Sofia Topelius–ZT 26.2.1868
Kommentar
Kommentar
Punktkommentarer
stycke – textställe – kommentar
2 150 kannor dryga 390 l; en kanna motsvarar 2,62 l.
2 såvar såar.
2 predikade Wilhelm i Qveflax Wilhelm Schalin hade ansökt om kyrkoherdetjänsten i Kvevlax pastorat och höll sin provpredikan.
2 bataljons predikant militärpräst, vanligen med löjtnantsgrad, vid den finska militären. Militärförsamlingar var organiserade enligt truppförband och bataljonspredikanten var i denna hierarki underställd regementspastorn som hade högsta befattningen i församlingen.
3 brand stod ett slags brandförsäkringsavgift.
3 bevillning skatt.
3 mantalspengar mantalspeng: personlig skatt som utgick för varje ofrälse vuxen person.
Manuskriptbeskrivning
- Brevsignum: 1665
- Avsändare: Topelius, Catharina Sofia, f. Calamnius
- Mottagare: Topelius, Zacharias
- Arkiv: Nationalbiblioteket
- Samling, signum: Topeliussamlingen 244.94
- Form: brev
- Status: original
- Format: 21,5 x 13,5 cm
- Lägg: 1
- Antal blad: 1
- Sidor brevtext: 3
- Färg: vitt
- Kvalitet: brevpapper
- Tillstånd: välbevarat
- Skrivmaterial: svart bläck
Sofia Topelius till Zacharias Topelius 26.2.1868
26. feb.
Älskade kära Zache min!
1 Nyss hemkommen från Stinas sjukbädd, sätter jag mig att skrifva uprörd i mitt innersta öfver den efter alt utseende seende snara skilsmässan från den gamla vännen och trogna tjenarinnan. i söndags middag var hon här men var trött och klagade öfver sömnlöshet och kom så till sängs. i går var hon yr men i dag stilla och redig utan plågor, svarade mycket sagta på mina frågor. Daniel for nyss efter Semelius till Jeppo, hon önskade dett. Illa ser jag och min hand darrar men du får väl leta dig fram. Tack för ditt sednaste kära bref Gud välsigne dig min goda son Gud gifve dig lika stor glädje af dina barn som jag har af dig. kan ske Gud ännu låter oss återse hvar andra i detta lifvet. hvad jag kommer att sakna Stina men godt är dett att hon ej lämnar efter mig. Doctorn har ej ännu i dag varit hos henne, men innan detta går af får jag väl höra hans tanke om hvad det lider.
||2 här är nu ett sådant nojs med tiggare. Stads bona har länge kokat hvar dag soppa åt stadens fattiga nu gick i går en lista om kring för de kring vandrande från landet där på teknade äfven jag, 32 namn var där. hvar och en skall en dag ge till behör till 150. kan.kannor soppa kött m. m. och kokas på ett ställe och serveras där. Fru Gumerus är den som åtagit sig bestyret och i morgon börjas dett. men troligen har vi dem ändå på nacken ty intet lär de lefva men en måltid om dagen det är nu att försöka. Gumeruses lefver nu åtminstone med sitt hus håll. dett är så dåligt med dem att och dageligen hämtat af stads fattig soppa i lördags kokades i fyra hus för lands fattiga hos Bergers sex stora såvar, alt blef slut dett är nu bra att köttet ej är dyrt bara ledsamma saker att skrifva om. I söndags predikade Wilhelm i Qveflax, han var vid godt mod när han kom därifrån, får han röster|| så gör hvad du kan för honom hos veder börande. men dett förmodas att Bremer, som nu är och pastorerar, tänker söka [----]oläslig handstil och som bataljons predikant nu mera tjenst lös, om dett är sant så är han väl sjelf skrifven. Emmi som var här tre veckor, for hem med pappa, och Thilda är här och går i Westerstråles skola.
3 Eser gör nu ost och har fört till torgs några men de är alt för färska. gubben samlar nu i hop marker till fogdpengar. nog lär jag väl och ha minst 80 mark, brand stod bevillning och mantalspengar. men ser du jag har Wennerholm att ta till denna gång. och om Stina dör blir dett väl utgifter också jag tycker hvad arfvingarna skall komma som glupande ulfvar. men en revers har hon som är för gammal, och en som dött och lämnat bara barn och skulder. Fanny hälsar hjerteligen. Albert är rest till Uleåborg med sin syster, gubben Grönholm repar sig men långsamt. i går fetisdagen var Fanny och jag hos Dyrhns till middag. Moster Calamnius sitter här och pratar. Gud beskydde och bevare dig min älskling dett är din mammas innerliga bön.