Zacharias Topelius d.ä.–ZT 12.10.1830
Kommentar
Kommentar
Punktkommentarer
stycke – textställe – kommentar
1 labore indefesso (lat.) med oförtruten möda.
1 finskan dit egentl. modersmål Topelius far och farfar använde sig åtminstone understundom av finska i umgänget sinsemellan (Nyberg, Zachris Topelius 1949, 58 f.). Paul Nyberg har utrett, i någon mån spekulativt, finskans roll för fädernesläkten. Jfr t.ex. Zachris Topelius 1949, ss. 23, 35.
1 bedja fastrarne [...] dig på svenska Topelius nämner att samtalsspråket i hans farbrors familj, till skillnad från många andra uleåborgsfamiljer, var svenska (Topelius, Självbiografiska anteckningar 1922, 34).
1 han är nu i tysthet [...] i förvirradt tillstånd. Enligt Missgerningsbalkens (1734) 13 kap. § 1 och Kyrkio-Lagens ochOrdningens (1686) kap. 18 § 9 skulle en otillräknelig person som begått självmord begravas på kyrkogården i stillhet, d.v.s. enligt ett kort formulär och utan processioner och klockringning, i närvaro av endast prästen och de närmaste anhöriga. Den som tillräknelig begick självmord skulle få en neslig begravning, d.v.s. liket skulle av skarprättaren nedgrävas i ovigd jord. Mathesius drunknade enligt kyrkböckerna 25/9 1830 (Schauman, Handboki Finlands kyrkorätt 1853, s. 448 ff.).
1 skarprättaren bödeln.
2 Semita certe tranquillæ [...] patet unica vitæ (lat.) Blott genom mandom och dygd går vägen, den enda, till livslugn. Juvenalis, Saturæ 8, 363.
2 införskrifva rekvirera.
3 hulpit hjälpt.
5 Din syster begynner [...] mycket sjuk. Jfr ST–ZT 6/10 1830. Ur kyrkböckerna kan ej entydigt utläsas att någon specifik epidemi skulle ha härjat just i oktober.
5 Vale iterumque vale (lat.) Farväl och återigen farväl.
7 gotta sötsaker.
Manuskriptbeskrivning
- Brevsignum: 2906
- Avsändare: Topelius, Zacharias d.ä.
- Mottagare: Topelius, Zacharias
- Arkiv: Nationalbiblioteket
- Samling, signum: Topeliussamlingen 244.94
- Form: brev
- Status: original
- Format: 22,5 x 17,5 cm
- Antal blad: 1
- Sidor brevtext: 1
- Färg: gråtonat
- Kvalitet: skrivpapper
- Mönster: vattrat
- Skrivmaterial: svart bläck
Zacharias d.ä. Topelius till Zacharias Topelius 12.10.1830
Kudnis d: 12. Oct. 1830.
Min älskade gosse!
1 Dina 2:ne bref hafva riktigt ingått, hvaraf finner att du labore indefessospråk: latin fortsätter dina öfningar. En angelägen sak – det är finskan dit egentl. modersmål – att läsa det har Du i U. tusen tillfällen. Ibland annat kan du en gång i veckan lära ett stycke t. ex. ur finska abcboken – helst utantill. Dertill passar ju hvar Söndagsmårgon. hos faster, och dessutom bedja fastrarne att ej tilltala dig på svenska. Då går ju saken som en lek. Du har väl hört det rysliga slut som G. Mathesii liderliga lefverne tog – han är nu i tysthet begrafven, dock ej af skarprättaren emedan han varit i förvirradt tillstånd.
2 Semita certe tranquillæ per virtutem patet unica vitæspråk: latin – en gyllene sats. Våra åkrar ha i år gifvit en dålig skörd – rågen ej hälften mot vanligt. Kornet någorlunda – man förutser här svält och tiggare – ty ej engång köpmännerna våga införskrifva Spanmål, då allmogen ej har något att köpa före.
3 Vår dreng abram har farit till sjöss och satt i sit ställe Eric ([----]oläslig handstil). Vi ha underligt nog hulpit oss fram med 3 hästar – och ämna så fortfara.
4 hit försäntes Ryska troppar, och det är fråga om vår röda byggnings uplåtande till lazaret – åtm. ämna vi inreda den.
5 hälsa oändligt mycket till farbror, till hknhvilken jag skref med sista post, till moster fastrarne och de små – lill Gustav mår bra och försöker sig med A, b, c. Din syster begynner hämta sig – hon var mycket sjuk. Vale iterumque valespråk: latin
Z. Topelius
6 P. S. 5:te häftet af Runorne är inskickadt till H:fors för att tryckas.
7 i en låda till moster skickar jag en kamm som du är skyldig anna och en liten strut gotta at dela med Oscar och Sofi alla här hemma hälsar dig och du omfamnas hjerteligen i tankarna af din mamma –