ZT–Sofia Topelius 25.9.1857

Lukuteksti

Zacharias Topelius till Catharina Sofia Topelius 25.9.1857

Helsingfors fredag 25 Sept. 1857.

Allrakäraste Mamma!

1 Midt i skräpet af lemma startflyttningenkommentar kan jag ej låta bli att skicka en helsning, jemte lemma startbifogade plan af rummenkommentar. Wi begynte flytta i onsdags på morgonen, och det var väl att vi kunde göra det, ty mamma kan tänka sig värmegraden i de stora oeldade rummen. Barnen voro inhysta i Minas rum; der var varmt nog, men golfdrag. Wi försökte i det längsta och vid 7 à 8 graders temperatur att sofva i sängkammarn, men en natt fick Mille nerffrossa (som kurerades med portvin) och så måste vi ligga i Minas yttre rum. Första dagen voro 8 flottister med 2 bärbårar i rörelse; andra dagen 4 flottister och dessutom en forman båda dagarna. Utom egna saker hade vi Minas att flytta. Det samlar sig ändå en hel hop i ett hushåll under 6 års orubbadt bo. I de små nya rummen får ej allting rum, och i Juliuses kammare och i den s. k. matsalen bor mag. Zilliacus ännu en vecka qvar, så att vind, lider och källare|| ha fått mottaga en god del af flyttgodset. Barnen förde vi hit i går på f. m. – Gud gifve dem och oss alla trefnad! – och Mille och Carolina, som allt pysslade i gamla gården, spisade i går sin middag af ett halft franskt bröd utan vidare, medan vi andra drogo nytta af granskapet med bagar Holms gesälls lemma startvindböjtlarkommentar. Ändtligen i går thorsdag vid mörkningen hade vi lemma startkapinaspråk: finskakommentar här och drucko förlikligt vårt thé bland skräpet. I natt har Mille och Lotta fått ondt i hufvudet af lemma startkalloskommentar från nyssreparerade kakelugnar, men vi andra ha sofvit godt, och barnen, som voro något kurriga i går, tyckas i dag vara bättre. Stackarne, de äro så magra och ha en strykande aptit och pretendera stöpa och bakelse. Små magorna ha dessa dagar turat om, så att när Evas varit bättre, har Toinis varit sämre och tvärtom. Icke har det nu åtminstone blifvit värre, så att vi kunna anse oss lyckliga, om vi slippa med detta, ty rödsoten fortfar allt, och mest ibland barn. Kanske kan man något hoppas af den kalla väderleken; vi hade ju snö här i tisdags. – Just kommer|| Lotta i spetsen för piorna för att sopa i mitt rum – ”Eja me sopa” – här är åtminstone varmt, så att barnen få röra sig. Fina har också infunnit sig – ”Pina”, säger Eva – så att Mille har någon ledighet. Midtemot oss bor Taube med familj – Eva kastar en slängkyss åt deras lilla gosse. Zache är allt fet och förnöjd Gudskelof, och Aina följer med Källströms flickor i skolan. Mille saknar mycket sin skänk; servisen måste på vinden, två skåp få ersätta skänken. Som Mamma ser af planen, äro sängkammarn, barnkammarn och kökskammarn bra små – jag skall försöka få en lemma startvädervexlarekommentar i barnkammarn. Gården är torr och bra; läget borde vara sundt. Utom skräddarn med familj bo här 3 eller 4 studenter, ett par symamseller och en lemma startacoucheurskakommentar med dotter. – Med helsa och förnöjdsamhet tror jag nog att rummen bli trefliga. Förra söndags lystes för Lotta och på qvällen var ett litet lysningskalas med sång. Bland andra presenter fick hon 10 theskedar (två af Julius) en matsked (af oss) och en sidenbrudklädning af sin blifvande svärmor. Nå när detta kommer fram, är väl Fanny|| anländ, jag gissar först om söndag, efter en ruskig resa. Välkommen, välkommen! lemma start”Österbotten” med sina 95 passagerare härifrån (största delen på däck) hade svårt väder, storm och snö i tisdags.kommentar Lillja och jag, som trätt i Åbo Un:dr, ha muntligen språkat derom i all vänskap. Böckerna skickade jag ej denna gång (Läseboken), det är sådana omvägar vid tullen, som aldrig borde vara mellan inrikes orter. Stenen skickades.

