ZT–Sofia Topelius 2.6.1862
Kommentar
Kommentar
Punktkommentarer
stycke – textställe – kommentar
1 resbestyr Topelius, hustrun Emilie och dottern Aina skulle resa till kurorten Marstrand över sommaren och de två yngre döttrarna till Kuddnäs.
2 till boks i skuld.
2 Upsalastudenttåget 300 studenter från Upsala universitet avreste med ångbåt från Stockholm på kvällen 7/6 1862 för att delta i det nordiska studentmötet i Lund och Köpenhamn (Aftonbladet 10/6 1862).
2 vi träffa väl fru Hammarin och Marie Carolina Hammarin hade sålt sin egendom i Nykarleby efter branden 1858 och flyttat till sin dotter i Stockholm.
3 panisk förskräckelse för de ryska sedlarna Finland hade 1860 fått en egen valuta, marken, som hade en fast växelkurs mot rubeln. Men p.g.a. kriser och andra oroligheter hade rubelns kurs försämrats och sedan Krimkriget inlöstes sedlar varken i Ryssland eller Finland. Resultatet blev en brist på skiljemynt i silver och att sedlarna hade ett mindre värde än sitt nominella värde. Med anledning av detta hade en deputation vädjat till kejsaren att silvermyntfoten skulle återinföras i storfurstendömet Finland och endast finska sedlar gälla som lagligt betalningsmedel. Om skiljemyntsfrågan och markens införande, se Pipping, Från pappersrubel till guldmark 1961, s. 305 ff., 317–329.
5 hos Schultzens Charlotta Schultz, f. Nyström, var jungfru hos familjen Topelius i flera repriser. Döttrarna Eva och Toini fortsatte att besöka Schultz även efter att hon inte längre var i tjänst hos familjen.
Manuskriptbeskrivning
- Brevsignum: 1796
- Avsändare: Topelius, Zacharias
- Mottagare: Topelius, Catharina Sofia, f. Calamnius
- Arkiv: Nationalbiblioteket
- Samling, signum: Topeliussamlingen 244.97
- Form: brev
- Status: original
- Format: 21 x 13,5 cm
- Lägg: 1
- Antal blad: 1
- Sidor brevtext: 4
- Färg: blåaktigt
- Kvalitet: brevpapper
- Mönster: vattenlinjer, vattrat, med vattenmärke
- Tillstånd: välbevarat
- Skrivmaterial: svart bläck
- Övrigt: Ett meddelande från Augusta Rosenkampff till Fanny Toppelius finns bifogat.
Zacharias Topelius till Sofia Topelius 2.6.1862
Helsingfors måndag 2 Juni 1862.
Min Älskade Mamma!
1 Några rader från en myrstack af resbestyr! Wi väntade bref af Mamma i thorsdags för att höra om Uleåborgsresan. Måtte nu Mamma vara frisk; Fanny skref sist att Mamma var trött. I morgon få vi ännu en post, och då sänder jag Mamma 100 rubel med Carolina Borgström, som ämnar resa annan dag pingst (om hinder ej möter) och tager under sina vingar vår vagn, innehållande Aline, Toini, Eva och sköterskan Sofi, kuskade af en Sundby karl vid namn Nilsson, hvilken ser ordentlig ut. Fru Borgström kuskas af en NyCarleby eller Munsalabo Granholm. Skulle Mamma vara i Uleåborg, så resa barnen in till Lybecks. Måtte allt gå väl och Mamma vara rask!
