Zacharias d.ä. och Sofia Topelius–ZT 3.11.1829
Kommentar
Kommentar
Punktkommentarer
stycke – textställe – kommentar
Carissime fili! (lat.) Kära son!
1–2 Litteras tuas nuper accepi [...] gaudio amplecti. (lat.) Jag har nyligen emottagit ditt redan länge efterlängtade brev. Jag är glad att av brevet erfara att du mår väl och du gjort framsteg i kunskapen. Fortsätt, kära son, och sålunda skall inte den rikaste skörd bli dig förvägrad. Var varken rädd för svårigheter eller hinder, ty oförväget arbete besegrar allt. Kom alltså ihåg att droppen urholkar stenen, icke genom kraft, utan genom att ständigt falla. Alla dina släktingar och vänner här mår bra och önskar få ta emot dig igen med glädje efter avslutad termin.
4 kaveret klaveret (ett äldre pianoliknande instrument).
4 eller heller.
4 lätta underlätta.
5 saltus (lat.) hopp.
7 A dieu mon cher fils [...] pere affectionné (fra.) Adjö min kära son – kom ofta ihåg din tillgivne far.
8 Caveto (lat.) Alltså, akta dig!
10 flera små omständigheter [...] bekymrade om dig Jfr brevet från Zacharias d.ä. och Catharina Sofia Topelius 17/9 1829.
10 skjuts pengar ersättning som erlades av resande till skjutsskyldig inom skjutsväsendet. Om resor, se inledningen till Dagböcker.
11 nu vid ombytet från 1816 var allhelgonadagen allmän flyttdag för tjänstefolk.
Manuskriptbeskrivning
- Brevsignum: 2897
- Avsändare: Topelius, Zacharias d.ä. & Topelius, Catharina Sofia, f. Calamnius
- Mottagare: Topelius, Zacharias
- Arkiv: Nationalbiblioteket
- Samling, signum: Topeliussamlingen 244.94
- Form: brev
- Status: original
- Format: 21,5 x 17,2 cm
- Lägg: 1
- Antal blad: 1
- Sidor brevtext: 3
- Färg: gulaktigt
- Kvalitet: skrivpapper
- Tillstånd: välbevarat
- Skrivmaterial: svart bläck
Zacharias d.ä. & Sofia Topelius till Zacharias Topelius 3.11.1829
Kudnis d. 3. Nov. 1829
Carissime fili!språk: latin
1 Litteras tuas nuper accepi jam dudum expectatas. e qvibus valetudinem tuam, tuosqve in scientiis humanioribus progressus, lætus percipio. Perge carissime puer utut incepisti, et uberrimus etinde fructus non possumus non promittere. Neque propter difficultates aut obstacula perterrito, nam labor improbus omnia vincit. Memento etiam quod gutta cavat lapidem non vi sed sæpe cadendo.språk: latin
2 Omnes tui consangvinci atqve sodales huicsvårtytt valent, et optant te iterum post finitas lectiones scholares gaudio amplecti.språk: latin
3 Men nog för denna gången med Latin – Ehur det är snart 40 år sedan jag lärde det, har jag dock icke än glömt det – du ser huru väl det fastnar i minnet hvad man i ungdomen inhämtar –
4 Det fägnade oss mycket att höra det du öfvervunnit din lilla motvilja för spelning, och att du nu åter öfvar dig på kaveret. Du skall vid fortfarandet finna att i stället för obehag fatta lust och tycke för musiken, den skönaste af alla sköna konster. Du nämner icke i brefvet om du ännu ritar – om tillfälle dertill är, försumma icke eller denna vackra talent – Det är en fördom att tro det många olikartade studier hindra hvarann – tvärtom så framt de idkas med någon ordning, så lätta de hvarann – ty menskliga förståndet kan kallas omäteligt eller gränslöst–
5 Vid de mathematiska bevisningarne bör du såsom jag här hemma visade, vinlägga dig om redighet och ordning, samt ej göra några saltusspråk: latin ty med detsamma lärer man sig då att ordna begrepp och göra dem sammanhängande,|| utan hvilken egenskap de äro af föga värde.
6 Fransyskan hoppas jag blir ej svår att lära för dess myckna likhet med latinen hvaraf det är en dotter – men själfva prononciationen erfodrar mycken öfning. I allmänhet är det ganska nyttigt att högt upläsa sina läxor, och att göra detta äfven i enrum för sig sjelf – du minns hvad jag derom förut nämt – den förnämsta vinsten är att man då fattar nästan dubbelt lättare –
7 A dieu mon cher fils – souviens toi souventspråk: franska
ton pere affectionnéspråk: franska
Z. Topelius
8 P. S. hälsa mycket moster och tacka henne för de rökta nejonögonen som voro förträffeliga och mycket välkomna. Vårt sikfiske äfvensom vår lilla qvarn ha nu för vintern afstadnat – Svåger Gustaf som jemte Calamnius Capt Holmberg m. fl. utfarit till Alörn för att jaga infröso der – och företogo sig det desperata försöket att på nattgammal is war och en försedd med en stång krypa öfver till Bådan. de hade alla nerplumsat, några 3 gångor, men hulpo sig dock fram till den såkallade Skatajutte dit de vid litet lif anlände. Lyckligtvis äro de nu alla helbregda hemkomne. Cavetospråk: latin heter det.
9 Dina beskedliga systrar till hvilka du borde skrifva några rader, hälsa hjertl. framför äfven min hälsning till alla vederbörande – och bed farbror göra sig beredd på en hitresa ensam eller med moster om ej förr så till Julen. Kanske kunde det så passa att du finge medfölja. I annat fall hör dig om i tid efter passande ressälskap.
10 Min goda Zachris dit sidsta bref men i synnerhet Mosters tillfredstälde oss i anseende till flera små omständigheter som gjort oss bekymrade om dig och jag hoppas nu at vår goda gosse undviker sådant som du vet är skadligt för dig sjelf och oroar dina föräldrar – nå nu får du et latinskt bref af pappa så se när du kan svara på samma språk det skall bli en glädje för pappa tycker jag.|| dina skrinnskor skall jag skicka nästa vecka med annas syster men var försiktig at ingen olycka händer. Få se om du får någodt tillfälle at komma hem till jul om Moster och Farbror skulle komma hvad det vore roligt men det törs man knapt hoppas eller om Faster Lisa skulle slå sig lös så skulle vi skicka er skjuts pengar
11 jag ville gärna berätta dig någodt nytt men jag vet just ej någodt, vi har ej fått någodt nytt tjenste folk nu vid ombytet men Far och johan har flyttat bort men vi tänker ej ta någon i deras ställe förän in på vintern äfven har Dalstens Gustaf upsagt och bortflyttat från Lippjärvi och ingen bor nu där. må väl kära barn och var snäll och beskedlig –
önskar din
mamma –
12 mycket hälsningar till Fastrarna i från oss alla –