2 Något särdeles nytt vet jag ej att berätta. Leopold var inrest på ett par dagar. Sofi vill resa med barnen till Uleåborg i början af Oktob. och bli der öfver vintern – mest kanske för det att hon är missnöjd med deras nya rum. Leopold är ej för den saken; jag vet ej ännu hvad de beslutat. Hos Borgströms ha vi ej alls varit ännu, bara träffat dem som hastigast. De må bra, men Henrik, som väntades hem, har sjuknat i Götheborg, så att de nog äro oroliga för honom. Hernmarks bo qvar öfver vintern; våningen lagas nu om med engelska spisar etc. för Leonards unga fru. Brölloppet blir nästa sommar.

3 Tack för Mammas kära bref; det gläder oss mycket att Albert är bra. Helsa honom och Thilda. Helsa Blank, jag fick hans bref i går aftse. Gustaf är rest, som sagdt. Mille och barnen omfamna mamma hjerteligen, och

så gör äfven

Z.

4 ”Pota! pota!” det är lösen i barnkammaren, men ingen pota bestås, bara lemma startsagusoppakommentar, lemma startvattgrötkommentar och litet kött eller köttsoppa. Piorna ha nu hjelpt mamma att städa in sina böcker. – Ute är dimmigt och kulet.

5 Mille helsar och beder, om möjligt, att få den inropade syltkitteln jemte det öfriga med ångfartyget. Icke tror jag att lingon kunna skickas.

6 Jag har ej börjat mina föreläsningar ännu. – När sängarna äro utdragna i sängkammaren, slipper man nätt och jemt förbi till barnkammardörren.

7 lemma startHerrarna i Petersburg ha ännu ej skickat min lön,kommentar som bordt komma i medlet af Augusti. – Julius har varit mycket hjelpsam vid flyttningen.

 

 

    Kommentaari

    Kommentar

    Punktkommentarer

    stycke – textställe – kommentar

    1 flyttningen Familjen Topelius flyttade från gård nr 5 på Kyrkogatan till skräddaremästare Gabriel Rosenqvists gård nr 3 på Berggatan.

    1 bifogade plan af rummen Bilagan finns inte bevarad.

    1 vindböjtlar porös och lätt petit-chou liknande bakelse.

    1 kapina (fi., dial.) sakerna.

    1 kallos os som kommer från en kakelugn sedan den kallnat.

    1 vädervexlare ventil.

    1 acoucheurska barnmorska.

    1 »Österbotten» med sina 95 passagerare [...] i tisdags. Österbottniska Ångfartygsbolaget påbörjade turtrafik mellan S:t Petersburg och Uleåborg i september. Ångfartyget »Österbotten» anlöpte också Nykarleby vid Alörn och möjliggjorde det för familjen Topelius att skicka t.ex. resegods till Nykarleby och för Sofia Topelius att skicka matvaror till Helsingfors. Se inledningen.

    4 sagusoppa soppa på sagogryn, d.v.s. gryn framställda av stärkelse från olika palmer eller potatis.

    4 vattgröt gröt på rågmjöl och vatten.

    7 Herrarna i Petersburg ha ännu ej skickat min lön, Topelius professorslön utbetalades tre gånger om året och lönen betalades utöver universitetets ordinarie utgiftsstat ur kanslers, d.v.s. tronföljarens, egna medel (Klinge, »Professorer och docenter» 1989, s. 421, Topelius, Självbiografiska anteckningar 1922, s. 153).

    Manuskriptbeskrivning

    • Kirjeen arkistotunnus: 872
    • Lähettäjä: Topelius, Zacharias
    • Vastaanottaja: Topelius, Catharina Sofia, f. Calamnius
    • Arkisto: Nationalbiblioteket
    • Kokoelma, arkistotunnus: Topeliussamlingen 244.97
    • Tyyppi: brev
    • Tila: original
    • Koko: 21 x 13,5 cm
    • Arkkeja: 1
    • Lehtiä: 1
    • Kirjesivuja: 4
    • Väri: vitt
    • Laatu: brevpapper
    • Kuosi: präglat monogram
    • Kunto: välbevarat
    • Materiaali: svart bläck

    Faksimile