||2 Utom något smått som möjligen kan blifva öfver af skjutspengarna och som Mamma disponerar, skall jag längre fram på sommaren bidraga med litet mer. Nu är kassan hårdt anlitad. De sednaste 100 har jag tagit på 6 mån. från banken, så att Mamma ej står till boks hos andra än mig. Jag får i stället Tants nya revers. – Allas vår reserustning har ej aflupit utan myror i hufvudet, och det märks nu också att vi ha en lång dotter. Men ger Gud helsan, så går det nog, och jag hoppas att en ganska liten del af resan skall göras på skuld. – Thorsdag d. 5 Juni kl. 2 på morgonen resa vi (om hinder ej möter) på Aura. Vid Åbo brygga, dit vi då torde anlända omkr. kl. 4 e. m., väntar oss Aug. Essens vagn, med hvilken vi|| göra en tur till hans Rauhalinna och afgå sedan fredag morgon kl. 2 till Stockholm, dit vi, om allt går riktigt, böra anlända samma dag kl. 4 eller 5 e. m. och taga in hos fru Wingenblixt vid Nya Kungsholmsbrogatan. Lördagen kommer Upsalastudenttåget att sätta hela Stockholm i rörelse. Emili Turdin lär ej vara der, men vi träffa väl fru Hammarin och Marie. Beskov och Fredrika Bremer måste jag uppvakta. Mera härom i bref från Stockholm.
3 Med nästa Suomi skicka vi barnens koffert och, om möjligt, en säck hvetmjöl, men är Mamma i Uleåborg så kommer den sednare. Mille fattig har många myror nu, Aina hjelper till. Barnen, alla tre stora, hade examen i fredags. William fick mera klent betyg, men båda flickorna utmärkta. Aline kom i 3:dje klassens öfra afdelning, Aina i 4:de klassen och blef|| mot förväntan uppflyttad öfver två kamrater, så att hon nu är primus i hela skolan. Nog känns det godt när barnen göra en glädje; vi skola hoppas att hon ej blir bortskämd deraf. Sjelf är hon bara förundrad öfver sin framgång. – William far i dag hem med Oulu. – Rummen ge oss bekymmer; vi ha ej fått dem uthyrda, men fru Ramsay har betalt till 1 Juni. – Apropos, kom tiorubeln fram i förra brefvet? Det var litet dumt att den var rysk – här har varit en panisk förskräckelse för de ryska sedlarna. Samma dag brefvet afgick skulle jag köpa frimärken på posten för en enrubelssedel, men de togo ej emot den för mer än 89½ kopek. Likaså i handelsbodarna. Men nu gå de igen tillsvidare, emedan banken tar emot dem för fullt. Lsköld, Borgström m. fl. äro resta till Pburg för att få kurs på ryska sedeln – icke gäller den länge för fullt, men finska sedlarna fortfara att gälla. – Måväl, älskade Mamma! Gud gifve att vi åter få omfamna Mamma med helsan!
Mammas egnaste
Z., E. och barnen.
4 Tant mår bra, är ute, ser rask ut och har Max här som adjutant åt Rokassovski. Framemot midsommar ämnar hon sig till Kuddnäs. Max reser kanske i Augusti, ifall han ej derförinnan far med Rokassovsky kring landet.
5 Jag glömde sist att berätta Evas äfventyr, huru hon föll i ett djupt vattenkar hos Schultzens och hade kanske blifvit der, om ej Toini och Gotthard dragit upp henne. Den vigtiga händelsen får hon sjelf beskrifva.
6 Min älskade Mamma några afskedsord skall jag också skrifva till Mamma jag har skrifvit till alla mina syskon. Gud allena vet om icke de bli de sista här i lifvet. Nog är jag skral men kanske Gud låter resan göra godt, i Hans händer lemnar jag mig helt och hållet. Det vore svårt om Z. skulle måsta ha denna stora utgift förgäfves. Det kommer att kosta mycket på mig att det blir så dyrt.
7 Z. har nu skrifvit om barnen nog få ni stort bestyr och omsorg för dem, goda Mamma, men vi kunna ej hjelpa det. Går jag bort så skall Mamma lofva att komma hit med Fanny och ta vård om de kära jag lemnar. Älskade, goda Mamma och Fanny, bed Gud för eder stackars Emilie.