen av årsmodell 1817 bestod av en mörkblå frackrock med gyllene broderingar på kragen. Till festklädseln hörde förutom rocken en trekantig hatt samt vita knäbyxor som bars tillsammans med silkesstrumpor och skor med spännen. Till vardags bar studenten mörkblå byxor med stövlar (Klinge, »Det kejserliga universitetet» 1989, s. 71).
1 råsk skräp.
1 dessutom är det ej trefligt [...] har du sjelf sett. Topelius tänkte resa hem i maj. Han hade seglat hem med Nykarlebyfartyget »Ellida» i maj–juni 1835, då hade överfarten varit svår och dröjt läng p.g.a. nordliga vindar. Se Dagboken 1835.
1 Bastman ämnar [...] närmaste arvinge Bastman hade dålig ekonomi sedan länge. Jfr ZT d.ä.–ZT 15/5 1830.
1 isen har aldeles obemärkt passerat islossningen hade skett utan översvämningar, som var vanliga i de österbottniska åarna. De kunde ibland orsaka stora skador, se t.ex. ST–ZT 6/5 1853.
1 om intet förordnande finnes [...] ni delar lika Enligt huvudprincipen i Ärvdabalken från 1734 delade barn till borgare och präster lika på sin förälders lott ifall egendomen som skiftades fanns i en stad, medan sonen ärvde två tredjedelar av en lantegendom och dottern endast en tredjedel. Arvsordningen reglerades av flera bestämmelser i Ärvdabalken (kap.2, »Om bröstarf», kap. 17, »Hvad och huru mycket, man må i testamente gifva» m.fl.) och Giftermålsbalken (kap. 10, »Om giftorätt i bo», m.fl.) och det är inte möjligt att här utreda vilka bestämmelser gällde familjen Topelius men Sofia Topelius mening var antagligen att signalera att barnen oberoende av ett testamentes förefintlighet och oberoende av lagens bokstav skulle göra upp i godo och dela lika (Nordenstreng, 1734 års lag 1902, s. 17 f., 27, 44 f.).
1 småpiorna småflickorna.
Manuskriptbeskrivning
- Kirjeen arkistotunnus: 1551
- Lähettäjä: Topelius, Catharina Sofia, f. Calamnius
- Vastaanottaja: Topelius, Zacharias
- Arkisto: Nationalbiblioteket
- Kokoelma, arkistotunnus: Topeliussamlingen 244.94
- Tyyppi: brev
- Tila: original
- Koko: 23 x 14 cm
- Lehtiä: 1
- Kirjesivuja: 2
- Väri: vitt
- Laatu: brevpapper
- Kunto: välbevarat
- Materiaali: brunt bläck
Sofia Topelius till Zacharias Topelius 29.4.1840
Kudniss d. 29. Aprill.
M. K.Min kära Zache.
1 Nå här sänder jag dig nu ändteligen en större summa du ser hvar i från den är tagen men jag skulle önska at den räckte till några af mina behof äfven. 2 exemplar af noter efter med följande upsats och en svensk gramatik, en grön flors hufva åt Sophie, af billigare sort och litet the till moror åt mig och om sen möjligt vore Brandförsäkrings inbetalningen. Men kära barn hur tänker du med promotions drägten bestyr om den saken för än du kommer hem nödvändigt och det säger jag bestämt at du ej får komma med nån snuskig lånt frack som kanske ej engång passar utan förr skall du köpa nytt. jag såg på tidn. at en student frack var till salu hos en Mamsell Allsvårtyttén eller någodt dylikt namn hör åt men som jag sagt intet råsk jag vill du skall på din hedersdag vara hederligt klädd också skjut ej opp at bestyra om denna sak då får du på pelsen när du kommer hem hur tänker du med hemresan osäkert om ångfartyget kommer så tidigt till Åbo och dessutom är det ej trefligt på sjön så tidigt det har du sjelf sett. men gör som du vill ehuru jag då får dig hem nån vecka sednare så skall jag väl ha tålamod. jag kommer ännu till din uniform kommer du at köpa någon eller låta göra så får du anlita Morbror om medel – kan du slippa så mycket bättre. vet du att Gubben Berger blifvit Enkling Fru Berger dog d. 27. torsdags afton kom hon hem kl. 9. lade sig frisk och fick slag, at Kl. 11 kunde hon ej tala utan låg blott i en slummer till måndag då hon hon somnade i den långa sömnen. Berger är mycket bedröfvad det är naturligt, de har lefvat mycket väl till|| och i et oinskränkt förtroende nog saknar han henne längre än Enklings sorgen plär vara. här dör mycket folk rika Vik Eric är och död nästan i fattigdom. att Läns man Polviander är död har du väl hört och efter lämnat 250,000 Rd.Riksdaler men kanske du ej hört at Bastman ämnar anmäla sig som närmaste arvinge han skall vara Cousin och systersonen som är utnämd skall vara oäckta, och intet skriftligt testamente finnas om detta är sant vet jag ej men så har jag hört berättas skulle det ej falla i värdiga händer? i år ser det ut som vi skulle få tidig sommar isen har aldeles obemärkt passerat och fisk fins redan i två veckor. ännu har ej Lundmark kommit hvad gör han så länge? här var utlyst auction på den lilla lös egendom som de har, tills i går, men jag vet ej om den gick för sig då han ej var hem. tack för dit bref. nog vet jag at du ej vill göra mig bekymmer, men din fram tida bana skall ej bestämmas efter den minsta Kostnad, utan efter din egen böjelse och du afgör väl ingen ting innan du kommer hem. Ty med Guds hjelp skall väl det du kostar bära hundra falt fruckt. Sophie får du väl hålla skadeslös om hon behöfver, för hvad hon därigenom förlorar och kom ihåg hvad jag altid sagt dig om intet förordnande finnes vid min död at dni delar lika det lilla vi har men med Guds hjelp får vi väl tala mundtligt om sådant, men då det går som med Fru Berger så är det bäst at tänka förut på sitt hus. Gud vare med dig kära barn och låte för dig alt väl gå som är till dit sanna väl Hälsa Herr Blank rätt mycket småpiorna hälsar de har haft pås sjukan den lilla var rätt dålig och aldeles döf men nu är hon snart bra.