ZT–Sofia Topelius 13.6.1859
Kommentar
Kommentar
Punktkommentarer
stycke – textställe – kommentar
1 commodement (fr.) bekvämt.
1 rättnu just nu.
2 ta emot henne, [...] qvarter på Majniemi Alörn var ankarplats för ångfartygen.
3 haft i pension tagit hand om.
Manuskriptbeskrivning
- Brevsignum: 1688
- Avsändare: Topelius, Zacharias
- Mottagare: Topelius, Catharina Sofia, f. Calamnius
- Arkiv: Nationalbiblioteket
- Samling, signum: Topeliussamlingen 244.97
- Form: brev
- Status: original
- Format: 21 x 13,5 cm
- Lägg: 1
- Antal blad: 1
- Sidor brevtext: 3
- Färg: blåaktigt
- Kvalitet: brevpapper
- Mönster: vattrat, vattenlinjer
- Tillstånd: välbevarat, skadat
- Skrivmaterial: svart bläck
Zacharias Topelius till Catharina Sofia Topelius 13.6.1859
Helsingfors annan dag pingst 1859.
Min älskade Mamma!
1 Ett par rader blott, för att underrätta om resan. Om Gud vill och vagnen bär, resa vi härifrån i thorsdag middag, men då det ännu icke är afgjordt hvilken väg vi taga, så kunde möjligen hända att vi ej hinna fram till påföljande måndag qväll, hvarför jag ber Mamma ej mycket undra, i fall vi skulle dröja längre. Något commodementspråk: franska lära vi ock komma att resa, då ej Mille är med, som brådskar på. Jag blir också något för lat och för gammal att köra rättnu, men icke kan jag taga en häst för kusken. Barnen fröjda sig åt resan och farmors kära gård – jag åter har svårt att resa från Emili. Jag ville skicka henne med Julius på Österbotten, men hon|| var fast besluten att stadna, och så är den saken afgjord, och hon lofvar vara snäll och tålmodig här.
2 Med Österbotten följer nu äfven Jenny Toppelius med sin lilla flicka; jag hoppas Fanny och Hildegard ta emot henne, ifall mamma ej sjelf orkar ut, och bjuda henne qvarter på Majniemi för den händelse att Olson ej reser alltför bittida på morgonen. Jenny stackare är nog bekymrad för resan och sin lilla Anna. – Jag kommer nu ihåg att Julius ville surprenera Lotta, således har jag ej talt om att han kommer, och dessutom beror det på om Olson, enligt ett gammalt löfte, kan bjuda honom fri resa.
3 Med Österbotten skicka vi nu det mesta af våra saker: 1) Stora klädkistan; 2) en kappsäck; 3) en säck hvetmjöl åt mamma; 4) en låda, innehållande 4 stenkrus med svensk punsch; 5) en hattask|| med Juliuses packning – hvilket allt jag ber Mamma vara så snäll och låta någon karl ro upp åt oss. Dessutom har Olson lofvat ta Marie Kerrmans blommor, som Emili haft i pension. Frakten för sakerna skall jag betala åt Malmberg. – Nog får nu Mamma skräp till Kuddnäs igen – men jag tänker att barnen få väl plats inne hos er, och jag kan stoppas hvar som helst på Kuddnäs, t. ex. i klädkammarn – jag tycker så mycket om utsigten der. Näst vindskammarvyn finns ingen vackrare utsigt i höga norden.
4 Ja, hvad skall jag numera säga, annat än att Gud gifve oss ett gladt möte. Wi ha mycket bestyr i dag – packa in – och äro bjudna på middag till Thurholmen – vädret var ruskigt i går, men är herrligt i dag. – Wi skrifva några rader till Schalins om Jenny. Måväl, min älskade Mamma! Mille och Aina och kajorna helsa.
Mammas
Z.